Виды перевода Типологизация перевода Жанрово-стилистическая классификация видов перевода Психолингвистическая классификация видов перевода
1. Типологизация перевода 1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) межъязыковой 2) по автору перевода: традиционный перевод авторский перевод машинный перевод смешанный перевод (письменный, устный).
3) по форме презентации: письменный устный (синхронный, последовательный односторонний, двусторонний) 4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный) адекватный перевод семантически точный перевод аутентичный перевод (официальных документов).
5) по основной функции: практический учебный экспериментальный эталонный 6) по жанровой принадлежности: научно-технический художественный общественно-политический военный юридический бытовой 7) по психолингвистической природе процесса: Устный письменный Также множество других классификаций перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистическая
Виды перевода: психолингвистическая классификация
Письменный перевод переводчик-текст-читатель фиксированный текст, к которому можно обращаться неоднократно: повторно воспринимать отрезки текст, вносить правки. создан в прошлом, закончен, не подлежит изменениям характер связи с участниками: не знаком с автором, состоит исключительно из словесного материала (нет невербальных средств), условия написания не известны обычно текст принадлежит одному автору, т.е. необходимо привыкнуть к его стилю и точно передать авторский текст возможность переработки и проверки текста перевода перед публикацией возможность посоветоваться с коллегами, покопаться в пособиях
Разновидности письменного перевода
Устный перевод переводчик - устное сообщение - слушатель оригинал и текст перевода письменно не зарегистрированы, переводчик имеет возможность только один раз воспринять отрезки оригинала. создается на месте, в настоящем времени, высказывание не закончены, текст в процессе создания, конец непредсказуем переводчик в постоянном контакте с оратором и слушателем, должен воспринимать речевые особенности говорящего + невербальные средств (жесты, мимика); переводчик видит условия, настроение аудитории может переводить нескольких или многих ораторов, которые могут говорить, используя разные стили правильно переводить с 1го раза (!) нет возможности проверки прежде всего - передача смысла, коммуникативного намерения обычно переводит в обе стороны
Разновидности устного перевода
Устный последовательный перевод переводчик начинает после того, как оратор закончил свой отрезок речи. умение удерживать значительные отрезки оригинала в голове, умение пользоваться переводческой скорописью. делает пометки, переводит опираясь на записи и память может быть предоставлен текст/наброски выступления более точный перевод по сравнению с синхронным
Устный синхронный перевод переводится параллельно восприятию оригинала. хорошая память, отличные навыки аудирования, умение осуществить речевую компрессию, четкая дикция, способность распределять внимание на несколько задач одновременно, быстрота реакции
Виды перевода: психолингвистическая классификация
Виды перевода: жанрово-стилистическая классификация по различным областям знания