ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗООМОРФНЫХ МЕТАФОР В

Скачать презентацию ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗООМОРФНЫХ МЕТАФОР В Скачать презентацию ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗООМОРФНЫХ МЕТАФОР В

Зооморфная метафора.ppt

  • Количество слайдов: 10

>ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗООМОРФНЫХ МЕТАФОР В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. ЗООМОРФНЫЕ МЕТАФОРЫ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗООМОРФНЫХ МЕТАФОР В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

>МЕТА ФОРА (ОТ ДР. -ГРЕЧЕСКОГО ΜΕΤΑΦΟΡΆ —  «ПЕРЕНОС» ,  «ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ» ) МЕТА ФОРА (ОТ ДР. -ГРЕЧЕСКОГО ΜΕΤΑΦΟΡΆ — «ПЕРЕНОС» , «ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ» ) — СЛОВО ИЛИ ВЫРАЖЕНИЕ, УПОТРЕБЛЯЕМОЕ В ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ, В ОСНОВЕ КОТОРОГО ЛЕЖИТ НЕНАЗВАННОЕ СРАВНЕНИЕ ПРЕДМЕТА С КАКИМ-ЛИБО ДРУГИМ НА ОСНОВАНИИ ИХ ОБЩЕГО ПРИЗНАКА. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Суть метафоры состоит в присвоении вещи имени, которое принадлежит другой вещи. Метафора это скрытое сравнение , основанное на сходстве свойств двух сущностей. Делается для более яркого и красочного описания.

>   ТИПЫ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСОВ.  • Антропоморфная метафора-осмысление человеком окружающего мира в ТИПЫ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСОВ. • Антропоморфная метафора-осмысление человеком окружающего мира в сравнении с собой. Foot-the lowest part of something, the base or bottom of something. (The foot of the stairs, page, mountain) • Метафорический перенос от конкретного к абстрактному. To sift-to put flour or some other fine substance through a sieve ( to examine something very carefully) • Синестезия-переосмысление восприятия одних органов чувств в терминах восприятия других органов чувств. (Loud colour –слуховые переосмысляются в зрительные, soft voice-тактильные в слуховые) • Зооморфная –перенесение «образа» животного на человека. Одна из доминантных метафорических моделей, так как человек издавна находился в тесной связи с животным миром, и даже рассматривал себя частью этого мира, поэтому сопоставление человека и животного, использование наименований животных для номинации человека совершенно естественно.

>   Пример зооморфной метафоры. Человек, который добивается хитростью того, чего ему хочется. Пример зооморфной метафоры. Человек, который добивается хитростью того, чего ему хочется. Лиса, прибегает к уловкам и хитростям, чтобы поймать добычу. Поведение человека сравнивают с поведением лисы, обнаруживают сходство и хитрого человека именуют словом «лиса» / «fox» . У слов «лиса» / «fox» появились новые значения. Исходное и производное значение относятся к разным понятийным сферам: животное и человек.

>  ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ЭТО ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ КОННОТАЦИЙ. Некие привычные сравнения. Слово или выражение, ПЕРЕНОСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ЭТО ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ КОННОТАЦИЙ. Некие привычные сравнения. Слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. КОННОТАЦИЯ, тип лексической информации, сопутствующей значению слова. Коннотация включает дополнительные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка.

>Русский       Английский Слизняк-ничтожный, бесхарактерный  Slug-a lazy person. Русский Английский Слизняк-ничтожный, бесхарактерный Slug-a lazy person. человек. Змея-подлый человек. Snake- Someone who cannot be trusted. Червяк-низкий человек, презренная Worm-someone who you do not like or личность. respect. Паук-кровопийца, беспощадно Someone who treat people unfairly to get извлекающий выгоду от других людей. money or an advantage for yourself. Ворона-человек разиня. 18 -19 веке Crow- a derisive term for a clergyman. Гусь-важный, степенный. Goose-a silly, noddy person. Петух-человек-задира. Cockerel -a troublesome person Попугай-ярко и пёстро одетый человек. не Parrot нет переноса значения, есть имеющий своего мнения, повторяющий за сравнительное выражение. Parrot другими. fashion- repeating what someone has just said without understanding.

>Русский    Английский Сорока-болтливый человек  Magpie-a person who like to chat Русский Английский Сорока-болтливый человек Magpie-a person who like to chat and who like top pack unnecessary things. Курица-неуклюжая женщина. A woman, usually over 30. бык-здоровый, упитанный Bull- A stock-jobber, someone who человек, а так же типичного buys shares, because they expected представителя «новых price to rise. русских» Собака-о злом, грубом Dog-used by men meaning an человеке. unattractive woman. Лев-о человеке, Lion-someone who is very important, пользующийся особом powerful or famous. положением в светском обществе (устар. ) Заяц-трус, человек без билета. Hare нет переносного значения, но компенсируется словом rabbit. (coward, a poor player) Морж-человек, купающийся Walrus-a weirdo, a person who can’t

>Русский    Английский Осёл-упрямый человек. ass-a stupid person. Свинья-неряшливый   Greedy, Русский Английский Осёл-упрямый человек. ass-a stupid person. Свинья-неряшливый Greedy, dirty, sulky, человек, и тот кто obstinate or annoying поступает низко. person. Медведь-неуклюжий, Bear-someone who sells неповоротливый человек. shares or goods when they expect the price fall, A big man who is rough or bad-tempered. Мышь-незаметный Mouse –a timid girl. человек. Слон-неуклюжий человек. An elephant-a corpulent person Тигр-нет метафоры Tiger- a rough customer

>Поскольку свойства, на основе которых произошёл перенос, непосредственно не выражены, мы можем строить более Поскольку свойства, на основе которых произошёл перенос, непосредственно не выражены, мы можем строить более или менее обоснованные предположения относительно того, между какими свойствами проведена аналогия в том или ином случае. Зооморфные метафорические переносы создают экспрессивные наименования людей, с отрицательной или положительной оценкой и чаще оценка отрицательная и принадлежит к сниженному стилю. Попытаюсь определить сходство и различие вышеприведенных метафор в английском и русском языках. Если разделить предложенные метафоры на группы то получается следующая картина. Сходство Различие 1) Группа низших животных (слизняк, червь) 1) Метафорическое переосмысление связанное с имеет отрицательные коннотации и в эпохой. (сорока и ворона насмешливо о переносном значении означает ничтожность, священниках в 18 -19 веках в Великобритании, жалкое состояние человека. Это совпадает и в светский лев в 18 -19 веке в России. ) английском и русском языках. 2) С культурой. Различное мировосприятие. 2) Птицы. Как правило тоже имеют (курица –неуклюжая в России и женщина отрицательную коннотацию, означающую старше 30 в Британии). глупость, смехотворность. (ворона, гусь, 3) Образ жизни. Торги на биржах не характерное попугай). явления для России, для Британии ровно 3) Хищное животное. Как правило переносное наоборот, брокер, играющий на повышение значение связано с опасностью разного рода, с бык, на понижение медведь. силой.

>Следовательно, теперь мы можем сделать обобщение и вывести определение метафоры как выразительного средства языка Следовательно, теперь мы можем сделать обобщение и вывести определение метафоры как выразительного средства языка следующим образом: это сжатое сравнение, состоящее в переносе значения одного объекта (или класса объектов) на другой объект (или класс объектов) на основе сходства какого-либо признака. Метафоры являются отображением реальности, отображением мышления человека. На метафорическое осмысление реальности влияет эпоха, образ жизни людей в этот период, стиль жизни. Но и метафора способна создавать новый смысл, творить реальность. Образность метафоры стирается со временем и мы используем эти метафоры не задумываясь.