57_Px3.ppt
- Количество слайдов: 38
Вильгельм Альберт Володимир Аполлінарій Кастровицький 1880 - 1918
Мати Анжеліка Кастровицька, російська піддана, донька польського офіцера Михайла Аполлінарія Кастровицького, який втік в Італію після Польського повстання 1863– 1864 Батько Італійський офіцер Народився 26 серпня 1880 року в Римі У 1887 році з матір’ю і братом переїхали у князівство Монако
1897 р Сім’я переїхала у Париж Службовець банківської контори Вихователь у німецькій сім’ї Редактор фінансового видання “Супутник рантьє” Захоплюється журналістикою Співпрацює з журналами “Сонце” “Європеєць” “Месідор” “Соціальна демократія” Друкує власну поезію Вперше появляється псевдонім Гійом Аполлінер
Монакський релігійний коледж Св. Карла Ліцей в Ніцці Ліцей Станіслава в Каннах Рідні мови - польська та італійська Вивчив французьку
Молоді поети Макс Жакоб Андре Сальмон Пабло Пікассо плеяда визнаних метрів Жан Мореас, , Молоді художники Альфред Жаррі, Поет символіст Поль Фор (ж. “Вірші і проза”)
В 1912 році з друзями заснував журнал “Паризькі вечори” Головне завдання – інформувати читачів про нові тенденції у поезії і живописі “Футуристична антитрадиція” “Художники-кубісти” “Роздуми про мистецтво”
Веласкес Меніни Пікассо( по Веласкесу), Меніни
Порівнює страждання від кохання з повноводною Сеною Відобразив нерозділене кохання до Анни Плейден – гувернантки у домі знайомих в Німеччині
Под мостом Мирабо тихо Сена течет И уносит нашу любовь. . . Я должен помнить: печаль пройдет И снова радость придет. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших рук Утомленной от вечных взглядов реке Плыть и мерцать вдалеке. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Любовь, как река, плывет и плывет Уходит от нас любовь. О как медлительно жизнь идет, Неистов Надежды взлет! Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Проходят сутки, недели, года. . . Они не вернутся назад. И любовь не вернется. . . Течет вода Под мостом Мирабо всегда. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Перевод М. Кудинова
1898 - 1913 Утвердив безпунктуаційне письмо, яке вперше використав у “Зоні”
Дождь женских голосов льет в памяти моей как из небытия То каплями летишь из прошлого ты волшебство далеких встреч И вздыбленные облака стыдят вселенную всех раковин ушных Прислушайся к дождю быть может это старой музыкою плачет презрение и скорбь Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают на земле и небесах Перевод М. Яснов
Точка прицілу
З’явився дієз
Порівнює вежу із пастушкою , що випасає “стадо паризьких мостів”
Марі Лорансен Вони познайомились з легкої руки Пікассо в 1907 році, Їй — двадцять два, йому — двадцять сім Вона художниця і трошки поет За його плечами — крах любові, значний досвід роботи журналістом і критиком, перші серйозні публікації віршів і прози
Йому вона присвятить прощальний вірш “Заспокійливий” Не просто печальная А скорбящая Не просто скорбящая А несчастная Не просто несчастная А страдающая Не просто страдающая А покинутая Не просто покинутая А сирая Не просто сирая А изгнанная Не просто изгнанная А мертвая Не просто мертвая А забытая
Учасник І Світової війни Если я там погибну в бою у переднего края Целый день ты проплачешь Лулу о моя дорогая Быстро память моя улетучится дай только срок И снаряд разорвавшийся там у переднего края Тот красивый снаряд превратится в непрочный цветок
Помер у Парижі, Заразившись іспанкою 9 листопада 1918 року Похований на кладовищі Пер-Лашез
Марк Шагал Присвячується Аполінеру Пікассо Аполлінер Джорджо де Кіріко Портрет Аполлінера
• Так — сложно и трудно — его и воспринимали: впечатлительный, наивный, немного суеверный, сангвиник, тиран, самодур; внутренне чистый, простой, легко сходящийся с людьми; блестящий и остроумный собеседник, постоянно готовый к шутке; певец меланхолии, поэтике которого вовсе не присуща радость. . .
• почти всю жизнь он прожил французом без гражданства. Достаточно взрывчатая генетическая смесь, умноженная на повседневные обстоятельства, располагавшие к жесткости и обидчивости, — из всего этого мог получиться сложный и трудный характер.
• Ему было суждено заполнить промежуток, образовавшийся между двумя крупными литературнохудожественными течениями – символизмом, который уже становился историей, и сюрреализмом, который только что зарождался. И не только заполнить, но и дать мощный импульс дальнейшему развитию поэзии.
• В манифесте Новое сознание и поэты Аполлинер сформулировал взгляд на задачу поэзии, которая должна соответствовать современной эпохе с ее небывалым техническим прогрессом. Пафос его – в утверждении необходимой связи новаторства с национальными культурными традициями и в понимании высокой миссии поэта-провидца, открывающего или предугадывающего истины. Творчество Аполлинера в полной мере воплотило эти поэтические принципы.
• он воспевал «грацию индустриальной улицы» ( «la grace de cette rue industrielle» ), неудержимый поток рабочих, устремляющийся к заводам, парящие в воздухе аэропланы, многоголосье вокзалов – сгустка человеческих судеб, трагическую музыку сирен и разрывающихся снарядов. Певец человеческого прогресса, он одновременно нес в себе тревожное ощущение грядущих катастроф. В канун Первой мировой войны он предсказал, что август 1914 станет рубежом, который четко отделит старую эпоху от новой (Маленькое авто).
• Творчество Аполлинера отличает богатство и разнообразие тем – от лирики до гражданских мотивов, от средневековых легенд до фронтовых стихов, от кратких (4– 5 строк) сказов о животных (Бестиарий) до крупных эпических полотен. Тематический арсенал расширяется за счет «космополитизма» поэта. Славянин по рождению, проведший детство в Италии, подданный Франции, проживший год в Германии, посетивший Англию и Нидерланды, он наполняет свою поэзию разнонациональными сюжетами
• Кроме того, он помещает действие своих поэм в самые различные временные пласты – от библейской эпохи до современности. Такой широкий хронологический охват – свидетельство его глубочайшей эрудиции.
• стихотворения наполнены огромным количеством имен собственных • – широко черпает из различных языковых пластов: архаизмы и просторечье, вульгаризмы и экзотические наименования, историзмы и реалии национальных культур.
• Однако поэт создает и новую форму. Приверженец верлибра, он самым причудливым образом варьирует размер, переносит рифму внутрь стиха, заменяет ее ассонансом или полностью освобождается от нее. Он разрушает
• разрушает канонический рисунок строфы, предлагая новую строфическую конфигурацию, лишенную какой-либо соразмерности (от одной до двадцати и более строк в строфе)
• Песнь нелюбимого ("La chanson du malaime") - автобиографическое стихотворение, в котором Аполлинер писал о своей великой неразделенной любви. В этих стихах - как и в других своих произведениях - Аполлинер выставлял себя аутсайдером, и эта судьба, по его мнению, уготована в обществе всем художникам-авангардистам. •
57_Px3.ppt