Языковой уровень МК.ppt
- Количество слайдов: 56
ЯЗЫКОВОЙ УРОВЕНЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ • Расхождения в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и в различных терминах описываются лингвистами. • Говоря о национально-специфических элементах, препятствующих общению двух культур, Г. Д. Гачев характеризует их как «заусеницы» , которые «задираются в процессе межкультурной коммуникации» .
Классификация лакун • При сопоставлении двух языков можно обнаружить «лакуны» – белые пятна» на семантической карте одного из языков. В понимании большинства лингвистов эти «белые пятна» появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову в другом языке. • Выделяются абсолютные и относительные лакуны. Абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалентов в виде слова в данном языке, лакуны могут быть и относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко.
Классификация лакун • 1. Языковые лакуны (фонетические, лексические, стилистические, грамматические) могут быть абсолютными и относительными. • 2. Культурологические лакуны (этнографические, национальнопсихологические, поведенческие и кинесические) • 3. Текстовые лакуны.
Языковые лакуны • Появление языковых лакун вызвано тем, что «каждый язык по-своему членит окружающую действительность
Языковые лакуны • • Фонетические Лексические Стилистические Грамматические (могут быть абсолютными и относительными)
Лексические лакуны К абсолютным лексическим лакунам для русского языка можно отнести следующие финские слова: • фин. Kärki - рус. Кончик носа; • фин. Kаulа- рус. Шея спереди; • фин. Niska - рус. Шея сзади; • фин. Lahne - рус. Женское бедро; • фин. Hartiat - рус. плечи; • фин. Olkapaa – рус. плечо; • фин. Hipia - рус. Красивая, нежная , ухоженная кожа женщины.
Лексические лакуны • В украинском языке существуют слова, не имеющие русского эквивалента, например: • Кохана – дорогая возлюбленная, милая, любимая • Кохати – нежно любить, холить, нежить • Вырий – теплые края
Относительные лексические лакуны Это слова, которые имеют сходное значение, но отличную атрибуцию в двух языках. Относительными лакунами для финского языка являются такие уникальные понятия русской культуры, как «душа» , «судьба» , «тоска» . В финском языке существуют слова “henki”, "sielu" и "mieli", причем значение последнего не имеет эквивалента в русском языке - «мнение, желание» .
Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия слова со сходной стилистической окраской в одном из сопоставляемых языков. Стилистическими лакунами для украинского языка являются следующие русские слова: рус. «глаза, очи» ; укр. «очi» рус. «рот, уста» ; укр. «рот» рус. «щека, ланита» ; укр. «щека» рус. «грудь, перси» ; укр. «груди»
Абсолютные Грамматические лакуны: • отсутствие категории грамматического рода в эстонском языке является то есть в языке 1 род. • отсутствие в эстонском языке категории будущего времени, вместо которой используется настоящее время. • абсолютной грамматической лакуной для русского, латышского, литовского, эстонского, украинского языка является категория артикля.
Относительная грамматическая лакуна 1. Категория падежа: эстонский язык насчитывает 14 падежей; латышский язык - 7 падежей; литовский – 7 падежей; украинский – 7 падежей русский – 6 падежей.
Относительная грамматическая лакуна 2. Категория рода: латышский язык имеет 2 рода: мужской и женский русский - 3
Относительная грамматическая лакуна 3. Категория склонения существительных литовский язык имеет 5 склонений русский язык имеет 3 склонения
Культурологические лакуны • А. Этнографические лакуны. Существование этнографических лакун, обусловленных отсутствием реалий, характерных для русской культуры в украинской культуре, можно продемонстрировать, сравнив русскую и украинскую национальную одежду. • Абсолютными этнографическими лакунами для украинцев являются слова: кокошник, косоворотка, зипун, кафтан, тулуп.
Княгиня О. К. Орлова на костюмированном балу 1903 года
Иван Аргунов. «Портрет крестьянки» (1784)
Константин Маковский. «Боярышня у окна»
Зипун (полукафтан)
Украинский национальный костюм
Эстонский национальный костюм В XVII—XVIII вв. постепенно на смену несшитой поясной одежде приходит сшитая юбка, североэстонские женщины по примеру прибрежных шведок начинают носить короткую пышную блузку с широкими рукавами — кяйсед (käised). У мужчин, так же как в остальной Прибалтике и Центральной Европе, длинные штаны начинают вытесняться короткими, онучи сменяются вязанными чулками и паголенками.
Народный эстонский костюм
Латышский народный костюм
Латышский народный костюм В основе костюма – рубашка. Женская верхняя одежда состоит из юбки, кофты, жилета. Обычно юбки были в яркую полоску или клетку, а сверху юбки надевался передник, отделанный вышивкой. В костюме отражалось семейное положение женщины: замужние носили платок или чепец, венок был украшением девушки. Мужская верхняя одежда состоит из штанов, жилета и кафтана или полукафтана.
Кинесические лакуны представляют собой жестовые несовпадения у представителей разных культур: 1. Разные дистанции при общении 2. Касания при общении или их отсутствие. 3. Разные жесты.
Жест — национален Существует этикет жеста. У русских, к примеру, очень невежливо показывать на что-либо, а особенно на человека, пальцем. Если нужно показать, указывают всей рукой. По русскому рукопожатию (по тому, как человек здоровается, как складывает руку, какова сила пожатия, как наклонен корпус) можно не только узнать отношение человека к тебе, но многое о его характере.
Эстонцы рациональны и экономны в проявлении эмоций, чувств • В отличие от близких эстонцам по сдержанности финнов, эстонцы редко используют рукопожатия во время приветствий, ограничиваясь словом «tere» (в переводе с эстонского языка – «здравствуй / здравствуйте» ). (кинесическая лакуна)
Кинесические лакуны • Не имеют в финской среде эквивалента русские жесты, обозначающие рост (высокий - низкий) и размер (большой - маленький): поднятие-опускание руки, разведение рук в стороны. • Распространенным жестом у немцев является постукивание костяшками пальцев по столу в знак приветствия знакомых (преимущественно мужчин), сидящих за этим столом в ресторане или кафе. Данный жест означает «Guten Tag allerseits!» ( «Всем добрый день!» ) или «Guten Abend allerseits!» ( «Всем добрый вечер!» ). В большинстве случаев приветствующему отвечают тем же. У русских нет аналогичного жеста.
Язык жестов русских • К примеру, подать два пальца — это высокомерное приветствие; подать руку лодочкой — приветствие смущенного человека; долго пожимать руку, не отпуская, — проявление дружеского или фамильярного интереса к человеку и т. д.
Сравнение: • Наблюдения психологов показывают, что русские отличаются относительной сдержанностью и употребляют примерно сорок жестов в час. За это же время разговора мексиканец делает 180 жестов, француз — 120, итальянец — 80, а финн — один жест. Для народов, мало жестикулирующих, русское общение кажется сильно насыщенным жестами.
Жесты русских • Изображая русского героя, актеры восточных театров много и широко размахивают руками, не понимая, что размах жеста в русском языке регламентируется темпераментом, нормами поведения, полом и т. д. Жестикулируя, русские не сильно выбрасывают руки вперед и не отбрасывают их далеко от тела, но в то же время и не прижимают локти.
Жесты русских • Иностранцы не всегда правильно понимают стилистику русского жеста, то есть когда и с кем можно употреблять жест, а когда вообще не употреблять. Русская жестикуляция, мимика и поза определяются ситуацией, отношениями говорящих друг к другу и к ситуации, социальной принадлежностью говорящих. Чем человек вежливее и воспитаннее, тем более сдержан у него жест. Большая интенсивность жеста говорит о взволнованности, эмоциональности собеседника.
Промежуточные выводы • Таким образом, знание специфики коммуникативного поведения позволяет избежать коммуникативных ошибок и является важным аспектом обучения иностранному языку. • В лингводидактическом плане наибольший интерес представляют общекультурные нормы вербального и невербального коммуникативного поведения, а также такой компонент национальной культуры, как социальный символизм, своеобразный язык повседневного поведения.
Общекультурные нормы коммуникативного поведения • • Стандартные ситуации общения: обращение, знакомство, приветствие, прощание, разговор по телефону, поздравление, благодарность и т. п. , всегда этнически обусловлены. Так, у немцев и американцев приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно необязательно и т. д. Прекращение коммуникативного контакта в немецком коммуникативном поведении осуществляется более плавно, чем в русском, – нельзя сказать: «Ну все. Пошли» , – как в русском разговоре.
Национально-психологические лакуны связаны с несовпадением национальнопсихологических типов участников коммуникации
Язык глаз • У русских большое значение в общении имеет взгляд. Современные этнографы условно делят все цивилизации по признаку направленности взгляда. Русский обычай предполагает смотреть прямо в глаза, этим определяется степень теплоты и откровенности в контакте. Направленный прямо в глаза взгляд русских воспринимается многими восточными народами как невежливость, дерзость, а взгляд этих народов в сторону воспринимается русскими как стеснительность или нежелание быть искренними.
Язык взгляда • Американцы смотрят в глаза только тогда, когда хотят убедиться, правильно ли их понял собеседник, англичане во время разговора смотрят друг на друга, но специально моргают, чтобы показать, что слушают. Пристально же смотреть, как в России, в Англии — непринято.
Язык прикосновений • У русских по сравнению с восточными и многими европейскими народами намного больше развито такое средство установления контакта, как прикосновение. Русские матери водят за руку детей, влюбленные и супруги гуляют, держа друга за руку, под руку друг с другом ходят женщины, мужчины-друзья иногда целуются, что очень удивляет иностранцев.
Язык прикосновений в сравнении • По сравнению с испанцами и итальянцами русские целуются мало, а по сравнению с народами Индии, Китая, Индокитая — много. В былые времена поцелуи у русских имели различное предназначение.
Поведенческие лакуны 1) Лакуны этикета общения При беседе с финном необходимо соблюдать следующие правила поведения: • 1. Смотреть при разговоре в глаза собеседника - если отводится взгляд, то финн может заподозрить партнера в неискренности или во лжи. • 2. Нельзя прикасаться к собеседнику (похлопывать, класть руку на плечо и т. п. ). • 3. Ни в коем случае не перебивать собеседника. • 4. Не стоит ожидать от финна мгновенной реакции.
Поведенческие лакуны 2. Рутинные лакуны (лакуны повседневного общения) • Например, убирание немецкой хозяйкой вина, принесенного гостями в качестве подарка, рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой же культуре вино в таком случае рассматривается как сувенир. Таким образом, один и тот же факт значащего бытового поведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах. • Прием гостя на кухне – символ дружеских доверительных отношений в России, приглашение к доверительному общению; в других культурах прием на кухне такого смысла не несет. • Вытряхивание скатерти, коврика из окна на улицу – проявление крайнего бескультурья у русских и совсем не является таковым у немцев.
Жесты в немецкой культуре Schauen Sie sich die Bilder an und sagen Sie, welche von den Gesten bedeutet: • – Kommen Sie! • – Sehr gute Qualitat! • – Ich bitte um Ruhe. Bitte langsam!
Что обозначают данные жесты в Германии? • • • – der Fingerkuss; – die lange Nase; – das Vogelzeigen; – das Kreiszeichen; – der gestreckte Daumen; – die Hand vor der Stirn.
Интеркультурные лакуны. • 1. Лакуны культурной символики; • 2. Традиционные сравнения; • 3. Лакуны «восприятия внешности» .
Лакуны «культурной символики • символика цвета в национальном флаге Традиционно на Руси белый цвет означал мир, чистоту, правду; синий - небо, верность, веру; красный - смелость, доброту, честность, огонь и кровь. • символика цвета в национальной одежде.
Символика цвета в эстонском флаге Синий олицетворяет небо и национальный цветок - василек; черный - цвет курток крестьян и возделанную пашню, напоминает о тяжелом, полном страданий прошлом; белый - стволы берез, снег, летние ночи - подчеркивает стремление к свету и просвещению.
Эстонский флаг
Латышский флаг
Литовский флаг
Символика цветов литовского флага • Жёлтый цвет символизирует свет и солнце, • зелёный — траву, • красный — кровь, пролитую за Литву.
Флаг Украины
Символика цветов украинского флага Существует версия, согласно которой, желтый цвет символизирует пшеничные поля, а синий — голубое небо над ними.
Несовпадения национально-культурной специфики восприятия внешности человека • Не имеют финского эквивалента следующие русские пословицы: • Рус. : «Грудь лебедина, походка павлина» . «Идет, словно павушка плывет» . (Красота это походка). • Рус. : «Смиренье - девичье ожерелье» . (Красота - это скромность). • Рус. : «Краса до венца, а ум до конца» . (Красота - это ум). • Рус. : «Волос долог, да ум короток» . (Красота далека от ума).
Использованная литература • Häusermann U. , Piepho H. -E. Aufgaben-Handbuch Da. F: Abriss einer Aufgaben- und Übungstypologie. München: Iudicium, 1996. • Wicke R. E. Kontakte knüpfen. Fernstudieneinheit 9. München: Goethe-Institut, 1999. • Куликова Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты (на материале русской и немецкой лингвокультур): монография. – Красноярск: КГПУ, 2004. • Стернин И. А. Русское и немецкое коммуникативное поведение и проблема межкультурной коммуникации. В сб. : Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования и преподавания. – Красноярск: РИО КГПУ, 2003. • Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990.
Спасибо за внимание


