Vergleichende Typologie der deutschen und russischen Morphologie Plan

Скачать презентацию Vergleichende Typologie der deutschen und russischen Morphologie Plan Скачать презентацию Vergleichende Typologie der deutschen und russischen Morphologie Plan

16396-vt_der_deutschen_und_russischen_morphologie1.ppt

  • Количество слайдов: 27

>Vergleichende Typologie der deutschen und russischen Morphologie Vergleichende Typologie der deutschen und russischen Morphologie

>Plan Bestand der grammatischen Wortklassen und Kategorien.   Ausdrucksarten der grammatischen Bedeutungen (Synthese Plan Bestand der grammatischen Wortklassen und Kategorien. Ausdrucksarten der grammatischen Bedeutungen (Synthese und Analyse). Konversion und ihre Arten.

>Quellenverzeichnis Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 1999. С. 198-204.+с. 22, 25, 37-38. Quellenverzeichnis Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 1999. С. 198-204.+с. 22, 25, 37-38. Кострова. Сравнительная типология немецкого и русского языков. С. 37-40

>Unter Wortklasse (= Wortart, Redeteil, - lexikalische Kategorie)  versteht man die Klasse von Unter Wortklasse (= Wortart, Redeteil, - lexikalische Kategorie) versteht man die Klasse von Wörtern einer Sprache auf Grund der Zuordnung nach gemeinsamen grammatischen Merkmalen (Wiki) „Wortarten sind Wortklassen, worin die Grammatik den Wortschatz einer Sprache gliedert. Die Zugehoerigkeit des Wortes zu einer bestimmten Wortart wird durch den Charakter seines Funktionierens in der Sprache bestimmt“ (O.I. Moskalskaja) S. 25

>

>

>

>

>Деепричастие  (Das Adverbialpartizip Bezeichnet eine Handlung als ein Merkmal einer anderen Handlung, die Деепричастие (Das Adverbialpartizip Bezeichnet eine Handlung als ein Merkmal einer anderen Handlung, die vom Praedikat ausgedrueckt wird

>Деепричастие (Das Adverbial-partizip) vs. Partizip I 1) крича, читая (несовершенный вид);  2) прочтя Деепричастие (Das Adverbial-partizip) vs. Partizip I 1) крича, читая (несовершенный вид); 2) прочтя (совершенный вид); 3) читав (несовершенный вид); 4) прочитав (совершенный вид). Он читал, развалясь в кресле (одновременность действия). Он читал, пообедав (предшествование действия). Он вышел, хлопнув дверью (следование действия).

>Kategorie des Zustandes Eine grosse Gruppe von undeklinierbaren und Adverbialwoertern, die mit dem Verb Kategorie des Zustandes Eine grosse Gruppe von undeklinierbaren und Adverbialwoertern, die mit dem Verb «быть» und anderen Kopulas gebraucht werden

>Kategorie des Zustandes Ему (было, стало) грустно, весело, холодно, жаль, стыдно, жарко, совестно, жутко. Kategorie des Zustandes Ему (было, стало) грустно, весело, холодно, жаль, стыдно, жарко, совестно, жутко. Он рад, он доволен. Пора. Время. Недосуг Es ist schade; es tut mir leid; wir sind seiner eingedenk.

>Der Artikel Der Artikel

>Grammatische Kategorien  Als grammatische (morphologische) Kategorien werden Gesamtheiten (Mengen) von Wortformen gleicher Art Grammatische Kategorien Als grammatische (morphologische) Kategorien werden Gesamtheiten (Mengen) von Wortformen gleicher Art angesehen. Gesamtheit der Kasusformen=die Kategorie des Kasus Gesamtheit der Tempusformen=die Kategorie des Tempus (S. 22) teilen die Bausteine einer Sprache, die Wörter, in verschiedene Klassen ein.

>Das Substantiv Das Substantiv

>Das Verb Das Verb

>Kategorie der Belebtheit  / Unbelebtheit Russisch: Gen.Sg. = Akk.Sg.: Одуш: сын: род. п. Kategorie der Belebtheit / Unbelebtheit Russisch: Gen.Sg. = Akk.Sg.: Одуш: сын: род. п. = вин.п. сына; Неодуш.: Стол – род.п. стола; вин.п. = им.п. стол. Одуш. во мн.ч.: род.п.= вин.п. : слонов, дочерей, детей.

>Kategorie der Belebtheit  / Unbelebtheit Deutsch:  Ich warte auf den Bus. – Kategorie der Belebtheit / Unbelebtheit Deutsch: Ich warte auf den Bus. – Ich warte auch darauf. Ich warte auf die Oma. – Ich warte auch auf sie.

>II. Wortbedeutung a) lexikalische Bedeutung, die durch das Grundmorphem und die Wortbildungsmorpheme ausgedrückt wird II. Wortbedeutung a) lexikalische Bedeutung, die durch das Grundmorphem und die Wortbildungsmorpheme ausgedrückt wird (Kind, Haus) b) grammatische Bedeutung, die durch die grammatischen Morpheme ausgedrückt wird: Kind-er = Pluralbedeutung.

>die lexikalische Bedeutung stellt ein Abbild von   Gegebenheiten dar,  die grammatische die lexikalische Bedeutung stellt ein Abbild von Gegebenheiten dar, die grammatische Bedeutung stellt die Beziehung eines Worts zu anderen sprachlichen Einheiten dar.

>Ausdrucksarten der grammatischen Bedeutung synthetische (Morphem) пиш – у, пиш – ешь, книг – Ausdrucksarten der grammatischen Bedeutung synthetische (Morphem) пиш – у, пиш – ешь, книг – у, книг – ой; ich schreib-e, du schreib –st, Buch-es. analytische (+Hilfsformativ) Я буду читать, писать; ich werde lesen, ich habe gelesen.

>Synthetische Mittel Innere Flexion (Umlaut, Ablaut) Sang, Waende Suffigierung  Tische; пиш-ущий Suppletion / Synthetische Mittel Innere Flexion (Umlaut, Ablaut) Sang, Waende Suffigierung Tische; пиш-ущий Suppletion / Suppletivismus Gut –besser – am besten

>Analytische Mittel: Syntaktische Umgebung (Dienstwoerter und Endungen der Adjektive)  Красивая местность /eine schoene Analytische Mittel: Syntaktische Umgebung (Dienstwoerter und Endungen der Adjektive) Красивая местность /eine schoene Umgebung, starker Tee

>Nullzeichen Suffix /Endung, das (die) nicht mit Lauten oder Buchstaben manifestiert wird, aber eine Nullzeichen Suffix /Endung, das (die) nicht mit Lauten oder Buchstaben manifestiert wird, aber eine grammatische Bedeutung ausdrueckt. дождь ø дожд-я дожд-ю

>Der grammatische Pleonasmus /Übercharaktrisierung :  я чита-ю, ты пиш-ешь;  des Buch-es, den Der grammatische Pleonasmus /Übercharaktrisierung : я чита-ю, ты пиш-ешь; des Buch-es, den Kinder-n. Bei der Richtungsangabe выбежать из комнаты, отскочить от стены; in den Briefkasten einwerfen, von der Wand abprallen

>III. Konversion Uebertragung der Elemente einer grammatischen Klasse in die andere, wobei sie semantische, III. Konversion Uebertragung der Elemente einer grammatischen Klasse in die andere, wobei sie semantische, funktionale und morphologische Eigenschaften dieser Klasse annehmen

>Zwei Konversionsarten: auf der Grundlage der morphologischen Transposition, die zur Veraenderung der morphologischen Umgebung Zwei Konversionsarten: auf der Grundlage der morphologischen Transposition, die zur Veraenderung der morphologischen Umgebung des Wortstamms fuehrt (лом-ломать; золото – золотить; der Film - filmen) auf der Grundlage der syntaktischen Transposition, die zur Veraenderung der syntaktischen Funktion und der Valenz (сочетаемость) fuehrt (второе, рабочий, больной; der Kranke, die Verwandte, das Gute)