Валивеа_Э.А,_ВКР.pptx
- Количество слайдов: 17
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА по программе профессиональной переподготовки «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (английский язык)» Особенности перевода юридических текстов на примере книги «Law Of the European Convention on Human Rights» Harris, O'Boyle, and Warbrick Выполнила: Валиева Э. А. Научный руководитель: Аржанцева Н. В. Рецензент: Григорьева Л. Л.
Глава 1. Научный стиль: признаки и характерные особенности перевода 1. 1. Лексические особенности и трудности перевода Принято выделять 3 группы терминологии: - общенаучную; - межнаучную; - узкоспециальную
Термины межнаучной и общенаучной лексики 1. Court (стр. 14) – суд; 2. Judgment (стр. 14) – постановление; 3. Decision (стр. 17) – решение; 4. Legislation (стр. 21) – законодательство; 5. Resolution (стр. 16) – резолюция; 6. Recommendation (стр. 19) – рекомендация.
Узкоспециальные термины 1. Just satisfaction (стр. 18) – справедливая компенсация; 2. Individual measures (стр. 19) – индивидуальные меры; 3. Enhanced supervision (стр. 17) – усиленный контроль: 4. Pilot judgments (стр. 17) – пилотные постановления; 5. Restitutio in integrum (стр. 19) – восстановление ситуации, имевшей место до нарушения права, предусмотренного Конвенцией; 6. Inter-state cases (стр. 17) – межгосударственные дела.
Аббревиатуры 1. PACE (Parliamentary Assembly of the Council of Europe) (стр. 15) – Парламентская Ассамблея Совета Европы; 2. NGO (non-governmental organization) (стр. 16) – неправительственные организации; 3. NATO (The North Atlantic Treaty Organization) (стр. 21) – Организация Североатлантического договора.
Интернационализмы 1. National (стр. 16) – национальный; 2. Implementation (стр. 16) – имплементация; 3. Political (стр. 14) – политический; 4. Problematic (стр. 20) – проблемный.
1. 2. Специфика и проблемы перевода морфологии В английском языке такие существительные обычно обладают характерными суффиксами, такими как: «-ance» , «ship» , «-ness» , и т. д. 1. Assistance(стр. 17); 2. relationship (стр. 20); 3. unwillingness (стр. 17)
1. 2. Специфика и проблемы перевода морфологии Научному стилю свойственно и употребление конкретных имен существительных в единственном числе в обобщенном значении. 1. Property (стр. 18) – собственность; 2. Execution (стр. 14) – исполнение; 3. Welfare (стр. 20) – благо; 4. Examination (стр. 19) – контроль; 5. Pollution (стр. 22) – загрязнение.
Глава 2. Трудности перевода юридических текстов I. Транскрипция и транслитерация 1. Loizidou (стр. 18) – Луизиду; 2. Dorigo (стр. 21) – Дориго; 3. Stran (стр. 18)– Стрэн;
II. Калькирование 1. Committee of Ministers of the Council of Europe (Committee of Ministers) (стр. 14) – Комитет Министров Совета Европы (Комитет Министров); 2. 3. Parliamentary Assembly of the Council of Europe (PACE) (стр. 15)– Парламентская Ассамблея Совета Европы; 4. friendly settlements (стр. 16) – мировые соглашения; 5. The individual applicant (стр. 16)– индивидуальный заявитель; 6. High Contracting Party (стр. 18)– Высокая Договаривающаяся Сторона. ministerial level (стр. 14)– министерский уровень;
III. Конкретизация One such problematic area is the sensitive question of parental visiting rights, for instance where one or both parents have been deprived of access to their child, especially when one parent has started another relationship or the child has been taken into care. (стр. 20) – Одной из таких проблемных областей является деликатный вопрос о праве родительского посещения, где один или оба родителя лишены права общения с ребенком, в особенности, когда один родитель вступил в другие отношения, или над ребенком установлена опека/попечительство.
IV. Генерализация It also adopts decisions in around the same number of cases in a purely written procedure at the meeting. (стр. 15) – Также на этих же заседаниях исключительно в письменной форме принимаются решения по всем остальным делам.
V. Модуляция The individual applicant and his legal representative are excluded from the Committee’s deliberations, in stark contrast to the right of the respondent state to play a full part in the proceedings. (стр. 16) – Индивидуальный заявитель и его законные представители не допускаются на обсуждения Комитета, в то время как государство-ответчик имеет право на полное участие на заседаниях.
VI. Синтаксическое уподобление According to Article 15 of the Statute of the Council of Europe, the general role of the Committee is to consider the action required to further the Councils aim, including the conclusion of conventions or agreements and the adoption by governments of a common policy with regard to particular matters. (стр. 14) – В соответствии со ст. 15 Устава Совета Европы основной функцией Комитета является рассмотрение мер, направленных на достижение дальнейшей цели Совета Европы, включая заключение конвенций и соглашений и проведение правительствами единой политики в отношении конкретных вопросов.
VII. Членение предложения The meetings of the Committee take place in camera, though greater efforts have been made in recent years to make the process more transparent through the provision of considerably more information through the Council of Europe’s website. (стр. 16) – Работа Комитета осуществляется в закрытых заседаниях, хотя в последнее время многое было сделано для того чтобы она стал транспарентной. Для этого на сайте Советы Европы стали размещать больше информации.
Ответ на рецензию 1. The process is not an adversarial one. (стр. 14) - Процесс контроля за исполнением постановлений Суда не является состязательным. 2. If information is submitted within this period, the case will be automatically transferred to the enhanced procedure. (стр. 18) – Если в течение этого периода никакой информации не поступило, то контроль по данному делу автоматически перейдет в усиленную процедуру.
Спасибо за внимание!
Валивеа_Э.А,_ВКР.pptx