3.1 Юджин Альберт Найда.ppt
- Количество слайдов: 28
Юджин Альберт Найда (1914) Теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности, перевода Библии. Калифорнийский университет, г. Лос-Анджелес (1936) Магистерская диссертация в университете Южной Калифорнии, докторская диссертация – Мичиганский университет (1943). Восточная баптистская семинария – Филадельфия (1956). Профессор Библейской филологии и секретарь Американской Библейской ассоциации.
Становление и развитие теории перевода (часть 2) • 1. Вклад Ю. А. Найды в лингвистическую теорию перевода. • 2. Взгляды на перевод И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга.
Литература • 1. Сдобников В. В. , Петрова О. В. (4243) • 2. Тюленев С. В. (190 -194). • 3. Нелюбин Л. Л. , Хухуни Г. Т. (171 -175). • 4. Комиссаров В. Н. (221 -236).
Eugene Albert Nida
Основные труды Theory and Practice of Translation, Leiden, 1969 • Bible Translating, NY, 1947, 1961 • God’s Word in Man’s Language, NY, 1952 • A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, 1961 • Toward a Science of Translating, Leiden, 1964 • A Translator’s Handbook on the Book of Ruth, 1973 • A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to the Romans, 1973 • From One Language to Another, 1986 • The Greek-English Lexicon Of the New Testament Based on Semantic Domains, 1988
Основные положения теории • 1) В основе перевода лежат характерные особенности языковых систем: – системность языковых знаков; – произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету; – произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками.
Анализ языковых единиц • Лингвистическое значение ЯЕ описывается в терминах сочетаний четырех функциональных классов слов и морфем: объекты, события, абстракты (определители) и релятивы (предлоги, союзы, частицы). • Отдельное слово может принадлежать нескольким классам ( «правитель» : и объект, и событие, т. е. «тот, кто правит» .
Виды эквивалентности Формальная и динамическая (функциональная) Формальная: 1) сохранение частей речи при переводе: e. g. She was fastidious about paper work. (fastidious – требовательный, скрупулезный, привередливый; тонкий, изощренный).
Формальная эквивалентность 2) Отсутствие членения или перестановки членов предложения: e. g. I am anxious for her to pass the exam. The number of hospital beds is expected to increase twofold. 3) Сохранение пунктуации исходного предложения: e. g. On December 7, she rented a new room.
Формальная эквивалентность 4) Идиомы калькируются: No problem, it’s a peace of cake. ФЭ «ориентирована на оригинал» , не предполагает трансформаций, лишает перевод естественности и ведет к нарушению либо языковых норм, либо норм речи, либо и того, и другого вместе.
Динамическая эквивалентность 1) Адаптация лексики и грамматики. 2) Трансформации: лексические, грамматические, лексикограмматические. 3) Перевод (не калькирование) фразеологизмов (It’s enough to make a horse laugh). 4) Равенство реакций получателей оригинала и перевода.
Центральное понятие переводческой концепции • 5) Реакция рецептора – главный критерий качества перевода. • Текст должен звучать так, как он написан на языке оригинала и вызывать у рецепторов одинаковую реакцию. • Это явление – динамическая эквивалентность, в отличие от формальной эквивалентности, которая реакцию рецептора не учитывает. • Если мы спрашиваем, верен ли перевод, надо уточнять, для кого. Переводчик все время должен иметь в виду особенности людей, для которых он переводит, предугадывать их реакцию и воздействовать на них с целью получения желаемой реакции.
Модель перевода Трансформационная модель перевода Опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н. Хомского. Все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логикосинтаксические отношения наиболее прозрачны. Из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры.
Трансформационная модель перевода Ядерная модель: John hit Bill. Трансформы:
Трансформационная модель Bill was hit by John’s hitting Bill’s being hit by John. The hitting of Bill by John. It was John who hit Bill. It was Bill who was bitten by John.
Трансформационная модель Осуществляется в три этапа: My friend’s witty remark caused me to change my attitude to the problem. 1) Этап анализа My friend made a witty remark about the problem in question. I changed my attitude toward it. Трансформация в пределах языка оригинала
Трансформационная модель 2) Этап переноса. Межъязыковая трансформация
Трансформационная модель 3) Этап синтеза или реконструирования. Конечная структура текста перевода. ПС ИЯ → ЯС ПЯ → ЯС ИЯ ЯС ПЯ ПС ПЯ Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms.
Трансформационная модель Достоинства модели: 1) Установление отношений переводческой эквивалентности двух конкретных языков. 2) Возможность выявить различные типы переводческих трансформаций. 3) Возможность объяснения перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. Недостатки модели: 1) Не объясняет, каким образом на 3 -м этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ. 2) Не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile, Instant coffee, etc.
• 6) Учет культурно-этнических аспектов перевода. - «Послание к коринфянам» : «Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него» . (Эквадор, индейцы живаро). - «резали ветви с дерев и постилали их на дороге» (об учениках Христа). (племена Западной Африки). - «белый, как снег» , «хлеб жизни» , «волки» , “common people”, Авраам и Исаак.
7) Естественный перевод должен отвечать: • требованиям языка перевода и всей культуры этого языка в целом; • контексту данного сообщения; • аудитории, которой адресуется перевод.
8) Сопоставление языковых и культурных факторов • Отсутствие прямого параллелизма между языковыми и культурными факторами позволяет различать следующие случаи: • 1) относительную близость как ИЯ и ПЯ, так и соответствующих культур (еврейский и арабский); • 2) отсутствие языкового родства при параллельном развитии культур (немецкий – венгерский, шведский финский); • 3) отсутствие и того, и другого (английский - зулусский); • 4) наличие языкового родства, хотя и отдаленного при несходстве культур (хинди – английский язык). «Различия в сопоставляемых культурах вызывают гораздо больше затруднений, чем различия в языковых структурах» .
«Модернистские» версии Нового Завета на английском языке: «святое целование» (слова апостола Павла). «Святое целование» - это целование руки священнику; благословение всех святых, святого Николая Угодника. Заменено «сердечным рукопожатием» явление более привычное для американской аудитории и якобы выполняющее аналогичную культурную функцию.
2. И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг И. И. Ревзин – д. филол. н. , профессор, представитель Московской семиотической школы. Автор труда «Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы» (1977): выработка и развитие теории моделей языка. В. Ю. Розенцвейг – переводчик в действующей армии во время Великой Отечественной войны, доктор филол. наук, профессор; создатель Лаборатории машинного перевода при 1 МГПИИЯ, Отделения теоретической и прикладной лингвистики в МГУ. «Основы общего и машинного перевода» , 1964.
Основные положения • 1) теория перевода должна иметь дескриптивный (описательный) характер, а не прескриптивный (предписывающий); • 2) два вида перевода: • - собственно перевод; • - интерпретация.
Виды перевода • Catherine dialed the number of the hotel, and her fingers were trembling. • She found herself thrilled at the thought of seeing Fraser. • Whole cities being razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one.
интерпретация • Так как во время войны целые города были стерты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей.
Собственно перевод и интерпретация • 1) непосредственный переход единиц ИЯ в единицы ПЯ; • 2) переводчик вначале уясняет, какой фрагмент действительности описывается, а затем его интерпретирует.
3.1 Юджин Альберт Найда.ppt