voddostudiaoboru5.pptx
- Количество слайдов: 23
Úvod do studia oboru 5 Překlad jako rozhodovací proces 2
Překlad jako rozhodovací proces 2 Fáze výstavby textu: • selekční: autor volí z více možností vyjádření, a to jak jazykových, tak paralingvistických; předchází samozřejmě i výběr z prostředků tematických a obsahových. • integrační: odpovídá spojování nižších jednotek ve vyšší promluvové celky, výběr z prostředků kompozičních Modelovost komunikace. Slohotvorné faktory – dichotomie, místo na ose: a) Objektivní. b) Subjektivní.
Překlad jako rozhodovací proces Objektivní slovotvorné faktory: 1. Mluvenost – psanost (spontánní rozhovor x interview – slavnostní projev) Role grafických prostředků v psaném projevu: • Rozložení textu. • Odlišné typy písma. • Interpunkce. • Psaní velkých písmen. Stírání rozdílů v elektronické komunikaci.
Překlad jako rozhodovací proces 2 Objektivní slohotvorné faktory: 2. Připravenost – nepřipravenost Propracovanost lexika i syntaktické výstavby projevu. Specifika elektronické komunikace. 3. Intimnost – veřejnost: Neveřejná, soukromá komunikace: • Jednodušší, uvolněnější syntaktická výstavba, • Hovorové prostředky, někdy srozumitelné jen příslušným účastníkům komunikace (jména, přezdívky)
Překlad jako rozhodovací proces 2 Objektivní slohotvorné faktory. 4. Přítomnost – nepřítomnost adresáta sdělení • Oblast lexika. • Způsoby oslovování a to jak nominálního, tak zejména v oblasti tykání a vykání (v oficiálních projevech je pak oslovování upraveno i protokolem a dalšími předpisy). • Užívání slovesné osoby v odborných textech.
Překlad jako rozhodovací proce Objektivní slovotvorné faktory: 5. Vazba na komunikační situaci : Nejen čas a místo sdělení, ale např. i předem stanovený rozsah textu, resumé, anotace apod. Výrazný vliv nejen na kompozici textu, ale i na volbu jazykových prostředků.
Překlad jako rozhodovací proces Objektivní slohotvorné faktory: 6. Základní funkce sdělení (dominantní): Funkce jazyka Pražská škola: úkol „poslání“, který jazykové prostředky plní Komunikační funkce výpovědi: včetně kontextových informací.
Překlad jako rozhodovací proces 2 Funkce jazyka Pražská škola: úkol „poslání“, který jazykové prostředky plní Komunikační funkce výpovědi: včetně kontextových informací.
Překlad jako rozhodovací proces 2 Funkce jazyka: Karl Bühler (30. léta 20. století): Funkce odrazová (symbolická, sdělovací, kongnitivní, referenční) – předměty a stavy věcí. (oznamovací věty, 3. osoba, indikativ). Funce výrazová (symptomatická, expresívní, emotivní) – závislá na mluvčím (citoslovce, expresívní lexikum ve zvolacích větách). Funkce výzvová (konativní, apelová) – výzva adresátovi (tázací, rozkazovací věty, 2. os. , indikativ, koncicionál)
Překlad jako rozhodovací proces 2 Funkce sdělovací (Havránek): Komunikativní Prakticky odborná Teoretický odborná Funkce estetická Mohou dominovat celým textům – funkční jazyky (styly)
Překlad jako rozhodovací proces 2 Roman Jakobson – komunikační model: Kontext – referenční fce Sdělení - poetická fce Mluvčí - expresívní fce Adresát -apelativní fce Kanál, médium -fatická fce Kód - metajazyková fce.
Překlad jako rozhodovací proces 2 Funkce jazyka – R. Jakobson: 1. Funkce referenční – díky ní můžeme něco sdělovat. 2. Funkce poetická – zaměřená na sdělení samo. 3. Funkce expresívní – mluvčí. 4. Funkce apelativní (konativní, persuazívní) – adresát sdělení. 5. Funkce fatická – vytváření a udržování fyzického / psychologického kontaktu mezi účastníky komunikace (pozdravy, kontaktové prostředky) 6. Funkce metajazyková – reflexe jazyka jazykem (vsuvkové komentáře, vnitrojazyková vysvětlení apod. )
Překlad jako rozhodovací proces 2 Funkce jazyka – funkční styly: 1. Styly sdělovací / věcněsdělné. 2. Styly estetickysdělné
Překlad jako rozhodovací proces 2 1. Styly věcněsdělné: • Prostěsdělovací / běžnědorozumívací (konstituující rys: spontánnost) • Odborný (vědecký, teoretický, popularizační – konstituující rys: pojmovost) ü Vojenský ü Právnický ü Administrativní (regulativní, operativní funkce) ü Učební • Publicistický (informativní, persvazivní funkce) • Rétorický (persvazivní funkce)
Překlad jako rozhodovací proces 2 2. Styly estetickysdělné (deklarovaná estetická funkce)
Překlad jako rozhodovací proces 2 V textu je přítomno více funkcí, jedna je ale zpravidla dominantní: (www. novinky. cz/kultura) - Tvorbu slavného filmaře Karla Zemana přibližuje obsáhlá kniha
Překlad jako rozhodovací proces 2 Další definované jazykové funkce: a) Funkce mentální (myšlení se realizuje prostřednictvím jazyka) b) Symbolická funkce národního jazyka jako celku (funkce národně reprezentativní) c) Funkce onymická
Překlad jako rozhodovací projev 2 Specifický případ: onymická funkce jazyka – vlastní jména: • Nominalizační, identifikační • Diferenciační – poměr diferenciačních prvků • Komunikativní - např. užití deminutiv podává informace nejen tvaroslovné, ale i o vztahu mezi účastníky komunikace. • Asociační, evokační, konotativní, odkazuje na souhrn encyklopedických znalostí. • Sociálně klasifikující, uvádějící pojmenovávaný objekt do nejrůznějších souvislostí sociálních, národnostínch, kulturních a historických. • Deskriptivní, charakterizační (popisná pojmenování – Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, tzv. mluvící jména, přezdívky) • Expresívní – druh účinku jména, dojem, jakým jméno působí)
Překlad jako rozhodovací proces 2 Specifika překladu vlastních jmen: Levý: • Transkripce • Substituce • Překlad v pravém slova smyslu (mluvící jména) Funkce textu. Specifika češtiny – přechylování ženských jmen.
Překlad jako rozhodovací proces 2 Objektivní slohotvorné faktory: 7. Téma komunikátu (jazykové a paralingvistické prostředky, další prostředky – tabulky apod. ) Téma x látka sdělení.
Překlad jako rozhodovací proces Subjektivní slohotvorné faktory: 1. Osobnost autora: Intelektuální a rozumová vyspělost autora. Schopnost logického myšlení. Ovládání kódu komunikace. Celkový kulturní rozhled. Znalost tématu a obsahu. Biologické, psychologické a sociální faktory. Stupeň připravenosti ke komunikaci. Faktor geografický. Autor individuální / institucionální.
Překlad jako rozhodovací proces 2 Slohotovorné faktory subjektivní: 2. Záměr autora: nemusí být vždy shodný s interpretací příjemcem. • Volba lexika. • Další stylizační prostředky. 3. Vztah autora a příjemce sdělení: • Rovnoprávný. • Nerovnoprávný
Překlad jako rozhodovací proces 2 Děkuji za pozornost.
voddostudiaoboru5.pptx