ЮРИЙ МИХАЙЛОВИЧ ЛОТМАН
Средняя школа № 222 с углублённым изучением немецкого языка «Петришуле» в г. Санкт-Петербург.
Город Тарту в Эстонии.
Зара Григорьевна Минц (1927— 1990) Лотман и Минц
Монумент, представляющий собой конструкцию из труб, потока воды и специального освещения, был открыт 6. 10. 2007. в г. Тарту. Идея скульптуры из пяти 15 -метровых стальных труб базируется на автопортрете Лотмана.
Труды Лекции по структуральной поэтике (1964) Статьи по типологии культуры: Материалы к курсу теории литературы. Вып. 1 (1970) Структура художественного текста (1970) Анализ поэтического текста. Структура стиха (1972) (монография) Статьи по типологии культуры: Материалы к курсу теории литературы. Вып. 2 (1973) Семиотика кино и проблемы киноэстетики (1973) Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» : Комментарий (1980) Александр Сергеевич Пушкин: биография писателя (1981) Культура и взрыв (1992) Лотман Ю. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). (1993) Диалог с экраном (1994; совместно с Ю. Цивьяном) Статьи и исследования, посвящённые русской литературе
Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» : Комментарий (1980)
Список статей Статьи и исследования по теории литературы Литературоведение должно быть наукой (1967) О типологическом изучении литературы (1969) О содержании и структуре понятия «художественная литература» (1973) Замечания о структуре повествовательного текста (1973) Каноническое искусство как информационный парадокс (1973) К функции устной речи в культурном быту пушкинской эпохи (1979) Литературная биография в историко-культурном контексте (К типологическому соотношению текста и личности автора) (1986) Массовая литература как историко-культурная проблема (1991)
Важнейшей из знаковых структур является естественный язык (т. е. язык для общения), остальные организованы по его принципам. Это языки конкретных культурных сообществ, такие, как язык культа, язык телодвижений, одежды, язык искусства и т. д. Любое законченное сообщение на любом из этих языков Ю. М. Лотман называет текстом, и это минимально действующее определение.
Как соотносятся «язык литературы» (которое параллельно понятиям «язык живописи» , «язык скульптуры» ) и тот естественный язык, на котором произведение написано (русский, английский, итальянский)? Да и есть ли этот «язык литературы» ? Чтобы уяснить себе этот вопрос, поставим перед собой следующую весьма тривиальную задачу. Выберем следующие тексты: группа I — картина Делакруа, поэма Байрона, симфония Берлиоза; группа II — поэма Мицкевича, фортепианные пьесы Шопена; группа III — поэтические тексты Державина, архитектурные ансамбли Баженова
Таким инвариантным (т. е. остающимся неизменным при определённых преобразованиях, при переходе к новым условиям) типом для первой группы будет «западноевропейский романтизм» , для второй — «польский романтизм» , для третьей — «русский предромантизм»
В основу понятия текста, видимо, удобно будет положить следующие определения. 1. Выраженность в противопоставлении невыраженности заставляет рассматривать текст как реализацию некоторой системы, ее материальное воплощение.
2. Отграниченность. То есть наличие границ - границы глав, строф, стихов, полустиший. 3. Структурность. Текст не представляет собой простую последовательность знаков в промежутке между двумя внешними границами. Чтобы некоторую совокупность фраз естественного языка признать художественным текстом, следует убедиться, что они образуют некую структуру вторичного типа на уровне художественной организации.
Художественный текст можно рассматривать как текст многократно закодированный. Именно это свойство имеют в виду, когда говорят о многозначности художественного слова, о невозможности пересказать поэзию прозой. Художественный текст строится на основе двух типов отношений: со-противопоставления повторяющихся эквивалентных элементов (принцип повтора, ритма) и со-противопоставления соседствующих (не эквивалентных) элементов (принцип метафоры).
Два типа отношений в основе художественного текста со-противопоставления То есть принцип повторяющихся повтора, ритма эквивалентных элементов со-противопоставления То есть принцип соседствующих (не метафоры эквивалентных) элементов
Функции Текста Первая функция — это передача константной информации. Идеальный текст в данном случае предстает как сообщение, зашифрованное одним языком и, следовательно, одноканальное, внутренне однородное и моноструктурное. Текст здесь выполняет роль вместилища некоторого неизменного смысла.
Вторая функция текста — выработка новых смыслов. Именно смыслопорождение и его механизмы выступают средством развития культуры и ее двигателем. В этом аспекте текст перестает быть лишь пассивным звеном передачи некоторой константной информации. Он превращается в генератор новых смыслов, а значит, главным его свойством становится активность
Художественный текст передает информацию, которую — по причине ее сложности — естественный язык передать не в состоянии. В иерархии движения от простоты к сложности расположение жанров другое: разговорная речь — песня (текст + мотив) — «классическая поэзия» — художественная проза.
В итоге вся совокупность текстов культуры образует собой своеобразную ось, на одном конце которой — искусственные языки и метаязыки; в центре — тексты на естественных языках; на другом конце — художественные тексты, тексты искусства. Художественные тексты — это концентрированное и вместе с тем высшее выражение текста культуры как такового.
Следующая функция текста – функция памяти Сумма контекстов, в которых определенный текст приобретает осмысленность и которые определенным образом заложены в его смысловом потенциале, может быть названа памятью текста
Имея в виду текст на высоком (художественном) уровне его зрелости, Лотман расшифровывает его социальнокоммуникативную функцию, которую он сводит к следующим процессам: 1) общение между адресантом и адресатом; 2) общение между аудиторией и культурной традицией. Здесь текст выполняет функцию коллективной культурной памяти; 3) общение читателя с самим собой. Здесь текст актуализирует определенные стороны личности самого адресата; 4) общение читателя с текстом, где последний становится равноправным собеседником в диалоге читателя с книгой; 5) общение между текстом и культурным контекстом. При этом тексты имеют тенденцию переходить из одного контекста в другой.