Скачать презентацию Выпускной экз Выпускной перевод по специальности 60 000 Скачать презентацию Выпускной экз Выпускной перевод по специальности 60 000

L1 Введ 64 слайд.pptx

  • Количество слайдов: 64

Выпускной экз. Выпускной перевод по специальности: 60 000 печ. знаков Форма сдачи: CD 5 Выпускной экз. Выпускной перевод по специальности: 60 000 печ. знаков Форма сдачи: CD 5 курс За один месяц до Два параллельн. текста: выпускного оригинал, созданный экзамена носителем англ. языка и Ваш русскоязычный вычитанный перевод Экзамен апрель 2014 Пробный перевод: 5000 печ. знаков (а hard copy) Обсуждение на семинаре март 2014 Семинары: 4 час. март 2014 Л е к ц и и: 26 час. Мероприятия Октябрьдекабрь 2013 Сроки

МИССИЯ В соответствии с основной миссией СФУ стратегической целью создания ИФи. ЯК является подготовка МИССИЯ В соответствии с основной миссией СФУ стратегической целью создания ИФи. ЯК является подготовка высококвалифицированных и готовых к практической работе специалистов в сферах переводческой деятельности, международного общения, филологических наук и журналистики

МИССИЯ КУРСА “ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА” МИССИЯ КУРСА “ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА”

ПЛАН ЛЕКЦИЙ Г 522 понедельник – начало 1740 07. 10. 13 Обучение переводу. Истор. ПЛАН ЛЕКЦИЙ Г 522 понедельник – начало 1740 07. 10. 13 Обучение переводу. Истор. перевода 14. 10. 13 История перевода на Руси 21. 10. 13 Создание и развитие науки о перев. 28. 10. 13 Предмет ТП. Переводимость 04. 11. 13 Эквивалентность 1 -3 типа 11. 13 Эквивалентность 4 -5 типа 18. 11. 13 Лингвосемиотика и перевод 25. 11. 13 Перевод РЗ 02. 13 Перевод ПЗ и ВЗ 09. 12. 13 Переводческие соответствия 16. 12. 13 Переводческие трансформации 24. 02. 14 Научно-технический перевод Перевод деловых текстов р п Март 2014 Апрель 2014 Семинары Экзамен

Вопросы для экзамена по курсу «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» 1. История науки о переводе. Буквальный и Вопросы для экзамена по курсу «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА» 1. История науки о переводе. Буквальный и вольный перевод. 2. Предмет, задачи, методы теории перевода (ОТП, ЧТП, СТП). 3. Переводимость. Понятие и определение перевода. 4. Понятие эквивалентности. Необходимый и достаточный уровень перевода. 5. Характеристика эквивалентности I уровня. (30 фразеологизмов). 6. Эквивалентность II уровня. Причины изменения способа описания ситуации (СОС) при переводе. 7. Характеристика эквивалентности III уровня. Виды семантического варьирования. 8. Характеристика эквивалентности IV и V уровней. Основные виды синтаксического варьирования. 9. Семиотические свойства языковых знаков. Двусторонность, произвольность, значимость. 10. Типы языковых значений. Перевод референциальных значений (РЗ). 11. Средства (способы) перевода "безэквивалентной" лексики. 12. Перевод прагматических и внутрилингвистических значений (ПЗ и ВЗ). 13. Переводческие соответствия (ПС). 14. Переводческие трансформации: транслитерация, транскрипция, калькирование. 15. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция. 16. Грамматические трансформации и замены, антонимический и описательный переводы. 17. Перестановки, добавления, опущения, компенсация при переводе. 18. Техника перевода. Контекст и ситуация при переводе. 19. Основные виды перевода. Лексические особенности перевода деловых и научно-технических текстов. 20. Основные виды перевода. Грамматические особенности перевода деловых и научно-технических текстов.

Литература Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. ─ М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. Литература Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. ─ М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. ─ 544 с. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. ─ М. : ЭТС, 1999. ─ 192 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Курс лекций. ─ М. : Высшая школа, 1990. ─ 253 с. Игнатов Н. А. Введение в теорию перевода. Курс лекций. ─ Красноярск. : СФУ, 2007. ─ 220 с. + DVD-ROM

Доп. литература Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. ─ М. : Р. Валент, 2003. Доп. литература Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. ─ М. : Р. Валент, 2003. ─ 288 с. Пушкарева Л. П. Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень / ─ М: Изд-во МАИ, 2007. ─ 160 с. : ил. Рубцова М. Г. Чтение и перевод научно-технической литературы. ─ М. : Астрель, 2002. ─ 384 с. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов : учебное пособие / руков. Н. И. Шахова. – 8 изд. ─ М. : Флинта : Наука, 2007. ─ 360 с.

INTERNET Андрей Паршин Теория перевода Nil. Виртуальная школа переводчика Форум: Англо-русскоанглийский перевод Форум ABBYY: INTERNET Андрей Паршин Теория перевода Nil. Виртуальная школа переводчика Форум: Англо-русскоанглийский перевод Форум ABBYY: Economicus (англо-русско-английский)

Форум ABBYY: Economicus (англо-русско-английский) Дорогие, очень вас прошу, помогите, пожалуйста, перевести некоторые фразы выписка Форум ABBYY: Economicus (англо-русско-английский) Дорогие, очень вас прошу, помогите, пожалуйста, перевести некоторые фразы выписка с банковского счёта statement of account Входящий остаток Opening balance Переоценка Re-valuation Итого ОБОРОТОВ Total TURNOVERS Исходящий остаток Closing balance Выписка выдана по доверенности The statement of account has been issued under the Power of Attorney

СЛОВАРИ Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 -х т. Около 200 000 терминов / СЛОВАРИ Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 -х т. Около 200 000 терминов / С. М. Баринов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. – М. : РУССО, 2003. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. /Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. – М. : Рус. яз. , 1993 -1994. Сиполс О. В. Англо-русский словарь начинающего переводчика / Сиполс О. В. , Широкова Г. А. 15 000 терминов. – М. : Флинта: Наука, 2005. – 520 с. Циммерман М. , Веденеева К. Русско-английский научно технический словарь переводчика. Третье изд. – М. : Наука, 1991.

СЛОВАРИ Англо-русский словарь по экономике и финансам: ок. 75 000 слов и выражений. / СЛОВАРИ Англо-русский словарь по экономике и финансам: ок. 75 000 слов и выражений. / Под ред. А. В. Аникина. – М. : Русский язык, 1993. Пивовар А. Г. Большой финансово-экономический словарь. – М. : Экзамен. 2000. – 1064 с. Янушков В. Н. и др. Русско-английский словарь делового человека: ок. 80 000 терминов. – Мн. : ПКИП «Асар» , 1994. Резинкина Н. М. , Гурко Н. И. , Зенкевич Н. А. Международные контакты: Русско-английские соответствия: Справочник. – М. : Высшая школа, 1992. 11

Электронные СЛОВАРИ Пакеты компьютерных двуязычных и многоязычных словарей: Lingvo -10 Lingvo-11 Lingvo-12 i. Phones, Электронные СЛОВАРИ Пакеты компьютерных двуязычных и многоязычных словарей: Lingvo -10 Lingvo-11 Lingvo-12 i. Phones, i. Pads со встроенными словарями Переводчики компании ECTACO Partner LUX АGlazkov. English Trainer (www. umopit. ru) 6300 Idioms Компьютерный словарь английских и русских идиом

Электронные СЛОВАРИ Переводчики компании ECTACO Partner LUX • Ectaco Partner Lux Pro - выпуск Электронные СЛОВАРИ Переводчики компании ECTACO Partner LUX • Ectaco Partner Lux Pro - выпуск 2013 г. • Перевод с голоса на 64 языка! • Обучает языкам! Теперь не нужен репетитор! • Спецпредложение: 25 600 руб.

ТЕРМИНОЛОГИЯ ИЯ – исходный язык оригинала язык, с которого делается перевод Source Language – ТЕРМИНОЛОГИЯ ИЯ – исходный язык оригинала язык, с которого делается перевод Source Language – SL ПЯ – переводящий язык перевода язык, на который делается перевод Target Language – TL

СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Источник П Рецептор Оригинал Е Перевод Речь, текст Р Речь, текст на СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Источник П Рецептор Оригинал Е Перевод Речь, текст Р Речь, текст на английском на русском Е языке В SL – Source TL – Target О Language Д ИЯ ─ ПЯ ─ исходный Ч переводящий язык И Аутентичный К эквивалентность оригинал по отношению к оригиналу

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД» trans – пере latus – причастие прошедшего времени от глагола К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД» trans – пере latus – причастие прошедшего времени от глагола ferre – носить Перевод – это слово в русском языке перевóдное

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (1) Перевод - это выражение того, что было уже выражено на К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (1) Перевод - это выражение того, что было уже выражено на одном языке, средствами другого языка Теория перевода изучает процессы перевыражения

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (2) Переводы – они как цветы под стеклом, но переводы дают К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (2) Переводы – они как цветы под стеклом, но переводы дают новую жизнь своим оригиналам Перевод – это дитя своего времени и своего переводчика

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (3) Перевод – это всегда повтор, но не каждый повтор есть К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (3) Перевод – это всегда повтор, но не каждый повтор есть перевод чтение письмо печатание иллюстрирование

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (4) Форма символизации сообщения не является главной сотавляющей перевода К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (4) Форма символизации сообщения не является главной сотавляющей перевода

К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (5) Перевод – это передача того, что уже было выражено Переводятся К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПЕРЕВОДА (5) Перевод – это передача того, что уже было выражено Переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие формы языка оригинала, а мысли, то есть содержание оригинала

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА (1) Оригинал Речь, текст на английском языке Перевод Речь, текст на русском ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА (1) Оригинал Речь, текст на английском языке Перевод Речь, текст на русском языке ПЕРЕВОД преобразование сообщения на одном языке в сообщение, выраженное средствами другого языка

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА (2) ОРИГИНАЛ Речь, текст на английском языке Ф О Р М А ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА (2) ОРИГИНАЛ Речь, текст на английском языке Ф О Р М А 1 ПЕРЕВОД Речь, текст на русском языке ФОРМА 2 ПЕРЕВОД преобразование сообщения на одном языке в выраженное средствами другого языка сообщение с тем же смыслом

ФОРМА И СМЫСЛ внешнее геометрия размер цвет внутреннее питательные свойства витамины в форма вкус ФОРМА И СМЫСЛ внешнее геометрия размер цвет внутреннее питательные свойства витамины в форма вкус "смысл"

ФОРМА И СМЫСЛ имени Николай буквы иероглифы размер имя в паспорте (ономастика) имя дома ФОРМА И СМЫСЛ имени Николай буквы иероглифы размер имя в паспорте (ономастика) имя дома цвет Николай форма (кит. ) победитель народов "смысл"

ФОРМА И СМЫСЛ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ФОРМА 26 БУКВ СМЫСЛ ОСМЫСЛЕННЫЕ РЕЧИ, 44 ЗВУКА УСТНЫЕ ФОРМА И СМЫСЛ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ФОРМА 26 БУКВ СМЫСЛ ОСМЫСЛЕННЫЕ РЕЧИ, 44 ЗВУКА УСТНЫЕ И ПИСЬМЕННЫЕ РЕЧЕВЫЕ ОКОЛО 500 СООБЩЕНИЯ НА ГРАММАТИАНГЛИЙСКОМ ЧЕСКИХ ЯЗЫКЕ СТРУКТУР 1, 5 МЛН СЛОВ

НУЖНО ЛИ УЧИТЬ ПЕРЕВОДУ? ВОЗМОЖНО ЛИ НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ? ПЛАН: 1. Необходимость и возможность учить НУЖНО ЛИ УЧИТЬ ПЕРЕВОДУ? ВОЗМОЖНО ЛИ НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ? ПЛАН: 1. Необходимость и возможность учить переводу. 2. "Естественный" перевод. 3. Профессионализация перевода. 4. Мечты о едином всеобщем языке.

НУЖНО ЛИ УЧИТЬ ПЕРЕВОДУ? Для того чтобы переводить, вполне достаточно знать два языка и НУЖНО ЛИ УЧИТЬ ПЕРЕВОДУ? Для того чтобы переводить, вполне достаточно знать два языка и предмет, о котором идет речь в переводимом тексте (естественный перевод)

Неудачный перевод атрибутива World Trade Center (WTC) in New York the USA «Всемирный торговый Неудачный перевод атрибутива World Trade Center (WTC) in New York the USA «Всемирный торговый центр» теперь и в Москве (? ) Не разобрались в синтаксических связях слов в этом названии и решили, что слово world (мир, всемирный, мировой, международный) относится к слову center (центр), а не к слову trade (торговля) Центр международной торговли (ЦМТ) (!)

Аутентичное название Российским журналистам неизвестно правильное название Центр международной торговли ЦМТ на Краснопресенской набережной Аутентичное название Российским журналистам неизвестно правильное название Центр международной торговли ЦМТ на Краснопресенской набережной в Москве, на стенах которого это название выложено крупными буквами!

Lingvo 12 World Trade Center WTC Центр международной торговли Всемирный торговый центр Деловой и Lingvo 12 World Trade Center WTC Центр международной торговли Всемирный торговый центр Деловой и административный комплекс, располагавшийся в двух небоскребах-"близнецах" [twin towers, twin skyscrapers] в г. Нью-Йорке Башни Центра полностью разрушены в результате теракта 11 сентября 2001 г.

Перевод без учёта прагматики Н. С. Хрущёв: Мы вас похороним! Перевод: We will bury Перевод без учёта прагматики Н. С. Хрущёв: Мы вас похороним! Перевод: We will bury you! Обратный перевод: Мы вас закопаем! Надо было перевести с учётом прагматики: We’ll be present at your funeral.

Трудности перевода (с французского) Перевод предлога de “Обеспечение безопасности в Абхазии и Южной Осетии” Трудности перевода (с французского) Перевод предлога de “Обеспечение безопасности в Абхазии и Южной Осетии” “Обеспечение безопасности Абхазии и Южной Осетии” 33

Предложение вырвано из контекста They were regularly tested in the swimming pool after work. Предложение вырвано из контекста They were regularly tested in the swimming pool after work. 34

Внимание к контексту They were regularly tested in the swimming pool after work. [готовые Внимание к контексту They were regularly tested in the swimming pool after work. [готовые изделия] Поработав, они периодически испытывались в гомогенном реакторе. 35

ВОЗМОЖНО ЛИ НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ? Умение переводить – это природный дар, и поэтому переводчиком надо ВОЗМОЖНО ЛИ НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ? Умение переводить – это природный дар, и поэтому переводчиком надо родиться (перевод – талант)

ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (1) Уметь, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое для ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (1) Уметь, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое для этого надо ясно представлять себе структуру речи (речевого отрезка)

ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (2) Переводческий процесс есть действие, длящееся во времени Начало этого ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (2) Переводческий процесс есть действие, длящееся во времени Начало этого действия – восприятие, т. е. чтение (или слушание) на одном языке Конец этого действия – воспроизведение, т. е. говорение (или письмо) на другом языке

ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (3) Содержание промежуточного этапа – переход к знанию от того, ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (3) Содержание промежуточного этапа – переход к знанию от того, что достигается в результате первого этапа, т. е. в результате чтения или слушания А это - понимание

ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (4) говорение или письмо перевод понимание переход к знанию (сопоставление ОВЛАДЕНИЕ ПЕРЕВОДОМ ЭТО ИСКУССТВО (4) говорение или письмо перевод понимание переход к знанию (сопоставление знаний) чтение или слушание

Is translation possible? Everything is translatable into any language Nothing is communicable or translatable Is translation possible? Everything is translatable into any language Nothing is communicable or translatable

Замена речевых форм одного языка на речевые формы другого языка (1) I have a Замена речевых форм одного языка на речевые формы другого языка (1) I have a question. ------------Nobody knows anything ----------------I wish you hadn't said it. ----------------

Замена речевых форм одного языка на речевые формы другого языка (2) I have a Замена речевых форм одного языка на речевые формы другого языка (2) I have a question. У меня вопрос. Nobody knows anything Никто ничего не знает. I wish you hadn't said it. Зачем ты это сказал?

АНАЛИЗ В процессе осмысленного запоминания мы умеем (должны уметь) анализировать речь (текст) (компетенция) АНАЛИЗ В процессе осмысленного запоминания мы умеем (должны уметь) анализировать речь (текст) (компетенция)

СИНТЕЗ В процессе осмысленного применения знания мы (должны уметь) синтезировать речь (текст) (компетенция) СИНТЕЗ В процессе осмысленного применения знания мы (должны уметь) синтезировать речь (текст) (компетенция)

Переводу можно и нужно обучать 1. Потребовалась профессионализация перевода (естественный перевод не достаточен) 2. Переводу можно и нужно обучать 1. Потребовалась профессионализация перевода (естественный перевод не достаточен) 2. Врождённая способность переводить может быть развита и доведена до профессионального уровня

HUMAN TRANSLATION MACHINE TRANSLATION words per hour HUMAN TRANSLATION MACHINE TRANSLATION words per hour

У МП большое будущее У МП большое будущее

У МП большое будущее Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести на язык Шекспира У МП большое будущее Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который не зверушек изучает, а белок (также известный как протеин) Institute of Protein Research

ROILA (850 слов) Robot Interaction Language Butij pimo lupuma. Принеси мне бутылку. ROILA (850 слов) Robot Interaction Language Butij pimo lupuma. Принеси мне бутылку.

Велемудрый философ Платон 427 -347 гг. до н. э. Древняя Греция Боги благоволили бы Велемудрый философ Платон 427 -347 гг. до н. э. Древняя Греция Боги благоволили бы человечеству, если бы подарили ему всеобщий язык

Единый всеобщий язык (эсперанто, глобанглизация) ПРАЯЗЫКИ Единый всеобщий язык (эсперанто, глобанглизация) ПРАЯЗЫКИ

Искусственные языки в Европе 316 г. до н. э. ─ Алексарх II в. до Искусственные языки в Европе 316 г. до н. э. ─ Алексарх II в. до н. э. ─ Гален XVII в. н. э. ─ Декарт Всего искусственных языков XVII в. н. э. ─ 41 XVIII в. н. э. ─ 50 XIX в. н. э. ─ 246 Всего XVII–XX вв. ─ 1000 проектов Basic English (850 слов) Esperanto (1887 г. )

Esperanto Варшава 1887 год Первый в мире диалог на эсперанто Людвик Заменгоф & Антоний Esperanto Варшава 1887 год Первый в мире диалог на эсперанто Людвик Заменгоф & Антоний Грабовский

Esperanto Варшава 1887 год Людвик Заменгоф Doctóro Esperanto Уже в следующем 1888 г. на Esperanto Варшава 1887 год Людвик Заменгоф Doctóro Esperanto Уже в следующем 1888 г. на эсперанто с русского языка Антоний Грабовский перевёл первое прозаическое произведение "Метель" А. С. Пушкина La neĝa blovado 1 млн эсперантистов в мире

Количество научных журналов в мире Международный конгресс по логике, философии и методологии науки Краков Количество научных журналов в мире Международный конгресс по логике, философии и методологии науки Краков (Польша) ─ 1999 г. Станислав Лем «…в мире сегодня издается не меньше 270 тыс. научных журналов»

Новый Вавилон В мире работают более 2000 международных организаций Ежегодно издаётся 200 000 названий Новый Вавилон В мире работают более 2000 международных организаций Ежегодно издаётся 200 000 названий книг, около 100 000 журналов (половина из них ─ специальные, включая экономические) 70% заявок на изобретения отклоняются, поскольку эксперты не находят в них ничего нового

European Community XX–XXI вв. Было: 15 стран 11 языков 1, 3 млн. стр. документов European Community XX–XXI вв. Было: 15 стран 11 языков 1, 3 млн. стр. документов 2000 переводчиков 700 млн. евро в год Стало: 27 стран 20 языков € 1 bln 1 млрд евро только на обеспечение переводов 58

Что больше всего переводят Самый большой объем переводимых текстов сегодня составляет деловая корреспонденция, за Что больше всего переводят Самый большой объем переводимых текстов сегодня составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т. п. ), далее научно-технические тексты и технические описания

Роль языков и культур в стабилизации нашего вида Международный конгресс по логике, философии и Роль языков и культур в стабилизации нашего вида Международный конгресс по логике, философии и методологии науки Краков (Польша) ─ 1999 г. Станислав Лем “род homo родился из гущи эволюционных перемен палеоантропогенеза 34 млн лет назад” “стабилизацию нашему виду обеспечило развитие языков и культур, которые в 100 000 раз ускорили процессы адаптации к различным переменам планетарной среды”

Французский классик Виктóр Гюго (Hugo) (1802 -1885) Романы: Собор Парижской Богоматери Девяносто третий год Французский классик Виктóр Гюго (Hugo) (1802 -1885) Романы: Собор Парижской Богоматери Девяносто третий год Отверженные

Французский классик Виктóр Гюго (Hugo) Человечество владеет тремя ключами, открывающими все двери: буква звуки Французский классик Виктóр Гюго (Hugo) Человечество владеет тремя ключами, открывающими все двери: буква звуки жесты взгляд цифра нота

Роль перевода в приобщении человека к культуре Современный человек пользуется плодами трудов переводчика: üкогда Роль перевода в приобщении человека к культуре Современный человек пользуется плодами трудов переводчика: üкогда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства üкогда узнает по ТВ о том, что пишут в иностранных газетах üкогда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером üкогда он берет в руки интересный роман зарубежного автора ü когда смотрит зарубежный фильм ü когда «сидит» в сети ü когда едет за рубеж в составе тургруппы

Роль перевода в приобщении человека к культуре Современный человек пользуется плодами трудов переводчиков К Роль перевода в приобщении человека к культуре Современный человек пользуется плодами трудов переводчиков К вышеотмеченному можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах