
voddostudiaoboru6.pptx
- Количество слайдов: 17
Úvod do studia oboru 6 Překlad jako rozhodovací proces 3
Překlad jako rozhodovací proces 3 Rozhodování - činitelé: 1. Objektivní – pracovní jazyky. 2. Subjektivní – struktura překladatelovy paměti. 3. Intersubjektivní – dobová estetická norma.
Překlad jako rozhodovací proces 3 Struktura překladatelovy paměti 1. : Sémanticky blízké výrazy: rozdíly ve frekvenci v běžné komunikaci. Výrazy z největší frekvencí →snáze předpověditelné, ale nejobecnější, ale eliminují nejvíce specifických rysů: Hodiny jdou – tikají. Důsledek: výrazová neutralizace, stylistická nivelizace.
Překlad jako rozhodovací proces 3 Struktura překladatelovy paměti 2: Dovysvětlování logických vztahů mezi větami / úseky textu: explicitnost / explicitace v procesu překladu: Polovětné konstrukce – volba mezi: Když přijeli hasiči na místo, zjistili, že požár vznikl v obývacím pokoji / Po příjezdu na místo hasiči zjistili, že požár vznikl v obývacím pokoji.
Překlad jako rozhodovací proces 3 1. Objektivní – pracovní jazyky. 2. Subjektivní – struktura překladatelovy paměti. 3. Intersubjektivní – dobová estetická norma, dobové konvence.
Překlad jako rozhodovací proces 3 Pragmalingvistika: ü Vztah jazykového znaku a účastníků komunikace s ohledem na komunikační kontext (komunikační situaci - Co říkáš x Co tím myslíš). ü Obecná i kulturně vázaná pravidla jazykové interakce a jejich odraz v jazyce (konverzační maximy, zdvořilost, mluvní akt)
Překlad jako rozhodovací proces 3 Kooperační princip při komunikaci (Grice): Specifická pravidla (maximy): 1. Maxima kvality 2. Maxima kvantity 3. Maxima relevance 4. Maxima způsobu
Překlad jako rozhodovací proces 3 1. Maxima kvantity: „Říkej jen to, co je pro daný účel v komunikaci třeba. “ „Nepodávej ve svém příspěvku víc informace, než je třeba“. Specifika v mezikulturní komunikaci – např. forma oslovení.
Překlad jako rozhodovací proces: 2. Maxima kvality (ústřední): • „Neříkej nic, co podle tebe není pravdivé. “ • „Neříkej nic, pro co nemáš odpovídající důkazy. “
Překlad jako rozhodovací proces 3 3. Maxima relevance: „Mluv k věci“ relativní v různých kulturách.
Překlad jako rozhodovací proces 3 4. Maxima způsobu – určuje nikoli „co“, ale „jak“ se to říká: „Buď srozumitelný“. „Vyhni se nejasnosti výrazu“. „Nebuď rozvláčný“. „Buď stručný“. ü Nejčastěji porušována – zdvořilostní princip ü Intepretace specifických komunikačních útvarů (ironie)
Překlad jako rozhodovací proces 3 Disociace doslovného a implikovaného významu v konverzaci (ironie, metafora apod. ): ü Obrazné vyjádření – porušení principu kooperace. ü Role kontextu – pochopení zamýšleného významu. ü Možnost konvecionalizace – lexikalizované metafory, konvencionalizované nepřímé mluvní akty (žádost otázkou apod. )
Překlad jako rozhodovací proces 3 Zdvořilost: V užším slova smyslu: ü Oslovení (nejen forma, ale i frekvence). ü Pozdravy. ü Tykání – vykání. V širokém slova smyslu: aktualizované prostředků daného jazyka.
Překlad jako rozhodovací proces 3 Strategie zdvořilostního jednání (konvencionalizace v příslušné kultuře): Minimalizační – omezení kritiky adresáta, potlačení osobnosti či prospěchu mluvčího. Maximalizační – ocenění nebo prospěch adresáta, nároky na vlastní aktivitu. Pozitivní – úsilí o adresátův souhlas. Negativní – mluvčí vychází z možnosti adresátova odmítnutí, dává mu volbu a tím jeho případnému odmítnutí předchází (Bylo by možné…. ).
Překlad jako rozhodovací proces 3 Zdvořilostní strategie v odborném textu: ü Korektnost citací a odkazů. ü Potlačení osobnosti autora – užívání slovesné osoby. ü Prostředky pro oslabení kategoričnosti sdělení (modální slovesa, částice, slovesné tvary – např. kondicionál).
Překlad jako rozhodovací proces 3 Základní literatura: Levý, J. (1971). Bude teorie překladu užitečná překladatelům? In: Bude literární věda exaktní vědou. Praha: 146 – 157. Karlík, P. et al. (2002) Encyklopedický slovník češtiny. Praha.
Překlad jako rozhodovací proces 3 Děkuji za pozornost.
voddostudiaoboru6.pptx