3b291232003b04a50e23b64400c4936f.ppt
- Количество слайдов: 14
Working as an in-houser in a translation company Portsmouth University, 22 February 2013 Raisa Mc. Nab, Production & Quality Manager © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 1
Sandberg Translation Partners Ltd • STP Nordic, STP English, Tranflex AB • 75. in the world (turnover) • Languages: English, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish • Staff: 67 (Whiteley, London, Farnham & Stockholm) • Clients: 300+ translation companies worldwide © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 2
Own background • Master of Arts, English and French translation, University of Turku, Finland • Freelance translations with own company • STP since 2003: project coordinator, project manager, production & quality manager • Current tasks: in-house translator and project manager training, project management supervision, tools research and training, quality assurance, client contact, business development, member of management team © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 3
Widen your horizon… …there’s a whole industry out there! …and many translation companies don’t employ in-house translators. …but they all employ linguists. © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 4
© Sandberg Translation Partners Ltd 2012 5
A PM’s day in statistics • 100 -200 emails sent and received • 3 -10 new projects started, handled and delivered • 5 -10 tools used • 1 -20 languages managed © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 6
A Project Manager… …holds all the threads …is a true multitasker …is always there …decides how a job is done and knows at least as much about the tools than the translator • …makes sure everyone knows what they should be doing: If you don’t understand the client’s instructions, neither will the translator • • © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 7
A multitasking PM • • Handling client enquiries, quoting Scoping projects Preparing files Sourcing translators Scheduling translations Preparing files for translation Setting up and sending out projects © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 8
A multitasking PM • Writing instructions • Handling queries • Troubleshooting and advising • Managing deadlines • Checking files for delivery • Delivering on time © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 9
Translation in real life • Deadline intensive work • 2000+ words per day, 1300 -1500 words revision per hour • Projects between 50 and 50 000 words • Translation, revision, editing, terminology work – and most of all research • 1 -10 translation tools (desktop or online), Office suite, DTP tools, dictionaries and online resources © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 10
Remember the tools • Translation environment tools http: //www. translatorstraining. com/sito/ • Office Suite (Word, Excel, Power. Point, Outlook) • QA tools (Xbench, QA Distiller, Error. Spy) • TMS (Translation Management System) (Plunet Business Manager, XTRF) • …plus learn to type and use your computer © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 11
How do I get there? Start early and try hard! Routes Into Languages translation network http: //www. routesintolanguages. ac. uk/translation Professional organisations • Institute of Translation & Interpreting (ITI) www. iti. org. uk Mentoring programme, conferences & workshops, professional examination, CPD (Continuing Professional Development) • Institute of Linguists (Io. L) www. iol. org. uk Chartered Linguist status • Association of Translation Companies (ATC) www. atc. org. uk • Translators’ organisations in other European countries © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 12
How do I get there? • Translation & recruitment portals and agencies www. toplanguagejobs. co. uk www. gltjobs. com www. monster. co. uk http: //www. adaptiveglobalization. co. uk/ http: //www. multilingualvacancies. com/ http: //www. larseng 11 n. com/ www. proz. com www. translatorscafe. com www. gotranslators. com www. eu-careers. eu • Open applications © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 13
Thank you! cv@stpnordic. com rm@stpnordic. com © Sandberg Translation Partners Ltd 2012 14