6c0786d0c41c73afb4dbfed5ad46c42e.ppt
- Количество слайдов: 57
Залог и актантная деривация (синтаксис или семантика? )
Краткий план l l l Определение категорий и комментарии Классификация Плунгяна. . . и её недостатки Переходность и её связь с АД и залогом Некоторые другие свойства АД
Определения И залог, и актантная деривация – группы значений (категории? ), связанные с набором и свойствами актантов глагола. NB: до этого мы разбирали глагольные категории, связанные преимущественно с самой характеристикой ситуации.
Синтаксическая категория? l l l Нет, если иметь в виду то же, что для падежа или числа Но точно более синтаксическая, чем вид В отличие от падежа, нет «синтаксических АД» и «семантических АД» - всё смешано
Исключения l Дистрибутив (похож на вид, но связан со свойствами – количеством – актантов)
Залог vs. АД l l 1. 2. 3. Залог меняет диатезу глагола (соответствие семантических валентностей и их способов выражения) NB: на самом деле уровня три: Семантические валентности Синтаксические отношения (подлежащее, дополнение) Маркирование (номинатив, датив, . . . )
Классический пример Рабочие строят дом. A P S DO l Дом строится рабочими. A P IO / OBL S l
NB: модальный пассив У меня никак курсовая не пишется. A P OBL S То же, что пассив? Да, с точки зрения синтаксических отношений. Нет, с точки зрения маркирования агенса и семантики. . l
Ещё одно условие l l l Залог должен быть маркирован в глаголе. Можно ли считать залогом пару Петя продал Васе сапоги – Вася купил у Пети сапоги? Скорее всего нет: это не маркирование, а отдельные лексемы!
Немаркированный «залог» l Глаголы, у которых одно из употреблений имеет пассивное значение: c. syémà yé sòlimadén-w sègin só ответственный инициированный-pl вернуть дом ‘Ответственный (человек) вернул инициированных домой’. d. sòlimadén-w sègin-na só инициированный вернуться-compl дом syémà f’ε ответственный pp ‘Инициированные были возвращены домой ответственным лицом’ [Vydrine 1994].
Зачем нужен залог? Коммуникативная мотивация: во многих языках тема (топик) и подлежащееобычно совпадают. l Если топик – Пациенс, то надо что-то менять в синтаксической структуре. Существует теория, что Франция – это остров. Эта теория была впервые предложена голландскими учёными. l
Зачем нужен залог? l l Поскольку говорилось о теории (а не о голландских учёных), нельзя сказать Голландские учёные предложили эту теорию. Но можно сказать Эту теорию предложили голландские учёные (порядок слов) – значит, залог и другие операции дублируют друга.
Зачем нужен залог Семантическая мотивация: l Бывает, что мы не знаем ничего или почти ничего об Агенсе. Почтенный замок был построен, как замки строиться должны. Тогда единственный выход – сделать подлежащим Пациенс. l
Зачем нужен залог Другая семантическая мотивация: Бывает, что мы знаем об Агенсе всё, и его нет нужды выражать. Если сказать уборщице, что в номере беспорядок, тут же всё убирается. Агенс удаляется, а Пациенс делается подлежащим. l
Единственный ли? l l Почтенный замок построили, как нужно строить замки. В. С. Храковский: русская неопределённоличная и подобные конструкции – почти пассив по своей функции.
Зачем нужен залог l Синтаксическая мотивация: например, антипассив служит для того, чтобы Агенс был маркирован абсолютивом (тогда его можно, например, релятивизовать).
Классификация Повышающие (каузатив, аппликатив, версия) l Понижающие (декаузатив, имперсонал) l Интерпретирующие (рефлексив, реципрок, дистрибутив – если это АД) Проблемы: l В разных языках «одни и те же деривации» ведут себя по-разному l
Зачем нужны АД? Вариант объяснения: l Языки лексикализуют в той или иной мере «прототипические» ситуации + характеристика самого языка (больше любит лексикализовать переходные варианты. . . ) l Но бывает, что возникает непрототипическая ситуация.
Но: l l l Каузатив действительно обозначает непрототипические ситуации (прототипические обозначены исходными непереходными глаголами) То же с декаузативом А с рефлексивом и реципроком – не так. Они часто обозначают именно прототипические ситуации.
Русские рефлексивы l В русском морфологические рефлексивы обозначают ситуации, для которых каноническим является быть рефлексивными: причёсываться, умываться, одеваться, встречаться, целоваться, видеться.
Корректировка объяснения l l АД кодируют либо редкие ситуации, либо непрототипические по сути (например, рефлексив – два актанта совпадают). Интересный вопрос – о частотности исходного и производного вариантов, например, мыть / мыться.
Каузатив l l Семантика: ‘X P’ → ‘Y заставляет X P’ Синтаксис: смещает исходное подлежащее в позицию дополнения, а в позиции подлежащего – каузатор Отдельный вопрос – ПОЧЕМУ каузатор в позиции подлежащего? Почему не бывает, что каузатив производит конструкции типа ‘Я заплатил деньги по воле отца’?
Почему не бывает? l l l Строгого ответа нет Один из вариантов: агенс связан (даже в языках типа русского, тем более в эргативных) с позицией подлежащего. А каузатор даже более агентивен, чем исходный агенс, на которого воздействует каузатор. Однако подлежащные свойства каузатора – разные для разных языков.
Пример l l l l l (1) Mahmut oguz-u kork-ut-uyor. Mahmud Oguz-acc (DO) fear-caus-prs ‘Mahmud frightens Oguz. ’ (2) Dišči mektub-u müdür-e imzala-t-tı. dentist letter-acc (DO) boss-dat (IO) sign-caus-pst ‘The dentist made the boss sign the letter. ’ (3) Dišči hasan-a mektub-u müdür tarafından göster-t-ti. dentist Hasan-dat (io) letter-acc (do) boss by (obl) show-causpst ‘The dentist made the boss show the letter to Hasan. ’
Аппликатив / версия l l Семантика? Синтаксис: вводит или продвигает в позицию объекта актант, который ранее был сирконстантом или его не было вообще Версия – особый термин для введения IO NB: синтаксис vs. семантика
Синтаксис vs. семантика l l l Аппликатив «вводит актант» = ‘вводит новый синтаксический актант’ Каузатив ещё и вводит семантическую валентность, которой у исходного глагола не было НО: в случаях типа У меня ключ потерялся – Я ключ потерял такая валентность, возможно, была
Имперсонал Начинающим писателям надо публиковаться. Кстати, почему это не антипассив? Потому что не выражается исходный объект (*публиковаться статьями). Понижает ли что-то имперсонал? Только количество синтаксических актантов. l
Субъектные vs. объектные деривации l l l Субъект / Агенс гораздо менее тесно связан с семантикой ситуации, чем Объект / Пациенс. Удалить Пациенс практически невозможно (очень трудно). Только с изменением семантики ситуации: в адыгейском непереходный вариант глагола ‘говорить’ означает ‘кукарекать’.
Субъектные vs. объектные деривации Но Агенс удалить можно: Болгарский Петко счупи чашата ‘Петко разбил чашку’ Чашата се счупи ‘Чашка разбилась’ Нет никаких признаков того, что в семантике счупя се ‘разбиться’ есть агенс. l
А IO можно удалить? l l l Семантически часто нельзя (можно так же, как DO, вывести из модели управления). Если кто-то что-то дал, то обязательно кому-то. Но IO мало кого (из языков) интересует Удаляется обычно без дополнительных показателей
Исключение l В адыгейском бывает, что маркируется наличие / отсутствие непрямого объекта: jebewən ‘целовать его’ (букв. Ему целовать) - bewen ‘целовать вообще, неопределённое лицо’.
Асимметрия повышающих и понижающих АД l l Повышающие деривации добавляют даже периферийные актанты (и, возможно, даже наречия) Понижающие убирают только самые главные (иначе преобразование не маркируется) Почему? Возможно, считается, что добавление элемента больше меняет семантику ситуации. И вообще, во многих языках валентность ИСХОДНОГО глагола ограничена
Интерпретирующие АД l l Рефлексив, реципрок, дистрибутив (? ) Вводят новую информацию об участниках, ограничения: кореферентность, множественность
Залог vs. актантная деривация Различить не всегда легко. l Хороший случай: русский пассив vs. декаузатив на -ся - разные ограничения. Чашка разбилась. *Книга написалась Петровым. l Хороший случай: арабский: VII ’ infa‘ala ‘быть сделанным’ (форма только с пассивным значением) l
Нестандартные значения Бывают «незалоговые» значения, которые кодируются как АД. l Модальность: Мне не работается. l Аспект: адыгейский результатив: Къэбаскэ-р жъуа-гъэ. капуста-ABS варить-PST ‘Капуста сварена’ l
Нестандартные значения l l Это значения из других зон, которые, тем не менее, сопряжены с меной актантной структуры. Конечно, это не случайно. Результатив: конечное состояние в меньшей степени связано с агенсом. Модальность: если у кого-то (не) получается писать, он уже не совсем агенс.
Плохие случаи Совмещение АД и залога. Русские промежуточные случаи: У меня дверь не открываются. Адыгейский: антипассив (залог) vs. имперсонал (деривация? ) плохо различаются. tx-e-n ‘писать’ – имперсонал ğ-e-n ‘читать’ – антипассив (допускает выражение второго актанта) l
Каузатив l l l Вроде бы добавляет Агенс в позицию подлежащего Но этот Агенс на самом деле ведёт себя по-разному в разных языках В адыгейском и, возможно, трумай – сомнительное подлежащее
Адыгейский Примеры типа: l Русланэ и-тэтэжъ жыгъэ-м Руслан 3 sg-дедушкастарость-ob -гъэ-лъа-гъ 3 sg-caus-умереть-pst l ‘Дедушка Руслана умер от старости’. (букв. ‘дедушку убила старость’, но нет агенса и похоже на причинную конструкцию) l и
Рефлексив и реципрок Где-то явно понижают переходность и, возможно, валентность: Французский: Je lave les mains ‘Я мою руки’ J’ai lavé les mains ‘Я помыл руки’ (с глаголом avoir ‘иметь’). Je me suis lavé ‘Я помылся’ (с глаголом être ‘быть’) [С глаголом ‘быть’ – как при всех возвратных и некоторых непереходных глаголах] Значит, это не просто совпадение участников. Создаётся НОВЫЙ КЛАСС ГЛАГОЛОВ, а не просто S = DO l
Рефлексив и реципрок Где-то ничего не понижают, а просто обозначают совпадение. Адыгейский: показатели Р – просто личные показатели, у которых есть условие на кореферентность Никаких знаков непереходности или того, что актантов стало меньше. l
Аппликативы Добавляют участника, но до какой степени это актант? ? ? l Прямой объект: Русский: Он шёл через дорогу – Он перешёл дорогу. . l
Аппликативы Непрямой объект: Грузинская версия: Сирконстант? Аймара: актант, вводимый аппликативом, - в косвенной форме на taki. Но, правда, контролирует глагольное согласование. l
Дублирование l l l Какие ещё значения / категории в языках мира способны дублироваться? Вид? Падеж? Род? Число? Время?
Дублирование каузатива Каузатив: бывает логичное, композициональное дублирование ‘покрасить забор’ → ‘заставить покрасить забор’ [конечно, таких примеров мало, но важно, что добавлять оператор ’заставить’ теоретически можно сколько угодно] l
Дублирование реципрока и рефлексива? Бывает, если относятся к разным актантам Адыгейский: зэ-хэхьын ‘слышать’ (букв. ‘впускать в себя’ Зы-зэ-хэхьын ‘слышать себя’ (впускать себя в себя) l
Дублирование пассива? ? ? l l l Тоже бывает, например, в балкарском, видимо, в хакасском. Тогда первый пассив – на самом деле декаузатив или пассив без агенса: чайхалча ‘качаться’ Второй – «настоящий» пассив: чайхалылча ‘быть раскачиваемым’ Дублируется аффикс, но второй раз это уже не залог и не АД. Он просто маркирует меньшую самостоятельность.
Одновременно морфологическое и лексическое маркирование Реципрок: очень часто l Частицы взаимоуничтожаются. Хакасский: l Пала-лар удур-тöдiр ребёнок-PL туда-сюда хорых-(ыс)-ща-лар. бояться-REC-PRS-PL ‘Дети друга боятся. ’
Одновременно морфологическое и лексическое маркирование Каузатив: гораздо реже: Варихио (юто-ацтекский): Hustína isi-ré Agustina move. sg-PFV kukuči ko-koči-te-ka children PL-sleep-CAUS-PTCP ‘Агустина отправила детей спать (букв. послала детей, заставляя спать)’.
Залог / АД и переходность Повышающие / понижающие / интерпретирующие АД выделяются на основании количества АКТАНТОВ. l Во многом это коррелирует с операциями над переходностью. Каузатив: всегда производит переходный глагол Декаузатив: всегда производит непереходный глагол l
А рефлексив / реципрок? Вспомним про французский! Jean s’est lavé les yeux. ‘Жан помыл глаза’. Рефлексив, но переходный. l И ещё про адыгейский (реципрок выражает кореферентность ЛЮБЫХ аргументов (выраженных в глаголе)) l
Сложные соотношения Объектные деривации: меняет перех. не меняет ПОВ аппликатив версия ПОН антипассив ? ? ? Нашелся «непрямой антипассив» в адыгейском. l
Залог и переходность l l l «Нормальный» пассив – от переходного глагола Но бывает «ленивый» пассив – от непереходного, создаёт безличный глагол: украинский Есть языки, где пассивизируется не только прямое дополнение
Часто разные деривации с модальным оттенком в меньшей степени завязаны на переходность: Мне не работается. l
Классификация языков l l l Возможно, как считает Дж. Николз, некоторые языки в целом любят понижать валентность, а некоторые – повышать. Насколько это деление чёткое, пока не проверено. Русский: специализированный показатель – только -ся. . .
Но. . . Много аппликативов: Мы несли еду – мы обнесли всех гостей едой. Они жили в Ницце три месяца – Они прожили в Ницее три месяца – (Три месяца, прожитые в Ницце). l
Адыгейский Вообще очень много повышающих дериваций: Ар с-фэ-гъэ-тхы-гъ. он. ABS 1 SG. IO-BEN-CAUS-писать-PST ‘Он для меня его заставил это писать. ’ l Но есть и понижение (переходности): с-фэ-тхы-гъэ-х. 1 SG. IO-POT-писать-PST-PL Я смог их написать. l


