Виды языковых контрастов
Языковой контраст это ситуация, в наибольшей степени эксплицитно выявляющая различия и сходства между языками перевод обучение
Девиация Результат бытового сопоставления языков - ошибка Задачи исследователя: - помочь наивному пользователю в преодолении заблуждений - выяснить, каким образом заблуждение поможет самому исследователю понять нечто в процессе языковой деятельности в сфере языковых контрастов Ошибка = девиация (Мишель Дебренн)
Контрастная лингвистика «Контрастная лингвистика родилась из опыта преподавания. Каждый преподаватель иностранного языка знает, а каждый изучающий иностранный язык скоро обнаруживает, что родной язык в определенных и предсказуемых случаях мешает усвоению второго языка» (Дуайт Болинджер).
Ошибковедение Наука о качестве и количестве ошибок, а также интерференцию языков в процессе их параллельного или попеременного использования в речи.
«Интерязык» Некий промежуточный языком со своими правилами (interlanguage, Д. Селинкер). Заимствует материал внутренней формы единицы одного языка и подчиняет его содержанию, функции, форме другого.
Типы взаимодействия • Интерференция - отклонение в речи на целевом языке, происходящие под влиянием родного • Интеркаляция - отклонение в речи на родном языке под влиянием иностранного
Примеры • У меня есть ручка → At me is pen • He writes his mother a letter • Bring die банка mit варенье von der полка im чулан • Она пошла [klinovat' v'indos] • doksaid «at the dock (docks)» • maisaid «at my house»
Языковой контраст перевод обучение коммуникация