255bb271cff06ff85de2b4a63c11026f.ppt
- Количество слайдов: 35
XIV городская научно-практическая конференция школьников "Первые шаги в науку" "Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском, французском, немецком и русском языках" Авторы: Осипова М. , учащаяся 8 "Б" класса МБОУ СОШ гимназии № 5 г. Сочи Кокшарова Г. , учащаяся 8 "А" класса МБОУ СОШ гимназии № 5 г. Сочи Руководители: Щеголева Валентина Павловна, учитель французского языка МБОУ СОШ гимназии № 5, заслуженный учитель Кубани Луценко Евгения Александровна, Учитель английского языка МБОУ СОШ гимназии № 5 г. Сочи, 2014
1. Введение 1 -1. Цель, задачи, предмет и объект исследования 1 -2. Практическое назначение работы 2. Понятие идиоматических выражений 2 -1. Определение идиомы в свете данной работы 2 -2. Назначение идиоматических выражений 2 -3. Страноведческая ценность идиоматических выражений 3. Анализ идиоматических выражений 3 -1. Анализ идиоматических выражений по лексическому соответствию 3 -2. Анализ идиом по влияющим факторам 3 -2 -1. Анализ идиоматических выражений в русском языке 3 -2 -2. Анализ идиоматических выражений в английском языке 3 -2 -3. Анализ идиоматических выражений во французском языке 3 -2 -4. Анализ идиоматических выражений в немецком языке 3 -3. Сравнения и выводы 4. Заключение 5. Список использованной литературы Содержание:
Одним из источников, делающих речь на иностранном языке аутентичной, бесспорно, является фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет значительно расширить лингвистический и страноведческий кругозор говорящих. Данная работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических сравнительных оборотов, которые мы рассматриваем как идиомы. Несомненно, изучение иностранного языка - это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение. Введение
Цель работы: проанализировать и выявить степень лексического соответствия и различия идиоматических сравнительных оборотов в английском, немецком, французском и русском языках. В данной работе мы определили следующие задачи: 1) подобрать эквивалентные по семантике фразеологические сравнения в изучаемых языка; 2) провести сравнение лексических единиц в разных языках; 3) сделать выводы о возможных причинах соответствия и несоответствия устойчивых сравнительных оборотов в различных языках. Объектом исследования являются фразеологические сравнительные обороты в четырех языках: английском, французском, немецком и русском. Исходя из поставленной цели, предметом исследования являются сходства и различия сравнений на лексическом уровне. Подробная классификация фразеологизмов не входит в нашу задачу. Она гораздо скромнее - попытаться сравнить и понять способы образования, сходства и различия некоторых фразеологизмов в изучаемых языках и попытаться их обобщить. 1 -1. Цель, задачи, предмет и объект исследования
Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются. 1 -2. Практическое назначение работы
2. ПОНЯТИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
Идиоматические единицы изучаются в рамках такого раздела языкознания, как фразеология. Фразеология (от греческого phrasis - "выражение", logos - "учение") - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы - это готовые сочетания слов. Они не воспроизводятся в речи как свободные словосочетания, а воспроизводятся в зафиксированном виде. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит выражение заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных лексических единиц, в них невозможна перестановка компонентов. Однако, степень слитности компонентов неодинакова. Она зависит от ряда факторов: от сочетаемости самих понятий, от сочетаемости слов, образующих сочетание и от взаимосвязанности значений этих слов. 2 -1 Определение идиомы
Учеными до сих пор не выработана единая классификация фразеологических единиц. Мы не ставим целью дать четкие границы свободных и фиксированных, устойчивых и неустойчивых словосочетаний. Мы оговариваем, что включаем образные сравнения в раздел идиоматических словосочетаний, они нас интересуют с точки зрения лексической сочетаемости слов в разных языках. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином "идиома", что в переводе с греческого означает "своеобразная". Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома - это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своем большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями народа.
АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
Рус. : ждать у моря погоды Eng: to let the grass grow under one's feet (позволить траве вырасти под ногами) Fr: attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties (ждать пока жареные жаворонки упадут в рот) Deutch: Hoffen und Harren macht manchen zum Narren (надежда и упорство делают иного дураком)
Рус: жить как кошка с собакой Eng: to live a cat and dog life Fr: s'entendre comme chien et chat D: Wie Hund Katze sein
Рус: вертеться как белка в колесе Eng: to be busy as a bee Fr: faire feu des quatre fers D: Weder Rast noch Ruh kennen
Eng: to live in clover (жить в клевере) Рус: кататься как сыр в масле Fr: vivre comme un coq en pâte (жить как петух в тесте) D: Wie die Made im Speck leben (жить как червячок в сале)
Рус: лить как из ведра Fr: il pleut à seaux D: Es gießt wie aus Kannen (лить как из кувшинов) Eng: to rain cats and dogs (дождь льет кошками и собаками)
Рус: голодный как волк Fr: il a faim de loup Eng: hungry as a hunter (голодный как охотник) D: Einen Bärenhunger (медвежий голод)
Рус: красный как рак Eng: red as a lobster (красный как омар) D: Kreubsrot (как рак) Fr: rouge comme une tomate (как помидор)
Рус: душа нараспашку Eng: open-hearted (с открытым сердцем) Fr: avec le cœur sur la main (с сердцем на руке) D: Er trägt sein Herz in der Hand (он носит свое сердце в руке)
Так, принимая во внимание влияние факторов, мы выделили следующие критерии их классификации: 1. Отношения с другими странами 2. Погода, климат 3. Религия 4. Животные, птицы 5. Фрукты, овощи 6. Цифры 7. Литература и фольклор 8. Деньги 3 -2. Анализ идиом по влияющим факторам
1 . Влияние татаро-монгольского ига отразилось в поговорке "Нежданный гость хуже татарина". О разнице в менталитете и предпочтениях говорят "Что русскому хорошо, то немцу - смерть" 2 . В русском языке пословицы о дожде носят назидательный характер: "В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет" "В дождь коси, а в ведро греби" Россия на протяжении веков являлась аграрной страной, самый обширный слой общества представляли крестьяне, что и объясняет появление пословиц и поговорок такого рода. 3 . Испокон веков русский народ был очень религиозным. Этим объясняется присутствие в русском языке множества идиом по этой теме: "Кто рано встает, тому Бог подает" "Бог дал, Бог взял" "В тихом омуте черти водятся" "Бог да город, черт да деревня" 3 -2 -1. Анализ идиоматических выражений в русском языке
4. Зооморфизмы широко распространены в фразеологии: "Сорока на хвосте принесла", "Болтливый как сорока", "Крысы бегут с тонущего корабля", "Знает кошка, чьё мясо съела", "Сильный, как бык", "Пахать как лошадь" 5. Фрукты, овощи: "Оделся, как капуста", "Лук - от семи недуг", "Красный как помидор" 6. В русском языке чаще всего встречаются идиомы с числом "три" и "семь": "Семь бед - один ответ", "Семеро одного не ждут", "Обещанного три года ждут", "Бог любит Троицу"
7 . Литература и фольклор: "По щучьему велению", «избушка на курьих ножках", "за тридевять земель", «страшная, как Баба-Яга", «иванушка-дурачок" 8 . Деньги: "Копейка рубль бережет", "Бросать деньги на ветер", "Долг платежом красен"
1 . На протяжении веков Англия соревновалась с Голландией. Это своеобразное противостояние нашло свой отклик и в английской фразеологии. Слово "Dutch" (голландский) в Англии приобрело значение "иностранный" (в смысле "непривычный, непонятный"): "Dutch treat" - угощение вскладчину; "to talk like Dutch uncle" - читать морали; "in Dutch" - в беде. 2 . Известно, что климат в Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом "rain" (дождь): "Rain at seven, fine at eleven" - "Семь пятниц на неделе"; "Keep smth for a rainy day" - "Откладывать на черный день"; "It never rains but it pours" - "Беда не приходит одна". 3 . Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии: "Man proposes but God disposes" - "Человек предполагает, а Бог располагает"; "He that serves God for money will serve the devil for better wages" - "Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше". 3 -2 -2. Анализ идиоматических выражений в английском языке.
4. Животные, птицы в английских идиомах: "There is f black sheep in every flock" - "Паршивая овца все стадо портит"; "Birds of a feather flock together" - "Собака собаку знает; "to work like a horse" - "работать как лошадь; "to be brave like a lion" - "храбрый как лев"; "agree like cats and dogs" - "жить как кошка с собакой"; "to chatter like a magpie" - "трещать как сорока"; "as blind as a bat" - "слепой как крот"; "as cold as a frog" - "холодный как лягушка"; "as happy as a lark" - "довольный как слон"; "as crazy as a March hare" - "безумный как мартовский заяц"; 5. Фрукты, овощи также достаточно часто упоминаются в идиомах: "as red as a beetroot" - "красный как помидор"; "as two peas" - "похожи как две капли воды"; 6. Цифры: "Cousin seven times removed" - "Седьмая вода на киселе"; "Seventh heaven" - "седьмое небо"; "Certain as two and two makes four" - "ясно как дважды два четыре".
7 . Литература и фольклор, традиции Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что в Англии чай является самым любимым напитком. Поэтому данный факт отражен в фразеологии: "cup of tea"(дословно "чашка чая") - особа, субъект; "an old cup of tea" - "старушка"; "an unpleasant cup of tea" - "неприятный человек"; "A storm in a teacup" - "буря в стакане воды"; "as mad as a hatter" - "безумен как торговец шляп". 8 . Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке фразеологизмов с ключевым словом "money" (деньги): "Time is money" - "Время - деньги"; "No work no money" - "Нет работы, нет денег"; "He hasn't a penny to his name" - "Гол, как сокол"; "A penny saved is a penny earned" - "Пенни сэкономленный, все равно, что пенни заработанный".
1. Отношения с другими странами В идиомах раскрывается неприязненное отношение к Испании, видимо, в следствие соперничества: "Parler franςais comme une vache espagnole" - "Плохо говорить по -французски" (досл. ". . . как испанская корова") "Bâtir des châteaux en Espagne" - "Строить воздушные замки" (досл. "строить замки в Испании") "Courire comme un Basque" - "бежать очень быстро" (досл. "бежать как баск") Ряд пословиц имеет обязательное упоминание о Риме: "Tous les chemins mѐnent à Rome" - "Все дороги ведут в Рим" "Il faut vivre à Rome comme à Rome" - "В чужой монастырь со своим уставом не ходят" Французский народ всегда относился к своей стране с особым пиететом: "La France et le reste du monde" досл. "Франция и все остальное" "Paris n'est pas fait en un jour" - "Москва не сразу строилась" 3 -2 -3. Анализ идиоматических выражений во французском языке
2. Погода , климат "Clair comme le jour" - "Ясно как день" "Beau comme un lever du soleil" - досл. "красивый как восход солнца" "Embêtant comme la pluie" - "невыносимо скучный, тоскливый как осенний дождь" "Éclater comme un orage" - "разразиться как буря" "pleuvoir comme une vache qui pisse" (в разговорном стиле ) - "лить как из ведра" "Qui sѐme le vent récolte la tempête" - "Кто сеет ветер, пожнет бурю" "Aoȗt donne goȗt" - "Августовская жара придает букет вину" Совершенно очевидно, что Франция, как аграрная страна, имеет в своем языковом арсенале большое количество идиом о погодных условиях. 3. Религия В идиоматических выражениях французского языка особое место занимает и религия: "Chacun pour soi et Dieu pour tous" - "Каждый за себя, а Бог за всех" "L'homme propose et Dieu dispose" - "Человек предполагает, а Бог располагает" "Сhacun porte sa croix en ce monde" - "У всякого свой крест" "Courir comme si on avait le diable à ses trousses" - досл. "бежать словно преследуемый чертом" "Manger comme un Hospitalier" - досл. "есть как госпитальер" (сановник религиозного ордена) "Bouffer comme un pape" - "жрать как папа римский" "Attendre qn|qch comme le Messie" - "ждать как Мессию, ждать как манны небесной"
4. Животные, птицы "bavard comme un merle" - " болтливый как сорока" "rare comme un merle blanc" - "очень редкий, диковинный; белая ворона; ( досл. редкий как белый дрозд) "Siffler comme un merle" - "искусно свистеть как дрозд" "A chaque oiseau son nid est beau" - "Всяк кулик свое болото хвалит" "Chaque chien est lion dans sa maison" - " Дома и стены помогают" (досл. "В своем доме и собака - лев) "Appler un chat" - "Называть вещи своими именами" (досл. "называть кошку кошкой) "Amoureux comme un moineau" - " мартовский кот" (досл. "влюбчивый как воробей") "Écrire comme un chat" - "Писать как курица лапой" (досл. "писать как кошка") 5. Фрукты, овощи. "Secouer comme un prunier" - "трясти как грушу" (досл. "трясти как сливу") "Presser qn comme un citron" - "выжать кого-л. как лимон" "Bête comme chou" - "проще пареной репы" (досл. "просто как капуста") "ne pas avoir un radis" - "не иметь ни гроша" (бук. не иметь ни одной редиски) "ne vivre que des carottes"-"жить очень скупо" (бук. жить, питаясь только одной морковью) "moitié figue, moitié raisin" - "ни рыба, ни мясо" (бук. наполовину инжир, наполовину виноград) Особое место в культуре страны занимает сыр, что находит свое отражение во фразеологии: "Fromage et dessert" - чего душе угодно; "faire un fromage de qch" - раздувать, преувеличивать ч-л; "manger du fromage"- быть недовольным; "se partager le fromage"- делить пирог.
6. Цифры "Jamais deux sans trois" - "Бог любит троицу" (бук. "Никогда два без трех") "Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois" - бук. "Всех хороших вещей должно быть по три" "Clair comme deux et deux font quatre" - "Ясно как дважды два четыре" 7. Литература и фольклор Богатое наследие французской литературы нашло свое отражение и в идиоматическом многообразии. Многие литературные образы и персонажи вошли в состав сравнительных фразеологических оборотов. "faire comme le chien de Cadet Rousselle" - "избегать встречи с кем-л. (бук. поступать как собака Кадэ Русселя). "Avisé comme Gribouille" - ирон. очень глупый, несообразительный; простофиля (бук. хитрый, сообразительный как Грибуй). "gai comme Roger Bontemps" - бук. веселый как Роже Бонтан "avare comme Harpagon" - "крайне скупой" (бук. скупой как Гарпагон ) "avoir cent yeux comme Argus" - "быть очень зорким, бдительным (бук. иметь сто глаз, как Аргус") 8. Деньги "Jeter l'argent par la fenêtre" - "бросать деньги на ветер" (досл. бросать деньги в окно) "Le temps, c'est d'argent" - "Время - деньги", "Время дороже золота" "L'argent est le nerf de la guerre" - "Без казны нет войны" "Vouloir le beurre et l'argent du beurre" - "Хотеть и масло, и деньги" "L'argent ne fait pas le bonheur" - "Не в деньгах счастье" "L'argent n'a pas d'odeur" - "Деньги не пахнут"
1. Отношения с другими странами "Alle Wege nach Rome" - "Все дороги ведут в Рим" "Andere Länder, andere Sitten" - "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят" (бук. Другие страны, другие нравы) 2. Погода, климат Интересен тот факт, что в междометиях немецкого языка упоминаются природные явления: "Alle Wetter!" - "Все здорово!" (досл. Все виды погоды) "Himmel und Wolken!" - "Ну надо же!" (досл. Небо и облака!) "Donner und Blitz schleudern" - "Метать гром и молнию" 3. Религия "Der Mensch denkt, der Gott lenkt" - досл. "Человек думает, Бог управляет" "Der Teufel ist nicht so schwarz, wie ihn malt" - "Не так черен черт, как его малюют" "Mein Gott!" - "Боже мой!" "Etw. wie seine Westentasche" - "Бежать как черт от ладана" (досл. Бояться как черт святой воды) 3 -2 -4. Анализ идиоматических выражений в немецком языке
4. Животные, птицы "Stumm wie ein Fisch" - "Нем как рыба" "Ein alter Häse" - "Стреляный воробей" (бук. старый заяц) "Aus einer Mückee in en Elefanten machen" - "Делать из мухи слона" (бук. Делать из комара слона) "Mit Kanonen auf Spatzen schießen" - "Стрелять из пушек по воробьям" "Die Katze im Sack kaufen" - "Купить кота в мешке" "Da liegt der Hund begraben" - "Вот где собака зарыта" "Lehre den Wolf das Vaterunser er sagt doch Lamm" - "Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит" ( бук. Научи волка молитве "Отче наш!", он все равно будет говорить лишь "Ягненок") 5. Фрукты, овощи, продукты "Eine harte Nuß" - "Крепкий орешек" "Wei ein Ei dem anderen ähnlich sein" - "Похожи как две капли воды" (бук. как одно яйцо на другое) "Er fragt nach Apfein, du antwortest nach Birnen" - "Я ему про Емелю, а он мне про Фому" (досл. Он спросил про яблоки, ты ответил про груши) 6. Цифры "Aller guten Dinge sind drei" - "Бог любит троицу" (досл. Всех хороших вещей по три) "Eine Schwalbe macht noch Keinen Sommer" - "Один в поле не воин" (бук. Одна ласточка лета не принесет) "Sieben sollen harren auf einen" - "Семеро одного не ждут" "Wie zweimal zwei vier ist" - "Как дважды два четыре"
7. Литература, фольклор, традиции Немецкая фразеология также богата образами из литературы, традиции и фольклор в свою очередь нашли отражение в идиомах. "So etwas lebt, und Schiller musste sterben!" - "Всякие живут, а Шиллер должен был умереть!" "Ein Goethe kommt nicht jedes Jahrzent vor" - "Гёте не каждое десятилетие рождаются" "Aus den Kinderschuben heraus sein" - "Выйти из пеленок" (бук. Вырасти из детских башмаков) 8. Деньги "Armut ist keine Sunde" - "Бедность не порок" "Achtung ist besser als Gold" - "Внимание дороже денег" "Geld wie Heu" - "Денег как сена"
Мы провели анализ и сравнение идиом в четырех языках - русском, английском, французском и немецком и сделали следующие выводы: 1) фразеологические сравнения, употребляющиеся в разговорной речи и относящиеся к тематике обиходной жизни в разных языках, имеют много эквивалентов, полностью или частично совпадающих по лексике; 2) достаточно большое количество сравнений имеют отличные образы в разных языках, что указывает на различия в менталитете разных народов, сформировавшихся в разных географических и исторических условиях; 3) больше всего лексических совпадений в разных языках мы отметили по темам "Животные, птицы", "Религия", "Цифры", "Деньги"; 4) наиболее часто мы наблюдали уникальность образов в идиомах английского, немецкого и французского языков по тематике "Литература, фольклор, традиции", "Погода, климат". Таким образом, литературные персонажи в идиомах приобретают метафорическое значение и придают языку неповторимую фразеологическую окраску; 5) в английской фразеологии наиболее интересен ряд идиом со словом "cup" (чашка). Это своеобразное выражение традиции английского чаепития в идиомах можно обнаружить только в этом языке; 3 -3. Сравнения и выводы
6) идиоматические сравнения французского языка часто используют образ кошки и дрозда, а немецкий язык - образ медведя, зайца, фруктов; 7) идиоматические выражения французского языка ярко демонстрируют отношения с другими странами - Испанией, Польшей, в то время как фразеология немецкого языка не находит такого открытого отношения; для английского в свою очередь наиболее важным является образ Голландии. Этот факт можно объяснить наличием общих границ, определенных отношений конкуренции, диалектной разобщенности; 8) мы обнаружили ряд идиом, которые можно встретить во всех анализируемых языках, например, "Все дороги ведут в Рим", "Человек предполагает, а Бог располагает", "Бог любит троицу" имеют свои эквиваленты в других языках, причем полностью совпадающие лексически; 9) мы также можем отметить многовариантность французских идиоматических выражений по сравнению с другими языками. Почти на каждую ситуацию существует несколько вариантов идиом. Например, выражение "Легок на помине" имеет три варианта в зависимости от того, о ком идет речь: "Quand on parle du loup on en voit la queue" (Когда говорят о волке, видят его хвост) - о мужчине; "Quand on parle du soleil on en voit un rayon" (Когда говорят о солнце, видят его луч) - о женщине; "Quand on parle de la rose, on en sent laromât" (Когда говорят о розе, чувствуют аромат) - о девушке.
Итак, в нашей работе мы предприняли попытку проанализировать и сравнить фразеологизмы в разных языках, подбирая соответствующие эквиваленты в русском языке, а в случае несовпадения образов, приводили дословный перевод. Это помогало нам передать национальное своеобразие. Как известно, у каждого народа создается свое видение и восприятие окружающего, складывается своя собственная неповторимая картина мира, которая находит свое отражение в культуре народа, а значит, и в его языке как неотъемлемой составляющей культуры. Большой интерес для нашего исследования представили фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, литературы, традиций и культуры народа-носителя языка. Данная научно-практическая работа предназначена для всех желающих приобщиться к культуре изучаемого языка, либо просто познакомиться с менталитетом этих народов через идиоматические выражения. Заключение
Касаткин Л. Л. , Клобуков Е. В. , Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку - М, 1998 Фелицина В. П. , Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь - М, 1990 Смит П. Фразеология английского языка. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь Смирнова Н. С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь Гак В. Г, Беседы о французском слове. - М, 1966 Едличко М. И. , Рубинштейн А. И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. - Учпедгиз, 1959 Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. - Л, 1971 Список литературы