Презентация Щербинин А.Н..ppt
- Количество слайдов: 15
Военный университет Факультет иностранных языков и зарубежной военной информации Кафедра французского языка Тема: «Перевод как коммуникативная деятельность. Коммуникативный анализ переводческой деятельности» Курсант 5 курса факультета ИЯ и ЗВИ Щербинин Антон Николаевич Научный руководитель: заведующая кафедрой 34 (французского языка) кандидат филологических наук, доцент ОРИШАК О. В.
Актуальность темы исследования обусловлена: • постоянной необходимостью общения на международном уровне; • непосредственным участием переводчика в обеспечении научной, деловой, культурной, развлекательной и других видов деятельности; • Недостаточно изученной ролью переводчика в межъязыковом коммуникативном акте
Объект исследования – коммуникативный аспект переводческих действий Предмет исследования – особенности межкультурной коммуникации; переводческая деятельность в процессе межкультурной коммуникации Материал исследования – научные работы известных современных отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, небольшие Интернет-сообщения научно-популярного характера и переводы трудов известных филологов, как с французского языка на русский, так и наоборот.
Цель исследования – раскрыть явление перевода как составляющую межъязыковой коммуникации и определить коммуникативную составляющую переводческой деятельности Основные задачи исследования: Ø Определить значения терминов «коммуникативная деятельность» и «перевод» с точки зрения межкультурной коммуникации; Ø Разобрать процессы перевода во время коммуникативного акта; Ø разобрать, какими лингвистическими средствами пользуется переводчик в своей работе; Ø определить общую роль переводчика в межъязыковой коммуникации.
Структура работы Ø Введение Ø Глава I. Перевод как коммуникативная • • деятельность Глава II. Пути достижения адекватности в переводе Глава III. Коммуникативный анализ переводческой деятельности Ø Заключение Ø Список литературы и источников
Глава I Перевод как коммуникативная деятельность Межкультурная коммуникация Коммуникативная деятельность Деятельность Коммуникация
• • Перевод это: речевое произведение в его соотношении с оригиналом; выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма; вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации; двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента; межъязыковая трансформация; вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.
Акт межъязыковой коммуникации включает в себя три фазы: - Первичная коммуникация, где переводчик выступает в качестве получателя сообщения на исходном языке. - Стадия перекодирования – смена языкового кода, осуществляемая переводчиком. - Вторичная коммуникация, где переводчик выступает в качестве источника сообщения на языке перевода Модель перевода Отто Каде: О П ПК О – отправитель исходного текста П – получатель исходного текста ПК – перекодировщик О 1 – отправитель конечного текста П 1 – получатель конечного текста О 1 П 1
Схема языковой коммуникации при переводе (В. Н. Комиссаров)
Глава II Пути достижения адекватности в переводе Диалексемы: Kosmos Cosaque – всадник, конный воин русской армии (cavalier de l’armée russe) à la cosaque – грубо, жестоко Омонимия в французском языке: Cosmos Cosmonaute Astronaute Spationaute Омоформы французского языка vase (m) — ваза и vase (f) — тина, французские омофоны vers – к, vert – зеленый, ver – червь, verre – стакан и т. п. Псевдоаналогизмы: bilanter вместо faire un bilan (подводить итог), dimensionner вместо déterminer les dimensions (определять размеры), fléxibiliser вместо rendre souple (делать более гибким) и т. п.
Переводчик, расшифровывая смыслы комбинаций знаков исходного текста, которые он принял за единицу ориентирования, совершает, по меньшей мере, три семасиологических операции, следуя от знаков к значениям: • определяет предметную соотнесенность знака (денотативное значение); • уясняет общую, объективную информацию о предмете (смысл, сигнификативное значение); • пытается выявить субъективный смысл знака, ту информацию о предмете, которую желал сообщить конкретный автор конкретного речевого произведения.
Глава III Коммуникативный анализ переводческих действий Языковая грамматическая система действует по принципу «разрешения или запрета» на ту или иную конструкцию: «Ваш товар мы вчера получили» – правильно, но “Votre marchandise nous avons reçuе“ – неправильно, так как нарушается проспективный (прямой) порядок следования членов предложения. «Послать сообщение о готовности товара к отгрузке faire parvenir le message informant que la marchandise est prête à être expédiée» – изменение конструкции при переводе связано с отсутствием во французском языке точного лексического эквивалента слову «готовность» .
Синтаксические модификации с использованием participe é: pass Ø Par lui (le visage) l'homme est reçu, identifié, aimé. – По лицу человека узнают, опознают, любят. Ø При этом Рабле высоко ценили не только в кругах гуманистов… – De plus, Rabelais était fort prisé non seulement parmi les humanistes … Ø Caractérisé sommairement, la phrase nominale comporte un prédicat nominal, sans verbe ni copule, et elle est considérée comme l’expression normale en indoeuropéen là où… – Именное предложение, если его охарактеризовать кратко, включает именной предикат, при отсутствии глагола или связки, и рассматривается в индоевропейских языках как нормальное выражение для тех случаев, где …
Основные результаты исследования ü Переводческая практика требует не только глубоких знаний исходного языка и языка перевода, но и понимания всех тонкостей речевого общения ü Перевод, как вид посредничества, является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации ü Переводчик является важнейшим звеном межкультурной коммуникации ü При осуществлении своей деятельности переводчик пользуется широким спектром профессиональных приемов, практических навыков и теоретических знаний.
Спасибо за внимание!
Презентация Щербинин А.Н..ppt