Презентация на защиту диплома Крайникова2.ppt
- Количество слайдов: 17
Выпускная квалификационная работа на тему «Современная французская разговорная речь и особенности ее перевода (на материале романа Д. Пеннака «Людоедское счастье» в оригинале и переводе на русский язык)» Автор: студентка 5 курса Крайникова Екатерина Павловна Руководитель: профессор кафедры французского языка, кандидат филологических наук, профессор Гаврилов Лев Алексеевич
Актуальность выбранной темы обусловлена: • • • возросшим употреблением за последнее время разговорной лексики в художественных текстах; проникновением в художественные тексты ранее табуированных лексических единиц, выходящих за рамки норм языка; необходимостью изучения проблемы передачи французской разговорной лексики на русский язык для достижения адекватности перевода.
Научная новизна данной дипломной работы заключается в том, что исследование современной французской разговорной лексики проводится с учетом норм языка, а также в сопоставительном характере изучения разговорного пласта лексики на материале французского и русского языков, т. е. проведен сравнительный анализ элементов ИЯ и соответствующих им литературных переводов.
Объект исследования – современная французская разговорная речь. Предмет исследования – приемы перевода элементов разговорной речи в текстах художественной литературы. Цель настоящей работы состоит в выявлении особенностей употребления и перевода единиц современной французской разговорной лексики в художественном тексте.
Задачи исследования: ü рассмотреть лексику «современной разговорной речи» с точки зрения норм языка; ü раскрыть сущность понятия «современная разговорная речь» ; ü выявить основные отличительные признаки «современной разговорной речи» на всех языковых уровнях; ü исследовать эмоциональную насыщенность и экспрессивность «современной разговорной речи» ; ü выявить основные особенности и сложности перевода художественных текстов, содержащих элементы разговорной речи; ü провести сравнительный анализ художественного произведения, содержащего элементы разговорной речи, с его переводом.
Теоретической основой данной дипломной работы послужили научные труды таких лингвистов, как: Ш. Балли, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Ж. Вандриес, В. В. Виноградов, Л. А. Гаврилов, В. Г. Гак, Л. Л. Нелюбин, О. Б. Сиротинина, Ю. С. Степанов, H. Bauche, L. -J. Calvet, A. Dauzat, F. Gadet, P. Guiraud, A. Sauvageot и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что: • материалы дипломной работы могут быть использованы в курсах стилистики и лексикологии французского языка, на практических занятиях по французскому языку и переводу, а также в дальнейших исследованиях в таких областях научного знания о языке, как стилистика, лексикология, фразеология, психолингвистика и теория перевода; • выявленные приемы перевода разговорной лексики в художественных произведениях могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области художественного перевода.
Структура работы: Введение Глава I. ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ 1. 1 Дифференциация разговорной речи 1. 2 Разговорно-фамильярный стиль 1. 3 Просторечие 1. 4 Арго 1. 5 Форма и жанр французской разговорной речи 1. 6 Основные изобразительные средства современной французской разговорной речи Глава II. ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ВХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА 2. 1 Использование разговорной речи в художественной литературе 2. 2 Основные особенности и сложности перевода художественных текстов, содержащих разговорную лексику 2. 3 Анализ перевода романа Д. Пеннака «Людоедское счастье» Заключение Список литературы
Дифференциация разговорной речи Литературно правильная: • литературно-разговорный стиль; • разговорно-фамильярный стиль. • • • Выходящая за рамки норм языка: просторечие; территориальные, профессиональные и социальные диалекты; арго.
• • • Основные черты и особенности современной французской разговорной речи: непринужденный и неофициальный характер; эмоциональность; отсутствие предварительного продумывания высказывания; использование внелексических средств; особый порядок слов; включение в речь междометий, частиц, вводных слов, обращений; диалоговая форма высказывания, реже монолог; широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии; экспрессивность; обобщенность.
В современной французской разговорной речи наблюдаются следующие тенденции: 1) тенденция к сравнению «Parler français comme une vache espagnole» «Droit comme une jambe d`un chien» 2) тенденция к олицетворению «belle-mère» – арго прицеп автомобиля (букв. «теща» , «свекровь» ) «bousine» – арго счетно-вычислительное устройство (букв. «мочевой пузырь» ) 3) тенденция к преувеличению «On a avalé la mer et les poissons» «On étouffe ici» «C`est la mer à boire» 4) тенденция к смягчению «Ce que vous avancez là n’est pas tout à fait exact» «II s’est éteint» / «Il s’est endormi» / «Il nous a quitté»
Основные трудности художественного перевода, связанные с поиском переводного эквивалента 1) во французском языке существуют слова и выражения, которые нельзя переводить буквально: «bombe» – перен. «пьянка» , «кутеж» , «загул» «бомба» – перен. «испражнения (на дороге, в помещении)» «plume» – перен. «отмычка» «перо» – перен. «нож» «marteau» – прост. «сумасшедший» «молоток» – прост. «молодец»
2) во французском языке существуют выражения, которые очень похожи на русские, но передающие иной смысл: «tuer le ver» – «выпить рюмку натощак» «il a chaud aux oreilles» – «он пьян» «donner dans l'œil à qn» – «понравиться, приглянуться кому-нибудь» «être chocolat» – «обмануться, остаться с носом»
3) во французском языке существуют выражения, которые не имеют русских эквивалентов: «être saoul comme un Polonais» «avoir le nez sale» «être paf comme un œuf» «aller sous les fleurs» «remercier son boulanger» «passer l`arme à gauche»
«Beaucoup trop рауé pour се que je fais, mais pas assez pour ce que je m'emmerde» «Lе fait que le Dieu Hasard bute «par bonheur» les célibataires en priorité» «Une semaine d'hosto!» «II bosse vingt-cinq heures sur vingt-quatre, се flic-là» «Pour qu'ils chopent le type qui a tué ce fumier? »
«Je m'en fous, Julia, je m'en tape» «Alors quand il а entendu le toubib faire ce merveilleux portrait de lui, à la télé, il a quitté la fenêtre. . . » «La sage-femme était bourrée et le toubib s'était tiré avec la caisse» «Et се quelqu'un les aura tous si les flics ne se mangent pas le cul»
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
Презентация на защиту диплома Крайникова2.ppt