эквив лек 6.pptx
- Количество слайдов: 30
VASTINEETON SANASTO. PAIKANNIMET JA TRANSLITTEROINTI. 6. luento
Konteksti • Sanat eivät ole itsenäisiä ja irrallisia tulkittavissa. • Ne liittyvät kiinteästi johonkin asiayhteyteen, muodostavat osan kokonaisuutta. • Täydennyksenä voi olla valokuvia, piirroksia, kaavioita, karttoja jne. , jotka myös on otettava käännettäessä huomioon.
• Erityisen tärkeitä kääntämistä ohjaavia tekijöitä ovat käännöksen käyttötarkoitus ja kohderyhmä. • Kontekstin lajeja ovat lause-, tilanne- ja kulttuurikonteksti. • On todettava kielitarve, jonka pohjalta teksti on syntynyt, ja kielenkäyttötilanne, johon teksti on tarkoitettu.
• Viestintään vaikuttavat kanava, sisältö, lähettäjä ja vastaanottaja. • Sisällön yhteydestä riippuu, valitaanko arkikieli, yleiskieli vai erikoiskieli.
Semanttisesti pulmallisia tapauksia 1. Idiomien kääntäminen Kaikissa kielissä on ilmauksia, joiden merkitystä ei voi päätellä siihen kuuluvien sanojen perusteella. Kääntäjällä on valittavanaan neljä ratkaisumallia:
jatkoa 1. Idiomi käännetään idiomilla. • Kääntäjän on mahdollisuuksien mukaan säilytettävä alkutekstin ilmaisuvoima ja tyylilliset erityispiirteet. • Ennen kurki kuolee, kuin suo sulaa. – Его только за смертью посылать. Hedelmistä puu tunnetaan. – Видно птицу по полету.
2. Idiomi käännetään sananmukaisesti. • Tällä tavoin kieleen on tullut uusia sanontoja, jotka ovat peräisin kirjallisuudesta. • Kaikki valittavat rahan puutetta, mutta kukaan ei valita älyn puutetta. – Все жалуются на отсутствие денег, но никто не жалуется на недостаток ума (франц. ). Сражаться с ветряными мельницами. – Taistella tyylimyllyjä vastaan.
3. Idiomi käännetään normaaliilmauksella. • Käännös välittää lukijalle alkutekstin informaation, mutta sen tyyli jää välittämättä.
Esimerkkejä • • • Сложить оружие – antautua. В час по чайной ложке. – Pikku hiljaa. Танцевать от печки. – Aloittaa alusta. Рвать и метать. – Raivota. Светлая голова. – Viisas. Язык чешется. – Tekee kovasti mieli sanoa jotain.
4. Normaali-ilmaus käännetään idiomilla. Tämä on hyvä tapa korvata ne ”menetetyt” idiomitapaukset, missä idiomit on jouduttu kääntämään normaaliilmauksella. Ratkaisu auttaa tyylillisen tasapainon ylläpitämisessä.
Reaalioiden kääntäminen • Reaaliat jotka tarkoittavat tietylle sosiaaliselle ja kansalliselle ympäristölle ominaisia materiaalisen ja henkisen kulttuurin ilmiöitä sekä yhteiskunnallispoliittisia instituutioita, ts. maan todellisuuteen liittyviä asioita.
• Suurimmalle osalle reaalioita ei ole valmiita vastineita. Ainoastaan muutamilla käsitteillä on toiseen kieleen siirtyneet merkitykselliset vastineet: • perestroika, kolhoosi • сауна, финский нож, кирпушник
• Koska mikä tahansa kieli voi periaatteessa ilmaista minkä tahansa ymmärrettävän sisällön, käytäntö on kehittänyt koko joukon keinoja tällaisen sanaston välittämiseksi toiseen kieleen.
1. Translitteraatio ja transkriptio • eli sanan graafisen tai foneettisen muodon säilyttävä keino. • Sitä käytetään etupäässä erisnimien kohdalla. Varsinaisten reaalioiden kääntämisessä tätä keinoa käytetään harvoin, pääasiassa silloin kun teksti on tarkoitettu ko. ilmiön tunteville asiantuntijoille.
Esimerkkejä: • sputnik (satelliitti), perestroika, glasnost, nomenklatura, samizdat, sovhoosi, kolhoosi, kombinaatti (tehtaat), prospekti, teknikumi, liturgia, pumaska, svaboda (iron. vapaus, hulina), oblasti (lääni, alue, oblasti – область, губерния, ляни),
• • мэрия, городская администрация – pormestarivirasto, kaupunginhallitus, kuvernööri, maaherra –губернатор, kottetsi, narodnikki, peredvizhnikki, duuma; лахтарь, торпарь. Toiset näistä sanoista ovat osittain sopeutuneet kieleen eli saaneet suomalaisen i-päätteen.
2. Käännöslainat • Käännöslainoja eli sananmukaista käännöstä (osa osalta tapahtuvaa kääntämistä) käytetään pääasiassa vakiintuneiden idiomaattisten sanaliittojen kääntämisessä.
Esimerkkejä • uusvenäläiset, puna-armeija, autonominen tasavalta, perustuslakioikeus, kulttuuritalo, kansantaiteilija (suomessa sana tarkoittaa koulutusta saamatonta tavalliseen kansaan kuuluvaa taiteilijaa).
• Käännöslainojen ja translitteraation huono puoli on se, että sellainen lukija tai kuulija, joka ei tunne puheena olevaa reaaliaa, ei pääse niiden avulla asiasta yhtään sen paremmin perille.
3. Kuvaileva (selittävä) käännös • selittää käännettävänä olevaa käsitettä määritelmien avulla: - välikäräjät – чрезвычайная сессия уездного суда; - lakkautuspalkka - оклад, выплачиваемый чиновнику, должность которого упраздняется (выходное пособие); - murtoryhmä - группа уголовного розыска, расследующая кражи со взломом,
- - kalotti - калотт, название северных районов Финляндии, Швеции, Норвегии, имеющих общие географические, этнографические, экономические условия; Pohjoismaat – Ruotsi, Suomi; Norja, Tanska, ближнее зарубежье - (määritellään luettelolla). köyhät ritarit - поджаренные куски булки, смоченные в молоке (тосты); pikkujoulu – juhla (vietetään ennen joulua työpaikalla), mämmi – jälkiruoka (syödään pääsiäisenä, on valmistettu …),
• pätkätyö – työ, joka kestää määräajan, • täsmälääke – lääke, joka vaikuttaa juuri tiettyyn kohtaan (лекарство избирательного действия), • täsmäase - высокоточное оружие, • täsmämyrkky heinäsirkoille – яд для саранчи.
4. Likimääräinen käännös eli funktionaalinen vastine • merkitykseltään lähin mahdollinen vastine sellaiselle sanastolliselle yksikölle, jolle ei käännettävässä kielessä ole tarkkaa vastinetta.
Esimerkkejä: - terveyskeskus – поликлиника, lisensiaatti – кандидат наук, välikoe – зачет, jatko-opiskelija – аспирант, toimitusjohtaja – исполнительный директор, käyttöpäällikkö, teknillinen johtaja – главный инженер,
• filosofian kandidaatti (maisteri) – магистр философии, • горсовет – kaupunginvaltuusto, • yhtiön hallitus – правление (компании), johtokunta, • hallintoneuvosto - совет директоров (компании), • lasten monitoimitalo дом творчества.
5. Uudismuodostus • - erittäin harvoin käytetty keino. rivitalo kamiina, kevyt, lämpöä varastoimaton uuni камин, комнатная печь с широкой открытой топкой и прямым дымоходом - takka - буржуйка, небольшая железная печьвремянка
6. Yleistäminen – konkretisointi - työterveyslääkäri – врач (по профессиональным заболеваниям) - apulaisjohtaja – зам. Директора - korjaaja – специалист - osastopäällikkö – начальник отдела экспортных операций
7. Kontekstikäännös, nollakäännös - Tuossa on keskiolutkuppila. - Там можно выпить пива. - Территория Архангельской области Arkangelin alue
Paikannimet • http: //www. eki. ee/knab/p_mm_en. htm • Гост • http: //www. avantec. ru/default. aspx? ti=1&h ti=14
Järjestöjen nimet • • • Руководители работ по проекту должны обеспечить соответствие монтажных площадок, используемых на контролируемых ими объектах, постановлению 703/2006 статей 15 и 18 решения № 156 Министерства Социального развития и здравоохранения, вступившего в силу 01. 10. 2006. Quattroservices Oy Матти Хейнясуо Руководитель отдела техники безопасности


