
Языковая картина мира.ppt
- Количество слайдов: 24
Языковая картина мира. Китайский язык. Гришина А. , Воробьева В.
Введение. • Китайский язык —важнейший представитель сино-тибетской языковой семьи, на нём говорят не только жители Китайской Народной Республики (около 1, 3 млрд. человек), но и большая часть населения стран Юго-Восточной Азии, включая Таиланд, Индонезию, Лаос, Сингапур. За пределами КНР проживает как минимум 450 миллионов этнических китайцев. Это самый «большой» язык в мире, на нём говорит, как минимум, каждый пятый житель нашей планеты.
Цян Мяо Тибет
Салар Цзино Хэчжэ (нанайцы)
Хани Ачан Туцзя
Хани Ачан Туцзя
Бай Лису Наси
Путунхуа • Современный литературный китайский язык называется «путунхуа» (букв. «всеобщий язык» ), он сформировался на основе группы северных и северо-восточных диалектов «гуаньхуа» (букв. «чиновничий язык» ). На путунхуа ведётся теле- и радиовещание, преподавание в школах и вузах, именно его учат иностранцы.
Языковая картина мира • Широко распространённое явление омонимии и составляет ту специфику фонетической системы КЯ, которая влияет на формирование языковой картины мира китайцев и даже на их мышление. С омонимами связано возникновение в языковой картине мира китайцев некоторых понятий и определенных психологических жизненных установок. Например, слово "расставание" (离 li) созвучно со словом "груша" (梨 li). Возможно по той причине, что эти две лексические единицы среди морфем с подобным звуковым составом являются самыми часто употребляемыми, они по созвучию и метафорической ассоциации в какой-то период развития общества слились в сознании носителей КЯ воедино. Данное обстоятельство привело к тому, что в культуре китайцев появилось суеверие, согласно которому поедание одной груши двумя и более людьми неизбежно приведёт к разлуке всех участников этой трапезы. Кстати сказать, автор был свидетелем того, как на банкете носитель КЯ упорно отказывался съесть кусочек груши, который ему предлагали русские, очень перспективные для него компаньоны.
Языковая модель мира • При встрече "Праздника Весны" на столе у китайцев непременно должны быть рыбное блюдо и пельмени. • Новогоднее меню также обусловлено омонимией: слово "рыба" (鱼 yu) является омонимом слова "достаток" (余 yu), которое к тому же, сочетаясь с морфемой "богатство" (富fu), образует двусложное слово "зажиточность" (富裕 fuyu), где, правда, принимает облик своего омонима и синонима слова "изобилие" (裕 yu). Слово "пельмени" (饺子 jiaozi) созвучно словосочетанию "полночь на подходе (в смысле завершения старого и наступления нового года)" (交子 jiao zi).
Языковая модель мира • Другим примером того, как специфика фонетической системы китайского языка влияет на языковую картину мира и, следовательно, на поступки китайцев, можно считать то, что китайцы не дарят зонты и настольные, напольные и настенные часы. • Дело в том, что слово "зонт" (伞 san) созвучно слову "разойтись, покинуть" (散 san), а слово "часы" (钟 zhong) (только такие, которые нельзя носить на себе) является омонимом слова "кончина, смерть" ( 终 zhong). Заметим, что подобных примеров можно привести еще достаточно много. • Таким образом, можно сделать вывод, что одним из явных языковых факторов, влияющих на образ мышления и формирование языковой картины мира китайцев, является специфика фонетической системы китайского языка. • Она выражается в образном уподоблении носителями КЯ абстрактных понятий и идей мира конкретным предметам и идеям на основе созвучия их звуковых сигнификаций в языке и, в результате, обусловливает определённые мыслительные операции, которые инспирируют носителей КЯ на конкретные поступки в реальной неязыковой жизни.
• Для китайского языка характерно стремление к более чёткой фиксации перехода из одного состояния в другое, чем в европейских языках. 1 • Глаголы, описывающие моментальные события (происшествия), в китайском языке ведут себя иначе, чем, например, подобные глаголы в русском: они не могут использоваться для описания ситуаций процесса перехода из одного состояния в другое.
Действие этих глаголов мыслится китайцами исключительно как точечное или как переход в другое (si 3) состояние. Сравним эти данные с умирать другими языками. В английском языке есть формы на (dao 3) ing, в русском языке есть несовершенный вид, в немецком — падать настоящее время. То есть мы во всех (li 2 kai 1) этих языках можем точечное событие как бы «растянуть» , представив его как уходить некий линейный процесс (ср. Он умирает). В китайском (wang 4) же можно только сказать: (ta забывать 他快死了или kuai si le)(букв. Он скоро умрёт) 他死了Ta si le(букв. Он умер). 死 倒 离开 忘
• Китайский язык стремится к логически более чёткому, соответствующему реальному положению дел, отражению ситуации. 2 • Возьмём для примера русские глагольные пары, с логической точки зрения описывающие единую ситуацию.
• В языковом сознании европейца искать и найти, ловить и поймать — не только «искать описывают разные ситуации. находить» • Глаголы типа искать, ловить мыслятся как непредельные, обозначающие деятельность, «смотреть а глаголы типа найти, видеть» поймать — предельные моментальные, нацеленные на результат, они входят в класс событийных глаголов.
• Иначе обстоит дело в китайском, где все подобные глаголы образуют однокоренные пары: 写-写完 Xie 3 - xie 3 wan 2 досл. «писать-писать закончить» 找-找到 Zhao 3 – zhao 3 dao 4 досл. «искать – достичь результата»
• В китайском языке искать — глагол, выражающий целенаправленное действие, подразумевающее достижение какого-либо результата (не обязательно положительного). • В этом смысле китайский язык оказывается более ясным с логической точки зрения.
• Для китайского языка характерно более антропоцентрично ориентированное представление о существовании объекта в пространстве. 3 • Признаками этого является как дробность глагольных предикатов, описывающих человека (обозначение его поз, например) и его деятельность, так и строгое отграничение человека от животных и артефактов при употреблении глаголов, описывающих способы существования.
• Нр. : • (стоять, сидеть, лежать и др. ). Человек может ходить, гулять, бегать, а животное просто • 跑 pao 3 ‘бегает’ Правда, животное ещё можно • 蹓 liu 4‘выгуливать’.
• Также: • Ползать могут все, но 爬山 - pa 2 shan 1 ‘лазить по горам’ • может только человек. 游泳 - you 2 yong 3 ‘плавать’ • применимо только к человеку, животные же могут только 飘 - piao • ‘безвольно плавать на поверхности воды’.
• Особняком стоит большая группа глаголов, описывающих «мир звуков» . • Тут ситуация такова. В китайском языке можно констатировать полное пренебрежение к «многоголосию» окружающего мира. • Если в русском языке человек кричит, собака лает, кошка мяукает, • лошадь ржёт, петух кукарекает, волк воет, тигр рычит, а птица поёт, • то в китайском языке всё это многообразие сведено к звукам, издаваемым человеком: • 叫 jiao 4 - ‘кричать’.
• Самое удивительное заключается в том, что «глухота» к животному миру компенсируется наличием в китайском языке богатого арсенала ономатопоэтических слов, имитирующих • звуки природы. • Ручей может радостно петь 涓涓 juan, а дождь —весело капать dıdı d´ad´a.
• Использованная Литература. • Задоенко Т. П. , Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. М. , 1993. • Софронов М. В. Введение в китайский язык. М. , 1996. • Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов