Юджин_Найда.pptx
- Количество слайдов: 12
ЮДЖИН НАЙДА Боброва А. Бурдина Е. Ибрагимова Ф. Акулов К. ПРИНЦИПЫ СООТВЕТСТВИЯ
Разные виды переводов Градация от вольного к дословному
3 основных фактора перевода Природа сообщения Цель сообщения Адресат
2 основных направления в переводах Принцип эквивалентности: Структурная (формальная) эквивалентность Динамическая эквивалентность
Лингвистическая и культурная дистанция Связанные/несвязанные языки Чем ближе языки, тем меньше трудностей в переводе
Определения перевода Прочажка (Procházka): «Переводчик должен понимать оригинальное слово тематически и стилистически» «Он должен преодолеть различия между двумя языковыми структурами» «Воссоздать те стилистические структуры, которые имеются в исходном тексте»
Определения перевода Чарльз Вилфред Орр: «Художник не передаёт каждую деталь пейзажа <…> Это дух, не просто буквы, которые он ищет для воплощения своего варианта»
Требования перевода Иметь смысл Передавать дух и образ оригинала Иметь естественную и лёгкую форму выражения Создавать такой же отклик у читателя, как и оригинал
Принципы управления переводом, ориентированные на формальную эквивалентность Воспроизведение элементов: Грамматические единицы Связность в использовании слов Значения с точки зрения исходного текста
Принципы управления переводом, ориентированные на динамическую эквивалентность Фокусировка не на источник, а на получателя Отражает значение исходного текста Перевод как «ближайший естественный эквивалент» (closest natural equivalent)
Принципы управления переводом, ориентированные на динамическую эквивалентность Pharisees (Фарисеи), Sadducees (Саддукеи), Solomon's temple (Соломонов храм). Anointing (помазание), adulterous (прелюбодейный), Lamb of God (Агнец Божий).
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
Юджин_Найда.pptx