
lektsia_6_kultura.ppt
- Количество слайдов: 74
ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ Курс лекций по дисциплине Лекция 6.
Лекция 6. Язык и культура 1. Культура и язык. 2. Научная, наивная и языковая картины мира. 3. Способы воплощения языковой картины мира. 4. Понятие языковой личности. 5. Структура языковой личности. 6. Методы изучения языковой личности. 7. Типы языковой личности.
Лекция 6. Литература и источники § Реформатский А. А. Введение в языковедение. М. : Аспектпресс, 2005. С. 23, 70, 257, 320. § Вендина Т. И. Введение в языкознание. М. : Высшая школа, 2001. C. 54 -56. URL: http: //bookfi. org/book/670610. § Шарафутдинова Н. С. Теория и история лингвистической науки. Ульяновск, 2006. С. 28 -32. URL: http: //bookfi. org/book/807419. § Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2 -е, доп. М. : БРЭ, 2002. 709 с. (версия 1990 г. URL: http: //tapemark. narod. ru/les/index. html; http: //lingvisticheskiy-slovar. ru/).
Лекция 6. Базовые понятия и термины § Этнолингвистика § Носитель языка § Лингвокультурология § Языковая личность (ЯЛ) § Картина мира § Вербально-семантический уровень (лексикон) ЯЛ § Научная картина мира § Наивная картина мира § Языковая картина мира § Ключевые слова культуры § Прагматический уровень (прагматикон) ЯЛ § Метод массового ассоциативного эксперимента § Ассоциативно-вербальная сеть
1. Культура и язык § Соотношение языка и культуры можно рассматривать в двух аспектах. 1) Речевая культура (речевая культура молодёжи, культура речи учителя, телеведущего, депутата и т. д. ) – уровень владения языком в повседневной и профессиональной речи. При этом имеется в виду ориентация речевой культуры на некий идеал, в качестве которого выступают реально существующие общие и стилевые нормы литературного языка. Это – предмет изучения дисциплины «Культура речи» .
1. Культура и язык 2) В широком понимании культура народа – это совокупность его достижений в производственной, общественной и духовной жизни, что позволяет различать материальную и духовную культуру. Язык занимает промежуточное положение между материальной и духовной культурой общества, так как служит средством общения людей во всех сферах деятельности. Соотношение языка и культуры – предмет изучения таких разделов лингвистики как этнолингвистика и лингвокультурология.
1. Культура и язык Изначально слово cultura в латинском языке употреблялось только в сочетании cultura agri – возделывание земли. В более поздний период добавились значения «выработка правил общественного поведения – cultura juris, приобретение знаний, опытности – cultura scientiae, совершенствование письменности – cultura litterarum, совершенствование языка – cultura linguae, воспитание души – cultura animi» . В русский язык слово «культура» пришло из французского лишь в XIX веке, когда значение «возделывание земли» перестало быть основным.
1. Культура и язык v Для русского языкового сознания «культура» - это, прежде всего, проявление духовной жизни. v Р. А. Будагов писал: «Потребовалось много столетий, чтобы завершился, казалось бы, очень простой семантический переход: от «возделывания чего-то» к «возделыванию» (вообще) … от «культивирования чего-то» к «культуре» в новом смысле этого слова, бытующего в современных европейских языках» . v Этот факт хорошо иллюстрирует связь языка народа и его культуры.
1. Культура и язык Рубен Александрович Будагов (1910– 2001 гг. ) советский и российский лингвист, специалист в области общего и романского языкознания; член-корреспондент АН СССР по Отделению литературы и языка (языкознание); ученик Л. В. Щербы.
1. Культура и язык v Эдвард Сепир даёт такое определение соотношению языка и культуры: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» . v Проблема отражения культуры народа в его языке стала специальным предметом изучения этнолингвистики и лингвокультурологии, причём вторая прямо выросла из первой. Однако, их содержание и задачи неодинаковы.
1. Культура и язык v Этнолингвистику интересует то, как проявляются в языке древнейшие, соотносящиеся с мифологическим мышлением коренные пласты культуры этноса (от греч. ethnikos – племенной, народный). v Мифологическая модель мира славян состояла из 26 противопоставлений: счастье/несчастье, жизнь/смерть, чёт/нечет, правый/левый, верх/низ, небо/земля, море/суша, юг/север, запад/восток, день/ночь, солнце/луна, светлый/тёмный, весна/зима, белый/чёрный, красный/чёрный, огонь/влага, сухой/мокрый, земля/вода, свой/чужой, близкий/далёкий, дом/лес, мужской/женский, сакральный/мирской. Все они легко обнаруживаются в русском фольклоре.
1. Культура и язык v Лингвокультурология изучает отражение в языке особенностей культуры народа на современном этапе его развития. v Важнейшим методом лингвокультурологических исследований является параллельное межъязыковое и межкультурное сопоставление. v Так культура изменяется значительно быстрее, чем язык, а тем более быстрее, чем устойчивая внутренняя форма языка, именно в языке можно обнаружить различные «археологические пласты» культуры народа и даже добраться до корней народного менталитета.
2. Языковая картина мира § Базовым теоретическим понятием, позволяющим соединить язык, культуру и менталитет народа, является понятие языковой картины мира – одно из центральных понятий современной антропоцентрической лингвистики. § Впервые термин-метафора «языковая картина мира» появился в середине ХХ века в работе Лео Вайсгербера «О картине мира немецкого языка» (“Vom Weltbild der Deutschen Sprache”, 1950). § Однако его современное содержание можно уяснить только на фоне более широкого философского термина «картина мира» .
2. Языковая картина мира v. Картина мира – это результат отражения действительности сознанием, совокупность знаний о мире ( «образ мира» , «модель мира» ), которая существует в сознании отдельного человека или народа. v. Наличие такого образа мира совершенно необходимо для нормального существования человека, для правильного его взаимодействия с природной средой, предметами и другими людьми. v. Картина мира складывается не только как результат интеллектуальной деятельности – в её создании важна роль перцепции, т. е. восприятия всего, что нас окружает, различными органами чувств, а также роль эмоциональной сферы человека.
2. Языковая картина мира v. Например, колористический образ мира, который обусловлен человеческим цветовым зрением, – это образ, прежде всего, перцептивный, зрительный, но также он включает воздействие различных цветов на психику человека, на его эмоции (красный – возбуждающее действие, зелёный – успокаивающее). v. В зависимости от того, как именно, каким способом формируется знание о мире, различают научную и наивную картины мира.
2. Языковая картина мира v. Научная картина мира – это теория мира, разрабатываемая наукой в целом и совокупностью частных наук с применением специальных методов исследования. v. Она стремится к полноте, системности и универсальности (наднациональности), поэтому в научной терминологии очень много интернационализмов. v. Форма существования научной картины мира – научные концепции, теории, гипотезы, следовательно, она представлена, прежде всего, в текстах, т. е. существует как текстовая картина мира.
2. Языковая картина мира v. Наивная картина мира – это «реальные представления о мире и человеке, свойственные членам данного культурноисторического сообщества не определённом этапе его развития» (В. Б. Касевич). v. Она формируется стихийно, как результат практического взаимодействия человека с окружающим его миром природы, предметов и с миром людей. v. Важнейшее свойство наивной картины мира – идиоэтничность: неповторимость для каждого народа, вытекает из того, что разные условия жизни народов делают актуальными, практически важными различные предметы и свойства окружающего мира.
2. Языковая картина мира v. Ещё одной серьёзной причиной идиоэтничности наивной картины мира является то, что основной формой её существования является язык и посредством языка она «внушается» человеку. v. Научная и наивная картины мира представляют собой совокупность знаний, являются результатом отражения действительности в сознании человека, прежде всего, в форме понятий-концептов, поэтому их принято называть концептуальными картинами мира.
2. Языковая картина мира v. Языковая картина мира – это та часть концептуальной, в первую очередь наивной картины мира, которая получает непосредственное воплощение в лексике и грамматике языка. v. Наиболее ярко национальная специфика языковой картины мира проявляется в лексике. v «Полный словарь того или иного языка не без оснований можно рассматривать как комплексный инвентарь всех идей, интересов и занятий, привлекающих внимание данного общества» (Э. Сепир). v. Однако, прямолинейной связи, тождества языка и его словаря нет.
2. Языковая картина мира v. Языковая картина мира бессознательно усваивается носителями данного языка с раннего детства вместе с языковыми навыками. v. Живя в языковой среде, человек, сам того не замечая, испытывает её сильнейшее внушающее воздействие. v. Это оказывается возможным только потому, что обиходные «наивные» знания о мире полно и разнообразно воплощаются и грамматикой, и словарём.
3. Способы воплощения языковой картины мира Лексические средства воплощения языковой картины мира: üбезэквивалентная и мнимоэквивалентная лексика; üразличие внутренней формы слов, называющих одни и те же явления действительности; üнеполное совпадение семантической структуры слов, соотносимых в своих исходных значениях; üспецифика образных средств: метафор и фразеологизмов; üспецифика коннотаций;
3. Способы воплощения языковой картины мира üнесовпадение ассоциативных связей соотносительных слов разных языков; üнеодинаковое членение одного и того же «кусочка действительности» , т. е. различие словесного наполнения семантических полей и лексико-семантических групп.
3. Способы воплощения языковой картины мира üБезэквивалентной в данном языке называют лексику, которая буквально не переводится на другие языки, иначе говоря, это непереводимые слова. üОбычно такие слова называют специфические явления данной культуры и заимствуются другими языками как знаки чужой культуры (экзотизмы, ксенонимы). üОтсутствие эквивалента для какого-либо исходного слова языка компенсируется описательным толкованием, которое передаёт лишь основной, неполный смысл (самовар – перевод на китайский, затем на русский – большой чайник для воды; матрёшка – «деревянная кукла» – Пиноккио, Буратино).
3. Способы воплощения языковой картины мира üМнимоэквивалентная лексика – это такие слова, которые обозначают реалии, общие для разных культур, но различающиеся некоторыми особенностями, иногда весьма существенными, с точки зрения обиходного мышления, признаками (лежать на печи, chemist’s, boarding school). üВстречаясь в литературных текстах на чужом языке или в переводах, мнимоэквивалентные слова обычно не задерживают на себе внимания читателя – носителя иного языка и иной культуры. üОднако, если в тексте актуализирован какой-то специфический для данной культуры признак предмета, понимание может быть затруднено (готовить на печке – лежать на печке).
3. Способы воплощения языковой картины мира üЭта проблема, особенно актуальная для переводчиков, обусловила появление специального типа двуязычных словарей – словаря «ложных друзей переводчика» . üПолутермин «ложные друзья переводчика» - это межъязыковые омонимы, т. е. слова, имеющие разные значения при одинаковом или сходном звучании.
3. Способы воплощения языковой картины мира Различие внутренней формы слов üВнутренняя форма слов, называющих в разных языках одно и то же явление, может в той или иной мере различаться, отражая национальное видение реалии. üСуществуют целые классы слов, которые в одних культурах и языках давно утратили мотивировку и живут как абсолютно условные знаки, например названия цветов в европейских языка (чёрный – black – schwarz – noir, красный – red – rot – rouge). üНо этот же класс слов в других культурах и языках может иметь живую мотивированность, отсылая к конкретным образам предметов, имеющим соответствующую окраску.
3. Способы воплощения языковой картины мира üДля носителей близкородственных языков трудности межкультурного общения могут создавать слова с одинаковой мотивировкой, но с различными значениями (нем. Herbst ‘осень’ – англ. harvest ‘урожай’; рус. корыстный ‘основанный на корысти’ – укр. корисный ‘полезный’). üИногда это различие доходит до полной проитовположности (рус. урод – польск. uroda, укр. врода ‘красота’ – этимологически восходят к глаголу ‘уродиться’). üМотивировка слова тем актуальнее для пользователя языком, чем значимее в культурном и социальном отношении обозначаемое понятие (бизнесмен – предприниматель).
3. Способы воплощения языковой картины мира Различие семантической структуры слова üСемантическая структура слова – это совокупность его значений, рассмотренная с точки зрения производных связей между ними. üСуществует закон – если в двух сравниваемых языках слова соотносимы по прямым значениям, их семантическая структура почти никогда полностью не совпадает (история – history, adventure, experience). üРазличие смысловой структуры слов разных языков является причиной особого типа ошибок – семантической интерференции – перенесение системы значений слов родного языка на систему значений слов чужого языка.
3. Способы воплощения языковой картины мира Различие способов метафоризации üОдин из распространённых и ярких типов переносного значения – метафора, отражая образное видение действительности, занимает особое место в языковой картине мира. ü «…метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути» (Джордж Лакофф). üМногие типы метафор универсальны (названия животных переносятся на людей). Но признаки могут отличаться (ворона – рус. ‘болтливая женщина (–)’, кит. ‘хозяйственная женщина (+)’).
3. Способы воплощения языковой картины мира Различие фразеологии üСам термин «идиома» (греч. idioma – особенное, своеобразное выражение) свидетельствует о том, что фразеологизмы – это порождение определённой национальной культурной традиции, фольклорной и литературной. üСледствие – непереводимость фразеологизмов. üВ языках с общим типом культуры есть общий фонд фразеологизмов как следствие активного культурного и языкового взаимодействия (античная мифология, Библия). üК межнациональному фразеологическому фонду можно также отнести фразеологические кальки. üПри переводе в языке перевода подбирают смысловой эквивалент.
3. Способы воплощения языковой картины мира Различие коннотаций üЭмоционально-оценочные и стилистические коннотации формируются и усваиваются в процессе общения, что приводит к их различиям в разных языках (negro(–) – black(0), негр(0) – чёрный( –)). üКоннотативные особенности проявляются тем сильнее, чем дальше друг от друга сравниваемые языки и культуры народов (‘многоуважаемый шкаф’ – шутка; ‘o-cha’ (отя) – уважительное обращение к чаю в японском). üВ близкородственных языках появляется реальная опасность подмены «чужой» коннотации «своей» (чешск. dnes, dlañ – нейтральны, русск. днесь, длань – устаревшие).
3. Способы воплощения языковой картины мира Различие коннотаций üЕсли язык изучается вне языковой среды, незнание коннотаций типично и может привести к коммуникативным неудачам в межкультурном общении. ü“Hi, Peter!”, “Hello, John!” – нормальное обращение студентаамериканца к преподавателю. «Привет (приветик), Дмитрий!» – ошибка в обращении русского студента к преподавателю.
3. Способы воплощения языковой картины мира Различие ассоциаций üАссоциации, которые традиционно связаны в каждой культуре со словом и называемым им явлением, тоже могут быть весьма различными. üАссоциативные связи слова отражают не только языковую семантику, но и те знания, которые имеет данный человек или данный народ о называемом предмете или явлении. üСловесные ассоциации обладают очень высокой культурной специфичностью, выводя на национальную картину мира (малахит – зелёный, малахитовая шкатулка, Хозяйка Медной горы, Эрмитаж, Бажов, гора, изумрудный, палата, северные горы, Сибирь, спички, трава, уральские сказы, чаша).
3. Способы воплощения языковой картины мира üПодавляющее большинство ассоциатов связаны с русским прецедентным текстом – уральским сказом Павла Бажова «Малахитовая шкатулка» . üПрецедентный текст – текст, который достаточно хорошо известен всем или большинству носителей данной культуры и который точно или приблизительно цитируется говорящим в различных коммуникативных ситуациях или же используется им для языковой игры в расчёте на понимание со стороны слушателя. üТаких ассоциаций на слово «малахит» не может возникнуть у представителей других культур, так как в их языковой картине мира это литературно не обусловлено.
3. Способы воплощения языковой картины мира Лексическое членение семантического поля üЛексический состав одного и того же семантического поля (лексико-семантической группы) в различных языках полностью никогда не совпадает (синий, голубой – blue, blau; рука – hand, Hand, arm, Arm; нога – foot, Fuß, leg, Bein, различные названия снега в языках северных народов). ü“Объём словаря, относящийся к любому явлению культуры, прямо пропорционален его культурной значимости” (Юджин Найда). üЭто особенно важно для той части словаря, которая связана с абстрактными понятиями, эмоциями, оценками (“Истина выше, но правда ближе человеку” – правда, истина – truth, Wahrheit).
3. Способы воплощения языковой картины мира Ключевые слова культуры v. Слова абстрактной семантики принадлежат к той части словарного состава языка, которая, прежде всего, представляет и определяет специфику менталитета народа. v. Именно в этом слое лексикона выделяют ключевые слова культуры – слова, которые и для носителей этой культуры, и особенно для тех, кто данную культуру воспринимает со стороны, представляются наиболее весомыми, значимыми. v. Этот термин введён в научный обиход Анной Вежбицкой, которая разработала методику выделения и описания ключевых слов культуры. Один из показателей – высокая частота их употребления по сравнению с употреблением в аналогичных типах текстов на других языках.
3. Способы воплощения языковой картины мира Анна Вежбицкая (Anna Wierzbicka) род. в 1938 г. польский и австралийский лингвист; профессор лингвистики Австралийского национального университета; действительный член Австралийской академии социальных наук; иностранный член РАН по отделению литературы и языка. Сфера интересов: лингвистическая семантика, прагматика и межъязыковые взаимодействия, русистика; многие годы пытается выделить естественный семантический метаязык.
3. Способы воплощения языковой картины мира v. Например, отечественные и зарубежные лингвокультурологи считают ключевыми словами русской культуры слова воля, душа, судьба, тоска, авось и др. v. Кроме ключевых слов, можно говорить и о семантических полях ключевых культурных концептов. v. В английской языковой картине мира такую позицию занимает поле «приватность» , возглавляемое словом person, в немецкой – поле «пунктуальность» (Pünktlichkeit, Genauigkeit…)
3. Способы воплощения языковой картины мира Воплощение картины мира в грамматике v. По сравнению с лексическим воплощением, грамматические средства языковой картины мира действительности кажутся менее выразительными или же просто не замечаются, а их связь с культурой народа вообще оказывается проблематичной. Более убедительным становится сопоставление с языками народов других культурных традиций. v. Например, «артиклевые языки» (романские и германские) и «безартиклевые языки» (славянские, кроме болгарского). В сознании носителей «артиклевых» языков постоянно присутствует мысленное представление предмета или как одного из множества, любого, какого-либо или как именно этого.
3. Способы воплощения языковой картины мира v. У носителей русского языка такое противопоставление актуализируется лишь в случае коммуникативной и смысловой необходимости, т. е. непосредственно в высказывании, и осуществляется с помощью многообразных лексических средств (неопределённых и указательных местоимений и др. ). v. В то же время определённость и неопределённость оказываются важными параметрами высказывания, в которых непосредственно выражается субъективно-оценочная позиция говорящего. Такие характеристики речи принято называть модальностью.
3. Способы воплощения языковой картины мира v. В ряде авторитетных исследований, касающихся особенностей русской ментальности, обращается внимание на особую значимость для сознания русских модальной категории неопределённости. v. Как правило, языковая картина мира отличается определённой стабильностью, обеспечивающей целостность и преемственность мировидения народа на разных этапах его истории, в разные периоды его жизни. v. Однако, в настоящее время происходит процесс сильнейшей англизации, в результате чего языковая картина приобретает сильнейший американский акцент (Г. Д. Гачев, В. В. Кабакчи).
4. Понятие языковой личности v. Система языка, даже прекрасно описанная, мертва без человека (мертвые языки, которые лишились своих народов-носителей). v. Носитель языка – человек, постоянно пользующийся в коммуникации и в мыслительной деятельности определённым (обычно родным) языком. v. Каждый из нас – носитель как минимум одного языка. Язык хранится в сознании носителей данного языка. v. Современные психолингвистика и когнитивная лингвистика пытаются ответить на вопросы: Как мы знаем язык? В каком виде хранится в памяти система языка? Как знание языка взаимодействует с другими знаниями человека?
4. Понятие языковой личности Соотношение общего и индивидуального в языке. v. В. Гумбольдт писал, что язык принадлежит каждому из нас, но он принадлежит не единичному человеку, а человеку как части народа, говорящего на этом языке сейчас и говорившего на нём не одну сотню лет. v. Любой носитель языка – часть языкового социума. v. Вопрос о соотношении индивидуального и общего (социального) постоянно находится в поле зрения лингвистов. v. Л. В. Щерба выделил речевую деятельность (функционирование языка в устной и письменной речи), языковую систему и языковой материал (всё, что написано и сказано на данном языке).
4. Понятие языковой личности v. Но далее он показал, что реальным способом существования языковой системы в памяти каждого отдельного носителя языка являются «индивидуальные речевые системы» , которые формируются в процессе усвоения языка. v. На основе этой идеи в отечественной школе психолингвистики формируется понятие «языковой способности» (психофизиологического механизма, обеспечивающего овладение и пользование языком), а позже – теория языковой личности. v. Теория появилась в конце 1980 -х годов. У истоков теории стоят В. В. Виноградов, Г. И. Богин, В. И. Карасик. Но наиболее полно её разработал Ю. Н. Караулов ( «Русский язык и языковая личность» , 1987).
4. Понятие языковой личности v. Но далее он показал, что реальным способом существования языковой системы в памяти каждого отдельного носителя языка являются «индивидуальные речевые системы» , которые формируются в процессе усвоения языка. v. На основе этой идеи в отечественной школе психолингвистики формируется понятие «языковой способности» (психофизиологического механизма, обеспечивающего овладение и пользование языком), а позже – теория языковой личности. v. Теория появилась в конце 1980 -х годов. У истоков теории стоят В. В. Виноградов, Г. И. Богин, В. И. Карасик. Но наиболее полно её разработал Ю. Н. Караулов ( «Русский язык и языковая личность» , 1987).
4. Понятие языковой личности Юрий Николаевич Караулов род. в 1935 году доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент АН СССР и РАН, лауреат Государственной премии. Сфера интересов: русское и общее языкознание, лексикология, лексикография, прикладная лингвистика.
4. Понятие языковой личности v. Как любое новое и сложное понятие, языковая личность осмысляется разными учёными неодинаково, что находит отражение уже в различии определений этого понятия. v. Г. И. Богин: «Языковая личность – это человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» . v. В. И. Карасик: «Языковая личность – обобщённый образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций» .
4. Понятие языковой личности v. Ю. Н. Караулов: «Под языковой личностью я понимаю совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» .
4. Понятие языковой личности v. Как бы ни был интересен каждый отдельный человек, лингвистическая наука идёт от частного к общему, чтобы, поняв общие закономерности существования языка в памяти человека, вернуться во всеоружии этих знаний к проблемам отдельного носителя языка. v. Упростив дефиницию Ю. Н. Караулова, определим языковую личность (ЯЛ) как совокупность разносторонних способностей и характеристик человека, проявляющихся в его речевой деятельности.
5. Структура языковой личности ØЧто должен уметь человек, чтобы мы с уверенностью сказали, что он «владеет языком» ? Какова в этом случае структура (модель) его навыков? ØГ. И. Богин предложил лингводидактическую модель ЯЗ, которая включает умение правильно строить свою речь, используя все выразительные средства данного языка; умение понимать речь и тексты, созданные на этом языке другими, умение выбирать из богатого арсенала языковых средств такие, которые были бы адекватны речевой ситуации и возможностям адресата.
5. Структура языковой личности Ø Ю. Н. Караулов предложил психолингвистическую модель ЯЛ, которая включает три структурных уровня: 1) Вербально-семантический уровень – лексикон ЯЛ – собственно лингвистическая составляющая, которая предполагает для носителя языка нормальное владение словарём и грамматикой. 2) Когнитивный уровень – тезаурус ЯЛ – уровень знаний, охватывающий интеллектуальную сферу личности. 3) Прагматический уровень – прагматикон ЯЛ – совокупность целей, мотивов, интересов, ценностных предпочтений, которые находят отражение в коммуникативной деятельности человека.
5. Структура языковой личности Ø Лексикон и тезаурус ЯЛ совпадают лишь частично, так как многие знания о мире имеют не языковой, а энциклопедический или сугубо практический характер (вращение Солнца вокруг Земли, но солнце всходит, заходит, поднимается, садится за горизонт и т. д. ). Ø Возникают вопросы: Как, насколько полно и насколько верно представлен в лексиконе ЯЛ её тезаурус? Можно ли, идя от видимого, внешнего, проникнуть в глубинную суть интеллекта личности? И опыт общения, и специальные исследования позволяют ответить утвердительно.
5. Структура языковой личности Ø Прагматикон учитывает не частные коммуникативные установки, привязанные к отдельному речевому акту, а устойчивые коммуникативные предпочтения ЯЛ или коммуникативные традиции того социума, в котором ЯЛ сформировалась (ты – Вы в русском языке). Ø Описание ЯЛ начинается с её вербально-семантического уровня (лексикона), из которого затем извлекаются данные о когнитивном и прагматическом уровнях. Ø Методы, которые при этом используются, в значительной степени зависят от того, описывается ли отдельная, индивидуальная ЯЛ или же ставится глобальная задача – получить сведения о национальной ЯЛ.
6. Методы изучения языковой личности 1) Метод дискурсного описания индивидуальной ЯЛ. Ø Дискурс (в данном случае) – совокупность всего написанного и сказанного реальным человеком или литературным персонажем, что имеется в распоряжении исследователя. Ø При этом учитывается не только текст или запись устной речи, но и мимика, жесты, этикетные показатели, которые особенно важны для описания прагматикона ЯЛ. Ø Однако, наличие достаточного и разнообразного языкового материала реальной ЯЛ – исключительный случай.
6. Методы изучения языковой личности Ø Ю. Н. Караулов привязывал своё понимание дискурса к речи персонажей художественного произведения: всё ими сказанное или подуманное заключено в тексте, исследователю остаётся только собрать этот материал и интерпретировать его не как «речевые особенности персонажа» , а под углом зрения теории ЯЛ.
6. Методы изучения языковой личности 2. Метод массового свободного ассоциативного эксперимента Ø Дискурсный метод описания ЯЛ близок традиционному описанию языка по уровням, отличаясь от него лишь обязательным выходом на глубинные структуры ЯЛ – тезаурус и прагматикон. Ø Материал для описания среднестатистической русской ЯЛ был получен нетрадиционным для языкознания, но хорошо известным в психолингвистике методом свободного ассоциативного эксперимента. Ø Он позволяет получить непосредственно от носителей языка (информантов) сведения о том, какие слова-реакции вызывают в их памяти предлагаемые слова-стимулы.
6. Методы изучения языковой личности Ø Чтобы получить количество материала, достаточное для описания современной русской ЯЛ, потребовалось провести массовый эксперимент с привлечением очень большого числа информантов, причём круг их определялся, исходя из строгих, научно обоснованных требований. Ø Такой способ получения сведений о коллективной русской ЯЛ объясняет введение термина «усреднённая или среднестатистическая ЯЛ» . Ø Результаты эксперимента были представлены в «Русском ассоциативном словаре» (2 книги – от слова-стимула к словуреакции и наоборот).
6. Методы изучения языковой личности Ø Высокочастотные ассоциации в словаре нередко связаны с фразеологизмами или с прецедентными текстами. Ø Многие ассоциации отражают не языковые свойства слов, а соотносимые с данным словом и привычные в данный период русской истории реалии общественной жизни, культуры и быта. Ø В результате статьи ассоциативного словаря дают выход в тезаурус русской ЯЛ, в русскую картину мира. Ø Проявлением прагматикона в ассоциативных полях служат те слова-реакции, которые содержат коннотативный компонент.
6. Методы изучения языковой личности Например, Ø бизнес – грязный, крутой, куча денег, классно (зависит от личной оценки информантов); Ø возмездие – отмщение, рок, свершилось, свыше, воздать за содеянное, кара, мщение (высокий книжный стиль стимула провоцирует появление ассоциаций с такой же стилистической коннотацией). Ø Таким образом, массовый свободный ассоциативный эксперимент, обобщённый в «Русском ассоциативном словаре» , позволяет увидеть, как реально хранятся языковые и неязыковые знания в памяти носителя языка, и даёт учёным материал для изучения всех уровней среднестатистической ЯЛ.
6. Методы изучения языковой личности Ø Наиболее частые ассоциации, которые встречаются в «Русском ассоциативном словаре» , это парадигматические (синонимические, антонимические, видо-родовые и т. д. ) и синтагматические группировки слов. Ø Синтагматические связи ассоциатов показывают также, что грамматика в памяти носителей языка лексикализована, т. е. существует не в виде категорий и парадигм, а в прочной привязке к конкретным словам и словоформам. Ø Это означает, что способ хранения языка в нашем сознании максимально приближен к построению реальных высказываний (речи), т. е. наше знание языка постоянно находится в предречевой готовности.
6. Методы изучения языковой личности Ø Однако, очень многие реакции разной степени частоты отражают не семантические и грамматические, а тематические связи слов, что говорит о знании информантами предмета или явления, т. е. принадлежат тезаурусу ЯЛ. Ø Каждое слово или словоформа хранится в нашей памяти не отдельно от других слов, а в тесном переплетении с ними, образуя ассоциативно-вербальную сеть (АВС). Ø АВС – это полученная в результате массового свободного эксперимента модель вербально-семантического уровня среднестатистической ЯЛ.
6. Методы изучения языковой личности Ø Важным свойством АВС является то, что это не застывшая и интересная только науке модель языковой способности, а механизм, активно работающий в сознании каждого носителя языка. Ø Ю. Н. Караулов выдвинул гипотезу, согласно которой АВС создаёт благоприятные условия для возникновения аналогий, позволяющих понимать новые слова и выражения в тексте. Ø Доказательство – эксперимент: «Словарь языка Пушкина» (первая треть XIX века) наложили на текст повести Маканина (вторая половина ХХ века). Возможные проблемы понимания были проанализированы и намечены пути их решения.
6. Методы изучения языковой личности Ø В реальной жизни мы постоянно находимся либо в подобной, либо в хронологически обратной ситуации (читая фантастику, научную литературу или классику). Ø Таким образом, изучение ЯЛ методом свободного ассоциативного эксперимента показало: традиционное представление языка как стройной системы существенно отличается от реального знания языка, т. е. от способа его хранения в памяти носителя языка, что не может не повлиять на методику обучения языку. Ø Но при этом полученная модель среднестатистической ЯЛ – это модель принципиально обобщённая, абстрагирующаяся от реального разнообразия типов ЯЛ.
7. Типы языковой личности Основания типологии языковых личностей Ø В обиходе: личность = индивидуальность. Ø На речевое поведение человека влияет множество параметровхарактеристик, которые обусловливают его неповторимость как индивидуальности, т. о. каждый человек представляет собой индивидуальную ЯЛ. Ø Мера проявления и качество (характер) этой индивидуальности неодинаковы, так как человек усваивает стандарты языка и мышления, образцы речевого поведения, принятые в окружающей его социальной среде.
7. Типы языковой личности Ø Можно говорить о социальной обусловленности типов ЯЛ: горожанина и сельского жителя, активно действующего ( «площадного» ) политика и чиновника, выходца из криминального мира и учёного и т. д. Но для этого требуются специальные исследования, а также разработка методики этих исследований. Ø Предлагаемая типология основывается на лингвистически значимых признаках и уже достаточно разработана: § Реальная ЯЛ – это носитель определённого языка (диалекта), в том числе и в прошлом. § Виртуальная ЯЛ – это персонаж художественного произведения, сотворённый писателем и живущий в «возможном мире» этого произведения.
7. Типы языковой личности Ø Диалогическая, монологическая речь, включая внутренний монолог персонажа, имитирует реальные коммуникативные ситуации и речемыслительные процессы. Ø Виртуальная ЯЛ соотносима с речевой характеристикой литературного героя, но подход к литературному герою с позиции теории ЯЛ предполагает обязательный выход на его тезаурус и прагматикон. Ø Виртуальная ЯЛ легче поддаётся изучению, так как она полностью представлена в тексте в речевой сфере персонажа, включая авторский комментарий речевого поведения героя. Ø Изучение реальной ЯЛ – затруднено и зависит от типа ЯЛ.
7. Типы языковой личности Общая (этническая, национальная), диалектная, групповая (коллективная) и индивидуальная ЯЛ Ø Общая (этническая, национальная, среднестатистическая) ЯЛ – это полученное методом массового свободного ассоциативного эксперимента собирательное представление о человеке, говорящем на данном языке в данный период истории этого языка и этой культуры. Ø Коллективная (групповая) ЯЛ предполагает более сильную зависимость индивида от микросоциума. Ø Коллективная ЯЛ связана с малыми неформальными социальными группами (семья, дружеская компания) и формальными (класс, студенческая среда и т. д. ).
7. Типы языковой личности § Если человек дорожит мнением группы, то он говорит «как все» . § Если исследователь располагает достаточными данными о лексиконе микросоциума и о нормах речевого общения внутри него, то для описания коллективной ЯЛ может быть использован лексикографический метод, причём основное внимание уделяется тезаурусу и прагматикону. § Важнейшим элементом прагматикона коллективной ЯЛ является выбор «престижных» языковых средств для того, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к определённому кругу.
7. Типы языковой личности § Индивидуальная ЯЛ – это образ отдельного конкретного человека, полученный по данным языка, причём не просто «речевой портрет» , но и восстановленный на его основании внутренний мир человека: интеллектуальная сфера (личный тезаурус) и проявляющаяся в коммуникации эмоциональнопсихическая сфера (прагматикон). § Охарактеризованные выше типы ЯЛ различаются по объёму. § Возможен также подход к типологии, основанный на характере и уровне языковой компетенции.
7. Типы языковой личности Типы ЯЛ, различающиеся уровнем владения языком § С точки зрения владения литературной нормой – «интеллигентская» (преимущественная и даже демонстративно подчёркиваемая ориентация на нормативную речь); «просторечная» (ненормативность в произношении, словоупотреблении и построении словосочетаний и предложений); маргинальная (особый тип носителей языка с низким образовательным и культурным уровнем, которые являются горожанами – выходцами из деревни; речь – причудливый сплав диалектно-просторечных черт и «городских» (литературных) слов).
7. Типы языковой личности § С точки зрения зависимости от языкового стандарта: средняя (находится под большим влиянием стандартов и соответствует людям негуманитарных профессий); профессиональная (для них язык – «орудие труда» , с помощью которого они управляют аудиторией); творческая (в лексиконе и тезаурусе сильно креативное начало, проявляющееся в литературном творчестве). § Яркой творческой ЯЛ может быть и носитель диалекта. § Элитарная ЯЛ – ученые, занимающиеся проблемами языка; те, чья речь строго подчиняется требованиям литературной нормы (дикторы радио и телевидения старой школы и др. ).
7. Типы языковой личности § Таким образом, новизна и научная значимость понимания ЯЛ как трёхуровневой структуры заключается в том, что все способности Человека говорящего и Человека мыслящего представлены в единстве. § Непосредственно можно наблюдать только вербальносемантический уровень, а знания о когнитивном и прагматическом уровнях складываются в результате анализа РД с помощью специальных лингвистических и психолингвистических методов. § Антропоцентрическая природа этого понятия подтверждается возможностью выстроить на его основе многоаспектную типологию ЯЛ и как носителей языка, и как участников нескончаемого коммуникативного процесса, в который включён каждый из нас.
Ваши вопросы?
Спасибо за внимание!