Дикинсон, Цветаева.pptx
- Количество слайдов: 15
‘’Величие поэтов — в умении точно улавливать словами то, что они лишь смутно прозревают рассудком. ’’ Поль Валери( франц. поэт, философ) ‘’Истинные поэты всегда пророки. ’’ Пьер Леру(франц. философ)
Цели • Изучить поэзию М. Цветаевой и Э. Дикинсон и найти точки соприкосновения в творчестве двух поэтесс
Задачи • Прочитать необходимую литературу • Изучить и сравнить биографии М. Цветаевой и Э. Дикинсон • Изучить, сравнить и проанализировать творческие работы поэтесс • Систематизировать и обобщить накопленный материал • Перевести на русский язык стихотворения Дикинсон в поэтической форме • Сделать выводы
Марина Цветаева • портреты Emily Dickinson
Марина Цветаева С мужем Сергеем Эфроном • Марина Цветаева родилась 26 сентября 1892 года в Москве, в день, когда православная церковь празднует память апостола Иоанна Богослова. Это совпадение нашло отражение в нескольких произведениях поэта. Марина начала писать стихи — не только на русском, но и на французском и немецком языках — ещё в шестилетнем возрасте. Огромное влияние на Марину, на формирование её характера оказывала мать. Она мечтала видеть дочь музыкантом.
Emily Dickinson Emily Elizabeth Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886) was an American poet. Born in Armhest, Massachusetts, to a successful family. By all accounts, young Emily was a well-behaved girl. On an extended visit to Monson when she was two, Emily's Aunt Lavinia described Emily as "perfectly well & contented— She is a very good child & but little trouble. "Emily's aunt also noted the girl's affinity for music and her particular talent for the piano, which she called "the moosic"
Основные мотивы в творчестве • Религия, Бог, Душа • Тема смерти • Тема разрушения
Особенности стихов Эмили Дикинсон
Особенности стихов Марины Цветаевой
Перевод стихов Emily Dickinson ‘’If I shouldn’t be alive…’’ ‘’Если я не должна жить…’’ If I shouldn’t be alive When the Robins come, Give the one in Red Cravat, A memorial crumb. Если мне живой не встретить Птиц, вернувшихся на небо, Брось одной из них, что в красном, Поминальный мякиш хлеба. If I couldn’t thank you, Being fast asleep, You will know I’m trying With my Granite lip! Если я тебе спасибо, Задремав, сказать забуду, Знай, что этого хотели Мои каменные губы!
**** Это – письмо мое Миру – Который не слал мне письма. Эти вести простые–с такой добротой. Подсказала Природа сама. Рукам – невидимым – отдаю Послания каждого дня. Из любви к ней – милые земляки – Судите нежно меня!
Translation of the Tsvetaeva’s poems **** Моим стихам, написанным так рано, Что и не знала я, что я -поэт, Сорвавшимся, как брызги из фонтана, Как искры из ракет, Ворвавшимся, как маленькие черти, В святилище, где сон и фимиам, Моим стихам о юности и смерти, -Нечитанным стихам!Разбросанным в пыли по магазинам, Где их никто не брал и не берет, Моим стихам, как драгоценным винам, Настанет свой черед. **** These my poems, written so early That I didn’t know then I was a poet, Which having tore, like droplets from a fountain, Like sparks from a rocket, Into a sanctuary, where there is sleep and incense Like little devils having burst, These my poems about youth and death, This unread verse! Scattered through shops in piles of dust Where nobody picked them up or does, These my poems, like precious wine, Will have their time.
**** Forgive the Love-she is a pauper! She has her shoes, they aren’t proper Or doesn’t have the shoes. I yesterday came to the shrift Prayed to the Mother of God And granted my shoes as a gift It wasn’t a kind of fraud. Another-on the bakery corner Going by a couple of mourners To the boys who were outdoors. Where my dear-to know-was. Like angels she’s-without shoes And yet hasn’t known the news: There are pretty morocco shoes In Heaven for her-that’s the truth!


