Скачать презентацию Влияние английского языка на творчество Александра Сергеевича Скачать презентацию Влияние английского языка на творчество Александра Сергеевича

проект зональный.ppt

  • Количество слайдов: 11

 «Влияние английского языка на творчество Александра Сергеевича Пушкина» Автор: Шумакова Карина Александровна Ученица «Влияние английского языка на творчество Александра Сергеевича Пушкина» Автор: Шумакова Карина Александровна Ученица 9 класса МБОУ «СОШ № 16» Научный руководитель: Клемешова Светлана Александровна

Интегрированный проект «Влияние английского языка на творчество Александра Сергеевича Пушкина» посвящен изучению влияния английского Интегрированный проект «Влияние английского языка на творчество Александра Сергеевича Пушкина» посвящен изучению влияния английского языка на творческую деятельность поэта. 2015 год объявлен годом литературы в России, этим фактом обусловлена актуальность, выбранной нами темы исследования, чтобы показать связь русской и английских культур.

Для достижения поставленной цели, решались следующие задачи: 1)проследить роль английского языка в жизни поэта; Для достижения поставленной цели, решались следующие задачи: 1)проследить роль английского языка в жизни поэта; 2)определить сферы взаимодействия двух культур на примере его творчества.

Говоря об увлечении поэта английской литературой, исследователи выделяют в его творчестве периоды «байронизма» , Говоря об увлечении поэта английской литературой, исследователи выделяют в его творчестве периоды «байронизма» , «шекспиромании» , и «поклонения Вальтеру Скотту» .

Эпиграф к поэме «Полтава» являются слова Байрона из поэмы «Мазепа» : The power and Эпиграф к поэме «Полтава» являются слова Байрона из поэмы «Мазепа» : The power and glory of the war Faithless as their vain votaries, men, Had passed to triumphant Czar… G. G. Byron Мощь и слава войны, Как и люди, их суетные поклонники, Перешли на сторону торжествующего царя Д. Г. Байрон

В 1823 Пушкин начал писать свой литературный шедевр «Евгений Онегин В 1823 Пушкин начал писать свой литературный шедевр «Евгений Онегин".

Поэма А. С. Пушкина «Евгений Онегин» 1. Острижен по последней моде, Как dandy лондонский Поэма А. С. Пушкина «Евгений Онегин» 1. Острижен по последней моде, Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет. 2. Пред ним roast-beaf окровавленный И туфли, роскошь юных лет Французской кухне лучший цвет. 3. Затем, что не всегда же мог Beaf-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой. 4. Как Child Harold, угрюмый, томный, В гостиных появлялся он… 5. И долго сердцу грустно было, «Poor Yorick» молвил он уныло. 6. Читай, вот Прадт, вот Walter Scott Не хочешь – проверяй расход… 7. Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовётся Vulgar.

 «Скупой рыцарь» Сцены из Ченстоновой трагикомедии «The covetous knight» «Пир во время чумы» «Скупой рыцарь» Сцены из Ченстоновой трагикомедии «The covetous knight» «Пир во время чумы» Из Вильсоновой трагедии «The city of the plague» «Город чумы» «Барышня-крестьянка» - «Вот уж не угадаешь, my dear» , - отвечал ей Григорий Иванович… my dear – моя дорогая «Египетские ночи» Он понял, что между надменным dandy, стоящим перед ним в хохлатой парчовой скуфейке… dandy - денди (щеголь, модник)

 «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» Глава I …like a warrior «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года» Глава I …like a warrior taking his rest With his martial cloak around him, … подобно отдыхающему воину в его боевом плаще (из стихотворения ирландского поэта Чарльза Вольфа «Погребение сэра Джона Мура» ) Глава II Многие из них были, в самом деле, прекрасны и оправдывали воображение Т. Мура: A lovely Georgian maid, With all the bloom, the freshen’d glow Of her own country maiden’s looks, When warm they rise from Teflis’ brooks. «Lalla Rookh»

n Важнейшая особенность творческого облика Пушкина – его всемирность. Таким образом, творчество гениального поэта n Важнейшая особенность творческого облика Пушкина – его всемирность. Таким образом, творчество гениального поэта является связующим звеном двух культур: русской и английской. Так своими переводами с английского Пушкин подтвердил истинность высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, …переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам» .

Спасибо за внимание! Спасибо за внимание!