685918f2ef1952f0d86e4d9ba0523bba.ppt
- Количество слайдов: 15
Влияние особенностей национального характера на русские и английские пословицы и поговорки Выполнила: ученица 5 а класса Линькова Кристина Руководитель: учитель английского языка Н. В. Пахомовская МБОУ СОШ № 73 г. Кирова Киров-2014
Актуальность Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности народов.
Объект исследования английские и русские пословицы и поговорки Предмет исследования сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок
Цель исследования выяснить, что изучение русских и английских пословиц и поговорок, их сходств и отличий помогут понять характер русского человека и англичанина.
Гипотеза если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то поможет ли это лучше понять характер англичан.
пословица свойство характера В здоровом теле – здоровый дух. Осознание важности сохранения здоровья Не красна изба углами, а красна пирогами Гостеприимство Где родился, там и пригодился. Любовь к Родине Друг познаётся в беде. Уважение к друзьям Бедность – не порок. Равнодушное отношение к деньгам Один сын - не сын, два сына – полсына, три сына – сын. Любовь к большой семье Ученье – свет, а неученье – тьма. Стремление к знаниям За правое дело стой смело! Честность, порядочность Терпение и труд всё перетрут. Старательность и трудолюбие Смелость города берёт. Смелость Доброму человеку и чужая болезнь к сердцу. Доброта и человеколюбие
Осознание важности сохранения здоровья Любовь к большой семье Старательность и трудолюбие Смелость Стремление к знаниям Честность, порядочность Доброта и человеколюбие Гостеприимство Любовь к Родине Уважение к друзьям Равнодушное отношение к деньгам
пословица русский перевод свойство характера An apple a day keeps the doctor away. Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Важность сохранения здоровья A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Доброта и благодарность Caesar’s wife must be above suspicion. Жена Цезаря должна быть выше подозрений. Безупречная репутация Two is company, but three is none. Третий - лишний. Обособленность Live and learn. Век живи, век учись. Стремление к образованности A friend in need is a friend indeed. Друг познаётся в беде. Дружба Don’t strike a man when he is down. Лежачего не бьют. Порядочность My house is my castle. Мой дом – моя крепость. Привязанность к своему дому Clothes make the man. Одежда делает человека. Респектабельный внешний вид
пословица русский перевод свойство характера The early bird catches the worm. Ранняя птичка червячка ловит. Трудолюбие Don’t cross the bridges before you come to them. Не переходи мостов, пока к ним не подойдёшь. Сдержанность , самоконтроль Blood is thicker than water. Кровь – не вода. Крепкие семейные узы Waste not, want not. Не трать зря, не будешь нуждаться Бережливость Business is business. Дело есть дело. Ответственность What is worth doing at all is worth doing well. Если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо. Любовь к порядку
Важность сохранения здоровья Любовь к порядку Крепкие семейные узы Стремление к образованности, учению Дружба Доброта и благодарность Ответственность Бережливость Порядочность Обособленность Сдержанность , самоконтроль Безупречная репутация Привязанность к своему дому Трудолюбие Респектабельный внешний вид
Категории Английские пословицы Русские пословицы Климат It never rains, but it pours. Мороз не велик, да стоять не велит. Национальные блюда Praise is not pudding. Хлеб - всему голова. Имена Every Jack has his Jill. Не бей Фому за Ерёмину вину. Географические названия All roads lead to Rome. Язык до Киева доведёт. Родственные связи Like father, like son. Ахал бы дядя, на себя глядя. Растения Life is not a bed of roses. Всякая сосна своему бору шумит. Животные Curiosity killed the cat. Работа не волк, в лес не убежит. Праздники Christmas comes but once a year. Не всё коту масленица, будет и Великий пост.
Отношение к Родине East or West, home is best. Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха. Деньги A penny saved is a penny gained. Копейка рубль бережёт. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Отношение к богу God helps those who help themselves. God gives food, but does not cook it. Человек предполагает, а бог располагает. Береженого Бог бережет.
Выводы • Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными. • Пословицы предстают в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какойто степени и национальный характер.
Гипотеза, выдвинутая в начале данной работы подтверждается: при помощи пословиц и поговорок можно определить характер народа, его ценности.
Литература: 1. М. В. Буковская Словарь употребительных английских пословиц. – Москва «Русский язык» , 1990; 2. Т. В. Розе Большой словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. – М. : ОЛМА Медиа Групп, 2010; 3. http. : //www. macmillan dictionary. com/ Macmillan Dictionary and Thesaurus Free English Dictionary 4. http. : //slovari. yandex. ru. Словари.
685918f2ef1952f0d86e4d9ba0523bba.ppt