лк 3а.ppt
- Количество слайдов: 33
Язык и культура Cultures are chiefly transmitted through spoken and written languages. Encapsulated within a language is most of a community's history and a large part of its cultural identity. David Crystal. Культура главным образом передается посредством письменной и устной речи. Внутри языка находится остов истории общества и большая часть его культурной идентичности. Дэвид Кристал.
История проблемы взаимоотношения языка, культуры, этноса • идеи В. Гумбольдта. По В. Гумбольдту, язык есть «народный дух» , он есть «само бытие» народа. Культура являет себя прежде всего в языке. Он есть истинная реальность культуры, он способен ввести человека в культуру. Язык – это своеобразный «промежуточный мир, находящийся между народом и окружающим его объективным миром» . Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Поскольку восприятие и деятельность человека целиком зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком.
Последователи В. фон Гумбольдта • Американский лингвист Эдвард Сепир, обобщив свои наблюдения, заявлял, что миры, в которых живут различные общества, это – отдельные миры, а не один мир, использующий разные ярлыки. Язык по-своему членит действительность, и человек находится во власти конкретного языка. Реальный мир строится на языковых нормах данного общества. Постулировалась зависимость мышления от языка. неогумбольдтианец Л. Вейсгербер утверждал, что язык - это «промежуточный мир» между мышлением и действительностью. «Язык – ключ к миру. Это сетка, наброшенная на внешний мир, и человек познает лишь то, что создает язык» .
Современные подходы к изучению языка и культуры • Когнитивная лингвистика — направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия.
Подходы к изучению языка и культуры • Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились С ней тесно связана этнолингвистика и социолингвистика.
Предмет лингвокультурологии • В. А. Маслова выделяет следующие предметы лингвокультурологии: 1) безэквивалентную лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета.
лингвокультурологические школы • Школа лингвокультурологии Ю. С. Степанова, которая по методологии близка концепции Э. Бенвениста, целью ее является описание констант культуры в их диахроническом аспекте. Верификация их содержания проводится с помощью текстов разных эпох, т. е. как бы с позиции внешнего наблюдателя, а не активного носителя языка. • Школа Н. Д. Арутюновой исследует универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов. Эти термины культуры также конструируются с позиции внешнего наблюдателя, а не реального носителя языка. • Школа В. Н. Телия, известная в России и за рубежом как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов (MSLCFraz)', В. Н. Телия и ее учениками исследуются языковые сущности с позиции рефлексии носителя живого языка, т. е. это взгляд на владение культурной семантикой непосредственно через субъект языка и культуры. Эта концепция близка позиции А. Вежбицкой (Lingua mentalis -- ментальной лингвистики), т. е. имитация речедеятельностных ментальных состояний говорящего.
Связь языка и культуры в традиции лингвокультурологии • В. А. Маслова излагает общие черты языка и культуры, сложившиеся в традиции лингвокультурологии: • Культура, как и язык, – это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; • Культура и язык существуют в диалоге между собой; • Субъект культуры и языка – это всегда индивид или социум, личность или общество.
Лингвострановедение и лингвокультурология • Лингвострановедение и лингвокультурология разнятся тем, что лингвострановедение изучает собственно национальные реалии, нашедшие отражение в языке. Это безэквивалентные языковые единицы (по Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову) - обозначения специфических для данной культуры явлений.
Лингвокультурология и этнопсихолингвистика • Теснейшим образом с лингвокультурологией связана этнопсихолингвистика, которая устанавливает, как в речевой деятельности проявляются элементы поведения, связанные с определенной традицией, анализирует различия в вербальном и невербальном поведении носителей различных языков, исследует речевой этикет и «цветовую картину мира» , лакуны в тексте в ходе межкультурного общения, изучает двуязычие и многоязычие как особенность речевого поведения различных народов и т. д. Основным методом исследования в этнопсихолингвистике является ассоциативный эксперимент, лингвокультурология же в основном пользуется различными лингвистическими методами.
Этнолингвистическое направление • Говоря об этнолингвистическом направлении, следует помнить, что корни его в Европе идут от В. Гумбольдта, в Америке - от Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа; в России огромное значение имели работы Д. К. Зеленина, Е. Ф. Карского, А. А. Шахматова, А. А. Потебни, А. Н. Афанасьева, А. И. Соболевского и других. • В рамках этого направления можно выделить две самостоятельные ветви, которые обозначились вокруг двух важнейших проблем: 1) реконструкция этнической территории по языку (прежде всего сюда относятся работы Р. А. Агеевой, С. Б. Бернштейна, В. В. Иванова, Т. В. Гамкрелидзе и др. ); 2) реконструкция материальной и духовной культуры этноса по данным языка (работы В. В. Иванова, В. Н. Топорова, Т. В. Цивьян, Т. М. Судника, Н. И. Толстого и его школы).
Предмет социолингвистики • Социолингвистика - лишь одним из своих аспектов имеет исследование взаимоотношений между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос, язык и церковь и т. д. ), в основном же социолингвистика занимается изучением особенностей языка разных социальных и возрастных групп (Н. Б. Мечковская).
Язык и мышление • Между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление. Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления - вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии.
Реальный мир – понятие – словесное выражение • Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п. , то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что ЗЕРКАЛО оказывается КРИВЫМ: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением (С. Г. Тер. Минасова).
Связь мышления, языка и культуры • • Реальный мир Мышление/Культура Язык/Речь v v v Предмет, явление Представление, понятие Слово
Язык и картина мира Язык - ЗЕРКАЛО окружающего мира, он ОТРАЖАЕТ действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.
Картина мира • Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека. • Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.
Различия в восприятии действительности • Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один - ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue. • (С. Г. Тер-Минасова).
Вторичная картина мира • Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина, ОТРАЖАЕМАЯ языком, сколько картина, СОЗДАВАЕМАЯ языком. • Взаимодействие первичной и вторичной картин мира - сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного "я" и приспособления к другому (из "иных стран") видению мира. Под влиянием вторичной картины мира происходит переформирование личности.
Функции картины мира • • Картина мира многофункциональна. А Уоллес выделяет следующие ее функции: Объяснительная (explanatory) Оценивающая (evaluating) Подтверждающая (validating), т. е. оправдывающая определенные общественные порядки, уклады и воззрения; Усиливающая (reinforcing), т. е. психологически подкрепляющая социальногрупповые устои; Интегративная (integrating), т. е. систематизирующая восприятие окружающей действительности; Адаптивная (adaptational), т. е. служащая для разрешения конфликтов и ослабления культурного диссонанса (Wallace 1966: 29, цитируется по Леонтович, 2007, с. 120).
Столкновение разных картин мира • «Человек, попадающий в чужое культурно-языковое пространство, привносит с собой индивидуальный образ мира, который не вполне совпадает с языковой картиной мира. Бытующей в данной лингвокультуре» • 1) природные и созданные человеком объекты. Не имеющие аналога в другой культуре (изба, самовар, скунс, койот); • 2) новые реалии (пододеяльник. Веник для бани); • 3) одни и те же объекты могут принимать разный вид и выполнять разные функции (небоскрёб)
Когнитивные модели и структуры • Общепризнанными когнитивными структурами, организующими и систематизирующими знание, являются фреймы, скрипты (сценарии) и схемы (сцены)
фрейм • Фрейм - когнитивная структура, основанная на восприятии знаний о типических ситуациях и связанных с этим ситуациями, ожиданиях, свойствах и отношениях реальных или гипотетических объектов. Примеры: коммуналка, apartment house • http: //yazykoznanie. ru/content/view/74/263
Сценарий (скрипт) • Используется для представления информации о стереотипных эпизодах и представляет собой заранее заготовленную причинную цепочку, отражающую для носителей данной лингвокультуры последовательность событий (Леонтович, с. 126). Пример: покупка в магазине, поездка в общественном транспорте.
Сцена (схема) • Конгломерат фреймлов и скриптов, «группирует действия и состояния, относящиеся к единой цели и единой обстановке. Пример: экзамен в университете.
Влияние грамматических категорий языка (примеры) • Если в одном языке существует понятие рода, а в другом его нет, то соответственно, не могут возникнуть и образы: «Ночевала тучка золотая на груди утесавеликана. . . » . И все, что происходит в этом стихотворении дальше, теряет смысл: «Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя; Но остался влажный след в морщине Старого утеса. Одиноко Он стоит, задумался глубоко И тихонько плачет он в пустыне» . • Местоимения есть во всех языках мира. Но не все языки выделяют лицо по принципу «ты – вы» . «Пустое «вы» сердечным «ты» она, обмолвясь, заменила, И все счастливые мечты в душе влюбленной возбудила. . » .
Отношение ко времени в западных культурах • Время не зависит от сознания, ибо существует вне него. Однако отношение к самому феномену отличается не только в различных культурах. Так, для западного мировосприятия время мыслится в категориях развития, стремительного движения вперед, быстротечности, невозвратности. Западная культура осмысливает любую реалию с позиций ее конечности – начало и конец, возникновение и уничтожение. Отсюда и западная традиция соотносить время с движением в пространстве по линии «до – после» , где в промежутке находится точка «здесь и сейчас» . Западный человек устремлен вперед. Он словно забегает вперед, опуская точку реального бытия в надежде найти в абстрактном будущем истину и совершенство, которых нет в реальном «сейчас» . Отсюда западная идея прогресса, как приближение желаемого будущего.
Восприятие времени в восточных культурах • Восточное восприятие времени основано на созерцательности. Соответственно, язык выстраивает принципиально иную картину мира, где главными ориентирами бытия становятся не движение и развитие, а навсегда заведенный порядок, сохранение многовековой традиции. Для восточного мировидения переход от одного состояния к другому не мыслится как «скачок» : невозможно точно сказать, когда конкретно лето приходит на смену весне, они плавно перетекают друг в друга, ибо все есть проявление высшего единства. Естественно, что речь идет о понятии «Время» не в его научном смысле, а о том, как оно мыслится и переживается носителями языка. У ряда народов ( грузин, аборигенов Австралии, у индейцев майя), прошлое мыслится впереди. • (Вардзелашвили Ж. А. )
Цикличное и линейное время • Культура Древней Месопотамии оставила в наследство не только символы двенадцати созвездий Зодиака, но и деление часа на шестьдесят минут, а минуты – на шестьдесят секунд, семидневную неделю, в основе которых также лежит идея движения времени по кругу. На языковом уровне отражение кругового движения времени эксплицировано, к примеру, в русском языке: давным-давно круглый год, во веки веков. Как результат более позднего осмысления феномена в культурологии рассматривается модель «линейное время» . Линейное время может быть понято как разомкнутый сознанием и расправленный в линию круг. Следовательно, в нем появляются «начало» и «конец» , английское all day long. Появляется длина, линия, отрезки - час, минута, секунда.
Членение времени в русском и английском языке • В английском языке нет особого слова для обозначения понятия, которое по-русски называется «сутки» , и его в английском передают через описательный оборот day and night или twenty-four hours. • Один и тот же отрезок времени в двадцать четыре часа делится поразному в английском и русском языках. Говорящие по-английски делят этот период на три части: morning (от 0 до 12 часов дня), afternoon (от полудня до примерно 18 часов, то есть до захода солнца) и evening (от захода солнца до полуночи, после чего опять наступает morning). А слова day и night бозначают иное деление суток, не на три, а на две части: светлую (day) и темную (night). Кроме того слово day употребляется так же, как сокращение day and night, то есть в значении русского слова «сутки» . В русском же языке картина иная - сутки делятся на четыре части, а именно: утро (от восхода солнца до примерно 10 или 11 часов), день (от 10 или 11 часов до захода солнца), вечер (от захода до примерно 10 или 11 часов) и ночь (между вечером и утром, то есть время, когда люди спят).
Безэквивалентная лексика • Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности, однако ее удельный вес в лексическом составе языка невелик: в русском языке это 6 -7%, по данным Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова 5. Безэквивалентная лексика хорошо изучена теорией и практикой перевода и представляет собой крайний случай языковой недостаточности. • При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).
Различия в лексикофразеологической сочетаемости • у каждого слова своя лексикофразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой.
Примеры различий в лексикофразеологической сочетаемости • • • a book on/about birds - книга о жизни птиц, a reference book - справочник, a cheque book - чековая книжка, a ration book - карточки, to do the books - вести счета, our order books are full - мы больше не принимаем заказов, to be in smb's good/bad books - быть на хорошем/плохом счету, I can read her like a book - я вижу ее насквозь, we must stick to/go by the book - надо действовать по правилам, I'll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру, Не was brought to book for that - за это его привлекли к ответу.


