
5 Виды перевода.ppt
- Количество слайдов: 13
Виды перевода 1. Типологизация перевода 2. Жанрово-стилистическая классификация видов перевода 3. Психолингвистическая классификация видов перевода
1. Типологизация перевода 1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: • внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) • межъязыковой 2) по автору перевода: • традиционный перевод • авторский перевод • машинный перевод • смешанный перевод (письменный, устный).
3) по форме презентации: • письменный • устный (синхронный, последовательный односторонний, двусторонний) 4) по характеру и качеству соответствия: • вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный) • адекватный перевод • семантически точный перевод • аутентичный перевод (официальных документов).
5) по основной функции: • практический • учебный • экспериментальный • эталонный 6) по жанровой принадлежности: • научно-технический • художественный • общественно-политический • военный • юридический • бытовой 7) по психолингвистической природе процесса: • Устный • письменный Также множество других классификаций перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистическая
Виды перевода: психолингвистическая классификация Виды перевода Письменный Устный
Письменный перевод • переводчик-текст-читатель • фиксированный текст, к которому можно обращаться неоднократно: повторно воспринимать отрезки текст, вносить правки. • создан в прошлом, закончен, не подлежит изменениям • характер связи с участниками: не знаком с автором, состоит исключительно из словесного материала (нет невербальных средств), условия написания не известны • обычно текст принадлежит одному автору, т. е. необходимо привыкнуть к его стилю и точно передать авторский текст • возможность переработки и проверки текста перевода перед публикацией • возможность посоветоваться с коллегами, покопаться в пособиях
Разновидности письменного перевода полный реферативный аннотационный
Устный перевод • переводчик - устное сообщение - слушатель • оригинал и текст перевода письменно не зарегистрированы, переводчик имеет возможность только один раз воспринять отрезки оригинала. • создается на месте, в настоящем времени, высказывание не закончены, текст в процессе создания, конец непредсказуем • переводчик в постоянном контакте с оратором и слушателем, должен воспринимать речевые особенности говорящего + невербальные средств (жесты, мимика); переводчик видит условия, настроение аудитории • может переводить нескольких или многих ораторов, которые могут говорить, используя разные стили • правильно переводить с 1 го раза (!) • нет возможности проверки • прежде всего - передача смысла, коммуникативного намерения • обычно переводит в обе стороны
Разновидности устного перевода Зрительно-устный «Перевод с листа» Устный перевод на слух последовательный • абзацно-фразовый; • с записями • односторонний • двусторонний синхронный
Устный последовательный перевод • переводчик начинает после того, как оратор закончил свой отрезок речи. • умение удерживать значительные отрезки оригинала в голове, умение пользоваться переводческой скорописью. • делает пометки, переводит опираясь на записи и память • может быть предоставлен текст/наброски выступления • более точный перевод по сравнению с синхронным
Устный синхронный перевод • переводится параллельно восприятию оригинала. • хорошая память, отличные навыки аудирования, умение осуществить речевую компрессию, четкая дикция, способность распределять внимание на несколько задач одновременно, быстрота реакции
Виды перевода: психолингвистическая классификация Виды перевода устный письменный смешанный интегрированный устно-письменный письменно-устный
Виды перевода: жанрово-стилистическая классификация коммерческий официальноделовой прагматическибытовой научнотехнический Виды перевода общественнополитический по о тра сля м научный по р художественный азл ичн ым зна обла ния стя м