Скачать презентацию XIV городская научно-практическая конференция школьников Первые шаги в Скачать презентацию XIV городская научно-практическая конференция школьников Первые шаги в

255bb271cff06ff85de2b4a63c11026f.ppt

  • Количество слайдов: 35

XIV городская научно-практическая конференция школьников XIV городская научно-практическая конференция школьников "Первые шаги в науку" "Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском, французском, немецком и русском языках" Авторы: Осипова М. , учащаяся 8 "Б" класса МБОУ СОШ гимназии № 5 г. Сочи Кокшарова Г. , учащаяся 8 "А" класса МБОУ СОШ гимназии № 5 г. Сочи Руководители: Щеголева Валентина Павловна, учитель французского языка МБОУ СОШ гимназии № 5, заслуженный учитель Кубани Луценко Евгения Александровна, Учитель английского языка МБОУ СОШ гимназии № 5 г. Сочи, 2014

 1. Введение 1 -1. Цель, задачи, предмет и объект исследования 1 -2. Практическое 1. Введение 1 -1. Цель, задачи, предмет и объект исследования 1 -2. Практическое назначение работы 2. Понятие идиоматических выражений 2 -1. Определение идиомы в свете данной работы 2 -2. Назначение идиоматических выражений 2 -3. Страноведческая ценность идиоматических выражений 3. Анализ идиоматических выражений 3 -1. Анализ идиоматических выражений по лексическому соответствию 3 -2. Анализ идиом по влияющим факторам 3 -2 -1. Анализ идиоматических выражений в русском языке 3 -2 -2. Анализ идиоматических выражений в английском языке 3 -2 -3. Анализ идиоматических выражений во французском языке 3 -2 -4. Анализ идиоматических выражений в немецком языке 3 -3. Сравнения и выводы 4. Заключение 5. Список использованной литературы Содержание:

Одним из источников, делающих речь на иностранном языке аутентичной, бесспорно, является фонд фразеологизмов. Интеграция Одним из источников, делающих речь на иностранном языке аутентичной, бесспорно, является фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет значительно расширить лингвистический и страноведческий кругозор говорящих. Данная работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических сравнительных оборотов, которые мы рассматриваем как идиомы. Несомненно, изучение иностранного языка - это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение. Введение

 Цель работы: проанализировать и выявить степень лексического соответствия и различия идиоматических сравнительных оборотов Цель работы: проанализировать и выявить степень лексического соответствия и различия идиоматических сравнительных оборотов в английском, немецком, французском и русском языках. В данной работе мы определили следующие задачи: 1) подобрать эквивалентные по семантике фразеологические сравнения в изучаемых языка; 2) провести сравнение лексических единиц в разных языках; 3) сделать выводы о возможных причинах соответствия и несоответствия устойчивых сравнительных оборотов в различных языках. Объектом исследования являются фразеологические сравнительные обороты в четырех языках: английском, французском, немецком и русском. Исходя из поставленной цели, предметом исследования являются сходства и различия сравнений на лексическом уровне. Подробная классификация фразеологизмов не входит в нашу задачу. Она гораздо скромнее - попытаться сравнить и понять способы образования, сходства и различия некоторых фразеологизмов в изучаемых языках и попытаться их обобщить. 1 -1. Цель, задачи, предмет и объект исследования

 Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются. 1 -2. Практическое назначение работы

2. ПОНЯТИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ 2. ПОНЯТИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

 Идиоматические единицы изучаются в рамках такого раздела языкознания, как фразеология. Фразеология (от греческого Идиоматические единицы изучаются в рамках такого раздела языкознания, как фразеология. Фразеология (от греческого phrasis - "выражение", logos - "учение") - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы - это готовые сочетания слов. Они не воспроизводятся в речи как свободные словосочетания, а воспроизводятся в зафиксированном виде. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит выражение заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных лексических единиц, в них невозможна перестановка компонентов. Однако, степень слитности компонентов неодинакова. Она зависит от ряда факторов: от сочетаемости самих понятий, от сочетаемости слов, образующих сочетание и от взаимосвязанности значений этих слов. 2 -1 Определение идиомы

Учеными до сих пор не выработана единая классификация фразеологических единиц. Мы не ставим целью Учеными до сих пор не выработана единая классификация фразеологических единиц. Мы не ставим целью дать четкие границы свободных и фиксированных, устойчивых и неустойчивых словосочетаний. Мы оговариваем, что включаем образные сравнения в раздел идиоматических словосочетаний, они нас интересуют с точки зрения лексической сочетаемости слов в разных языках. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином "идиома", что в переводе с греческого означает "своеобразная". Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома - это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своем большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями народа.

АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

Рус. : ждать у моря погоды Eng: to let the grass grow under one's Рус. : ждать у моря погоды Eng: to let the grass grow under one's feet (позволить траве вырасти под ногами) Fr: attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties (ждать пока жареные жаворонки упадут в рот) Deutch: Hoffen und Harren macht manchen zum Narren (надежда и упорство делают иного дураком)

Рус: жить как кошка с собакой Eng: to live a cat and dog life Рус: жить как кошка с собакой Eng: to live a cat and dog life Fr: s'entendre comme chien et chat D: Wie Hund Katze sein

Рус: вертеться как белка в колесе Eng: to be busy as a bee Fr: Рус: вертеться как белка в колесе Eng: to be busy as a bee Fr: faire feu des quatre fers D: Weder Rast noch Ruh kennen

Eng: to live in clover (жить в клевере) Рус: кататься как сыр в масле Eng: to live in clover (жить в клевере) Рус: кататься как сыр в масле Fr: vivre comme un coq en pâte (жить как петух в тесте) D: Wie die Made im Speck leben (жить как червячок в сале)

Рус: лить как из ведра Fr: il pleut à seaux D: Es gießt wie Рус: лить как из ведра Fr: il pleut à seaux D: Es gießt wie aus Kannen (лить как из кувшинов) Eng: to rain cats and dogs (дождь льет кошками и собаками)

Рус: голодный как волк Fr: il a faim de loup Eng: hungry as a Рус: голодный как волк Fr: il a faim de loup Eng: hungry as a hunter (голодный как охотник) D: Einen Bärenhunger (медвежий голод)

Рус: красный как рак Eng: red as a lobster (красный как омар) D: Kreubsrot Рус: красный как рак Eng: red as a lobster (красный как омар) D: Kreubsrot (как рак) Fr: rouge comme une tomate (как помидор)

Рус: душа нараспашку Eng: open-hearted (с открытым сердцем) Fr: avec le cœur sur la Рус: душа нараспашку Eng: open-hearted (с открытым сердцем) Fr: avec le cœur sur la main (с сердцем на руке) D: Er trägt sein Herz in der Hand (он носит свое сердце в руке)

 Так, принимая во внимание влияние факторов, мы выделили следующие критерии их классификации: 1. Так, принимая во внимание влияние факторов, мы выделили следующие критерии их классификации: 1. Отношения с другими странами 2. Погода, климат 3. Религия 4. Животные, птицы 5. Фрукты, овощи 6. Цифры 7. Литература и фольклор 8. Деньги 3 -2. Анализ идиом по влияющим факторам

 1 . Влияние татаро-монгольского ига отразилось в поговорке 1 . Влияние татаро-монгольского ига отразилось в поговорке "Нежданный гость хуже татарина". О разнице в менталитете и предпочтениях говорят "Что русскому хорошо, то немцу - смерть" 2 . В русском языке пословицы о дожде носят назидательный характер: "В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет" "В дождь коси, а в ведро греби" Россия на протяжении веков являлась аграрной страной, самый обширный слой общества представляли крестьяне, что и объясняет появление пословиц и поговорок такого рода. 3 . Испокон веков русский народ был очень религиозным. Этим объясняется присутствие в русском языке множества идиом по этой теме: "Кто рано встает, тому Бог подает" "Бог дал, Бог взял" "В тихом омуте черти водятся" "Бог да город, черт да деревня" 3 -2 -1. Анализ идиоматических выражений в русском языке

4. Зооморфизмы широко распространены в фразеологии: 4. Зооморфизмы широко распространены в фразеологии: "Сорока на хвосте принесла", "Болтливый как сорока", "Крысы бегут с тонущего корабля", "Знает кошка, чьё мясо съела", "Сильный, как бык", "Пахать как лошадь" 5. Фрукты, овощи: "Оделся, как капуста", "Лук - от семи недуг", "Красный как помидор" 6. В русском языке чаще всего встречаются идиомы с числом "три" и "семь": "Семь бед - один ответ", "Семеро одного не ждут", "Обещанного три года ждут", "Бог любит Троицу"

7 . Литература и фольклор: 7 . Литература и фольклор: "По щучьему велению", «избушка на курьих ножках", "за тридевять земель", «страшная, как Баба-Яга", «иванушка-дурачок" 8 . Деньги: "Копейка рубль бережет", "Бросать деньги на ветер", "Долг платежом красен"

1 . На протяжении веков Англия соревновалась с Голландией. Это своеобразное противостояние нашло свой 1 . На протяжении веков Англия соревновалась с Голландией. Это своеобразное противостояние нашло свой отклик и в английской фразеологии. Слово "Dutch" (голландский) в Англии приобрело значение "иностранный" (в смысле "непривычный, непонятный"): "Dutch treat" - угощение вскладчину; "to talk like Dutch uncle" - читать морали; "in Dutch" - в беде. 2 . Известно, что климат в Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом "rain" (дождь): "Rain at seven, fine at eleven" - "Семь пятниц на неделе"; "Keep smth for a rainy day" - "Откладывать на черный день"; "It never rains but it pours" - "Беда не приходит одна". 3 . Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии: "Man proposes but God disposes" - "Человек предполагает, а Бог располагает"; "He that serves God for money will serve the devil for better wages" - "Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше". 3 -2 -2. Анализ идиоматических выражений в английском языке.

4. Животные, птицы в английских идиомах: 4. Животные, птицы в английских идиомах: "There is f black sheep in every flock" - "Паршивая овца все стадо портит"; "Birds of a feather flock together" - "Собака собаку знает; "to work like a horse" - "работать как лошадь; "to be brave like a lion" - "храбрый как лев"; "agree like cats and dogs" - "жить как кошка с собакой"; "to chatter like a magpie" - "трещать как сорока"; "as blind as a bat" - "слепой как крот"; "as cold as a frog" - "холодный как лягушка"; "as happy as a lark" - "довольный как слон"; "as crazy as a March hare" - "безумный как мартовский заяц"; 5. Фрукты, овощи также достаточно часто упоминаются в идиомах: "as red as a beetroot" - "красный как помидор"; "as two peas" - "похожи как две капли воды"; 6. Цифры: "Cousin seven times removed" - "Седьмая вода на киселе"; "Seventh heaven" - "седьмое небо"; "Certain as two and two makes four" - "ясно как дважды два четыре".

7 . Литература и фольклор, традиции Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что в 7 . Литература и фольклор, традиции Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что в Англии чай является самым любимым напитком. Поэтому данный факт отражен в фразеологии: "cup of tea"(дословно "чашка чая") - особа, субъект; "an old cup of tea" - "старушка"; "an unpleasant cup of tea" - "неприятный человек"; "A storm in a teacup" - "буря в стакане воды"; "as mad as a hatter" - "безумен как торговец шляп". 8 . Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке фразеологизмов с ключевым словом "money" (деньги): "Time is money" - "Время - деньги"; "No work no money" - "Нет работы, нет денег"; "He hasn't a penny to his name" - "Гол, как сокол"; "A penny saved is a penny earned" - "Пенни сэкономленный, все равно, что пенни заработанный".

1. Отношения с другими странами В идиомах раскрывается неприязненное отношение к Испании, видимо, в 1. Отношения с другими странами В идиомах раскрывается неприязненное отношение к Испании, видимо, в следствие соперничества: "Parler franςais comme une vache espagnole" - "Плохо говорить по -французски" (досл. ". . . как испанская корова") "Bâtir des châteaux en Espagne" - "Строить воздушные замки" (досл. "строить замки в Испании") "Courire comme un Basque" - "бежать очень быстро" (досл. "бежать как баск") Ряд пословиц имеет обязательное упоминание о Риме: "Tous les chemins mѐnent à Rome" - "Все дороги ведут в Рим" "Il faut vivre à Rome comme à Rome" - "В чужой монастырь со своим уставом не ходят" Французский народ всегда относился к своей стране с особым пиететом: "La France et le reste du monde" досл. "Франция и все остальное" "Paris n'est pas fait en un jour" - "Москва не сразу строилась" 3 -2 -3. Анализ идиоматических выражений во французском языке

2. Погода , климат 2. Погода , климат "Clair comme le jour" - "Ясно как день" "Beau comme un lever du soleil" - досл. "красивый как восход солнца" "Embêtant comme la pluie" - "невыносимо скучный, тоскливый как осенний дождь" "Éclater comme un orage" - "разразиться как буря" "pleuvoir comme une vache qui pisse" (в разговорном стиле ) - "лить как из ведра" "Qui sѐme le vent récolte la tempête" - "Кто сеет ветер, пожнет бурю" "Aoȗt donne goȗt" - "Августовская жара придает букет вину" Совершенно очевидно, что Франция, как аграрная страна, имеет в своем языковом арсенале большое количество идиом о погодных условиях. 3. Религия В идиоматических выражениях французского языка особое место занимает и религия: "Chacun pour soi et Dieu pour tous" - "Каждый за себя, а Бог за всех" "L'homme propose et Dieu dispose" - "Человек предполагает, а Бог располагает" "Сhacun porte sa croix en ce monde" - "У всякого свой крест" "Courir comme si on avait le diable à ses trousses" - досл. "бежать словно преследуемый чертом" "Manger comme un Hospitalier" - досл. "есть как госпитальер" (сановник религиозного ордена) "Bouffer comme un pape" - "жрать как папа римский" "Attendre qn|qch comme le Messie" - "ждать как Мессию, ждать как манны небесной"

4. Животные, птицы 4. Животные, птицы "bavard comme un merle" - " болтливый как сорока" "rare comme un merle blanc" - "очень редкий, диковинный; белая ворона; ( досл. редкий как белый дрозд) "Siffler comme un merle" - "искусно свистеть как дрозд" "A chaque oiseau son nid est beau" - "Всяк кулик свое болото хвалит" "Chaque chien est lion dans sa maison" - " Дома и стены помогают" (досл. "В своем доме и собака - лев) "Appler un chat" - "Называть вещи своими именами" (досл. "называть кошку кошкой) "Amoureux comme un moineau" - " мартовский кот" (досл. "влюбчивый как воробей") "Écrire comme un chat" - "Писать как курица лапой" (досл. "писать как кошка") 5. Фрукты, овощи. "Secouer comme un prunier" - "трясти как грушу" (досл. "трясти как сливу") "Presser qn comme un citron" - "выжать кого-л. как лимон" "Bête comme chou" - "проще пареной репы" (досл. "просто как капуста") "ne pas avoir un radis" - "не иметь ни гроша" (бук. не иметь ни одной редиски) "ne vivre que des carottes"-"жить очень скупо" (бук. жить, питаясь только одной морковью) "moitié figue, moitié raisin" - "ни рыба, ни мясо" (бук. наполовину инжир, наполовину виноград) Особое место в культуре страны занимает сыр, что находит свое отражение во фразеологии: "Fromage et dessert" - чего душе угодно; "faire un fromage de qch" - раздувать, преувеличивать ч-л; "manger du fromage"- быть недовольным; "se partager le fromage"- делить пирог.

6. Цифры 6. Цифры "Jamais deux sans trois" - "Бог любит троицу" (бук. "Никогда два без трех") "Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois" - бук. "Всех хороших вещей должно быть по три" "Clair comme deux et deux font quatre" - "Ясно как дважды два четыре" 7. Литература и фольклор Богатое наследие французской литературы нашло свое отражение и в идиоматическом многообразии. Многие литературные образы и персонажи вошли в состав сравнительных фразеологических оборотов. "faire comme le chien de Cadet Rousselle" - "избегать встречи с кем-л. (бук. поступать как собака Кадэ Русселя). "Avisé comme Gribouille" - ирон. очень глупый, несообразительный; простофиля (бук. хитрый, сообразительный как Грибуй). "gai comme Roger Bontemps" - бук. веселый как Роже Бонтан "avare comme Harpagon" - "крайне скупой" (бук. скупой как Гарпагон ) "avoir cent yeux comme Argus" - "быть очень зорким, бдительным (бук. иметь сто глаз, как Аргус") 8. Деньги "Jeter l'argent par la fenêtre" - "бросать деньги на ветер" (досл. бросать деньги в окно) "Le temps, c'est d'argent" - "Время - деньги", "Время дороже золота" "L'argent est le nerf de la guerre" - "Без казны нет войны" "Vouloir le beurre et l'argent du beurre" - "Хотеть и масло, и деньги" "L'argent ne fait pas le bonheur" - "Не в деньгах счастье" "L'argent n'a pas d'odeur" - "Деньги не пахнут"

1. Отношения с другими странами 1. Отношения с другими странами "Alle Wege nach Rome" - "Все дороги ведут в Рим" "Andere Länder, andere Sitten" - "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят" (бук. Другие страны, другие нравы) 2. Погода, климат Интересен тот факт, что в междометиях немецкого языка упоминаются природные явления: "Alle Wetter!" - "Все здорово!" (досл. Все виды погоды) "Himmel und Wolken!" - "Ну надо же!" (досл. Небо и облака!) "Donner und Blitz schleudern" - "Метать гром и молнию" 3. Религия "Der Mensch denkt, der Gott lenkt" - досл. "Человек думает, Бог управляет" "Der Teufel ist nicht so schwarz, wie ihn malt" - "Не так черен черт, как его малюют" "Mein Gott!" - "Боже мой!" "Etw. wie seine Westentasche" - "Бежать как черт от ладана" (досл. Бояться как черт святой воды) 3 -2 -4. Анализ идиоматических выражений в немецком языке

4. Животные, птицы 4. Животные, птицы "Stumm wie ein Fisch" - "Нем как рыба" "Ein alter Häse" - "Стреляный воробей" (бук. старый заяц) "Aus einer Mückee in en Elefanten machen" - "Делать из мухи слона" (бук. Делать из комара слона) "Mit Kanonen auf Spatzen schießen" - "Стрелять из пушек по воробьям" "Die Katze im Sack kaufen" - "Купить кота в мешке" "Da liegt der Hund begraben" - "Вот где собака зарыта" "Lehre den Wolf das Vaterunser er sagt doch Lamm" - "Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит" ( бук. Научи волка молитве "Отче наш!", он все равно будет говорить лишь "Ягненок") 5. Фрукты, овощи, продукты "Eine harte Nuß" - "Крепкий орешек" "Wei ein Ei dem anderen ähnlich sein" - "Похожи как две капли воды" (бук. как одно яйцо на другое) "Er fragt nach Apfein, du antwortest nach Birnen" - "Я ему про Емелю, а он мне про Фому" (досл. Он спросил про яблоки, ты ответил про груши) 6. Цифры "Aller guten Dinge sind drei" - "Бог любит троицу" (досл. Всех хороших вещей по три) "Eine Schwalbe macht noch Keinen Sommer" - "Один в поле не воин" (бук. Одна ласточка лета не принесет) "Sieben sollen harren auf einen" - "Семеро одного не ждут" "Wie zweimal zwei vier ist" - "Как дважды два четыре"

7. Литература, фольклор, традиции Немецкая фразеология также богата образами из литературы, традиции и фольклор 7. Литература, фольклор, традиции Немецкая фразеология также богата образами из литературы, традиции и фольклор в свою очередь нашли отражение в идиомах. "So etwas lebt, und Schiller musste sterben!" - "Всякие живут, а Шиллер должен был умереть!" "Ein Goethe kommt nicht jedes Jahrzent vor" - "Гёте не каждое десятилетие рождаются" "Aus den Kinderschuben heraus sein" - "Выйти из пеленок" (бук. Вырасти из детских башмаков) 8. Деньги "Armut ist keine Sunde" - "Бедность не порок" "Achtung ist besser als Gold" - "Внимание дороже денег" "Geld wie Heu" - "Денег как сена"

 Мы провели анализ и сравнение идиом в четырех языках - русском, английском, французском Мы провели анализ и сравнение идиом в четырех языках - русском, английском, французском и немецком и сделали следующие выводы: 1) фразеологические сравнения, употребляющиеся в разговорной речи и относящиеся к тематике обиходной жизни в разных языках, имеют много эквивалентов, полностью или частично совпадающих по лексике; 2) достаточно большое количество сравнений имеют отличные образы в разных языках, что указывает на различия в менталитете разных народов, сформировавшихся в разных географических и исторических условиях; 3) больше всего лексических совпадений в разных языках мы отметили по темам "Животные, птицы", "Религия", "Цифры", "Деньги"; 4) наиболее часто мы наблюдали уникальность образов в идиомах английского, немецкого и французского языков по тематике "Литература, фольклор, традиции", "Погода, климат". Таким образом, литературные персонажи в идиомах приобретают метафорическое значение и придают языку неповторимую фразеологическую окраску; 5) в английской фразеологии наиболее интересен ряд идиом со словом "cup" (чашка). Это своеобразное выражение традиции английского чаепития в идиомах можно обнаружить только в этом языке; 3 -3. Сравнения и выводы

6) идиоматические сравнения французского языка часто используют образ кошки и дрозда, а немецкий язык 6) идиоматические сравнения французского языка часто используют образ кошки и дрозда, а немецкий язык - образ медведя, зайца, фруктов; 7) идиоматические выражения французского языка ярко демонстрируют отношения с другими странами - Испанией, Польшей, в то время как фразеология немецкого языка не находит такого открытого отношения; для английского в свою очередь наиболее важным является образ Голландии. Этот факт можно объяснить наличием общих границ, определенных отношений конкуренции, диалектной разобщенности; 8) мы обнаружили ряд идиом, которые можно встретить во всех анализируемых языках, например, "Все дороги ведут в Рим", "Человек предполагает, а Бог располагает", "Бог любит троицу" имеют свои эквиваленты в других языках, причем полностью совпадающие лексически; 9) мы также можем отметить многовариантность французских идиоматических выражений по сравнению с другими языками. Почти на каждую ситуацию существует несколько вариантов идиом. Например, выражение "Легок на помине" имеет три варианта в зависимости от того, о ком идет речь: "Quand on parle du loup on en voit la queue" (Когда говорят о волке, видят его хвост) - о мужчине; "Quand on parle du soleil on en voit un rayon" (Когда говорят о солнце, видят его луч) - о женщине; "Quand on parle de la rose, on en sent laromât" (Когда говорят о розе, чувствуют аромат) - о девушке.

 Итак, в нашей работе мы предприняли попытку проанализировать и сравнить фразеологизмы в разных Итак, в нашей работе мы предприняли попытку проанализировать и сравнить фразеологизмы в разных языках, подбирая соответствующие эквиваленты в русском языке, а в случае несовпадения образов, приводили дословный перевод. Это помогало нам передать национальное своеобразие. Как известно, у каждого народа создается свое видение и восприятие окружающего, складывается своя собственная неповторимая картина мира, которая находит свое отражение в культуре народа, а значит, и в его языке как неотъемлемой составляющей культуры. Большой интерес для нашего исследования представили фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, литературы, традиций и культуры народа-носителя языка. Данная научно-практическая работа предназначена для всех желающих приобщиться к культуре изучаемого языка, либо просто познакомиться с менталитетом этих народов через идиоматические выражения. Заключение

 Касаткин Л. Л. , Клобуков Е. В. , Лекант П. А. Краткий справочник Касаткин Л. Л. , Клобуков Е. В. , Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку - М, 1998 Фелицина В. П. , Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь - М, 1990 Смит П. Фразеология английского языка. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь Смирнова Н. С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь Гак В. Г, Беседы о французском слове. - М, 1966 Едличко М. И. , Рубинштейн А. И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. - Учпедгиз, 1959 Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. - Л, 1971 Список литературы