voddostudiaoboru3.pptx
- Количество слайдов: 14
Úvod do studia oboru 3. přednáška
Úvod do studia oboru 3. Odkazy a citace Citace Parafráze Plagiát (zdroj: http. upol. cz/encyklopedie/index php. Pokyny pro autory Specifická problematika vybraných jazyků
Úvod do studia oboru 3 Přímá citace : • Citace musí být naprosto věrné, aby odpovídaly obsahu termínu citace (srovnej rozdíl s parafrází). Citace musí být v textu uvedeny podle předem stanovených citačních pravidel Encyklopedie lingvistiky. • Citace ze sekundární literatury užíváme pouze tehdy, mají-li v textu svoji funkci (necitujeme banální skutečnosti, citujeme pouze relevantní zdroje). • Z každé citace musí být jasně identifikovatelný autor a pramen! Citovaný text musí být na základě citace snadno dohledatelný. • Texty citujeme pokud možno z kritické edice • Pro citace děl vydaných několikrát platí, že citujeme první vydání (pokud jsou další vydání pouze dotisky bez úprav). Pokud další vydání obsahují revize a opravy, citujeme poslední takové vydání. • Cizojazyčné citace uvádíme v původním jazyce s připojeným překladem. • Pokud citace nepřesáhne tři řádky textu, je možné ji vložit přímo do textu, v opačném případě z ní vytvoříme samostatný oddělený odstavec.
Úvod do studia oboru 3 Parafáze: • Podstatou parafráze je vlastními slovy shrnout a komentovat to, co je v primární literatuře (původním zdroji parafrázované informace). • Je nutné mít jistotu, že parafráze v textu jsou skutečně parafrázemi, a ne nepřiznanými citacemi (v tom případě se jedná o plagiát). • Parafráze bývá obvykle kratší než původní text. • Parafrázi bychom měli být schopni formulovat aniž bychom měli před očima původní text. • I v případě parafráze odkazujeme na zdroj, ze kterého čerpáme.
Úvod do studia oboru 3. Jak získat stoprocentní jistotu, že naše parafráze není vlastně plagiátem (tj. převzetím cizí myšlenky bez citace autora)? Především by měla být kratší než originál. Existují však případy, kdy autor jedinou hutnou větou sdělí spoustu věcí a myšlenek, a parafráze je pak dokonce delší než originální pasáž. V takovém případě by se člověk neměl nervově hroutit z toho, že jeho parafráze obsahuje občas stejná slova jako originál, protože v určitých situacích je nejenom potřebné, ale někdy přímo nevyhnutelné, aby určité výrazy zůstaly beze změny. Důkaz o tom, že jsme postupovali správně, získáme tehdy, dokážeme-li provést úspěšnou parafrázi, aniž bychom měli výchozí text před očima. Tím totiž nabudeme jistoty, že jsme text nejenom neopsali, ale že jsme jej navíc i pochopili" (Eco 1997, 207).
Úvod do studia oboru 3 Citace – parafráze – plagiát: Jak napsat diplomovou práci od U Eco): správné parafráze vs. plagiát: Originální text "Ohlášený příchod Antikrista vyvolával stále větší napětí. Jedna generace za druhou žila v každodenním očekávání ďábla ničitele, jehož království se mělo stát dobou rozkladu, kdy nebudou platit zákony a kdy se bude loupit a drancovat a mučit a zabíjet, ale kdy se objeví také předzvěst vytouženého šťastného konce, druhého příchodu Vykupitele a Božího království na zemi. Lidé byli bdělí a pozorní vůči "znamením", která měla podle proroků ohlašovat a doprovázet poslední "období nepořádků". "Znamení" však byla spatřována ve špatných vládcích, v občanské nesvornosti, ve válkách, v obdobích sucha, bídy a hladu, v morových epidemiích, v převratných událostech, v přeletu komet, v náhlém úmrtí významných osob a ve všeobecném růstu hříšnosti: nebylo proti nikdy obtížné je podle potřeby odhalovat. " Správně provedená parafráze "Velmi explicitní je v tomto ohledu Cohn. Autor popisuje napětí příznačné pro toto období, kdy očekávání Antikrista je zároveň očekáváním ďáblova království, poznamenaného bolestí a nepořádkem, ale i předzvěstí takzvaného druhého příchodu Vykupitele, návratu vítězného Ježíše Krista. A v období, kdy převládaly na světě smutné události, drancování, krádeže, bída, hlad a morové rány, nechyběla lidem nikdy "znamení", ohlášená v textech proroků a zvěstující příchod Antikrista. " Parafráze - plagiát "Podle Cohna. . . (následuje přehled názorů vyjádřených autorem v jiných kapitolách). Na druhé straně není třeba opomenout skutečnost, že ohlášený příchod Antikrista vyvolával stále větší napětí. Jednotlivé generace lidí žily v každodenním očekávání ďábla ničitele, jehož království se mělo stát dobou rozkladu, kdy nebudou platit zákony a kdy se bude loupit a drancovat a mučit a zabíjet, ale kdy se rovněž objeví předzvěst druhého příchodu Vykupitele a Božího království na zemi. Lidé byli bdělí a pozorní vůči "znamením", která měla podle proroků ohlašovat a doprovázet poslední "období nepořádků". "Znamení" však byla spatřována ve špatných vládcích, v občanské nesvornosti, ve válkách, v přeletu komet na noční obloze, v obdobích sucha, bídy a hladu, v morových epidemiích, v převratných událostech, v náhlém úmrtí významných osob (jakož i ve všeobecném růstu hříšnosti): nebylo proto nikdy obtížné je podle potřeby odhalovat. "
Úvod do studia oboru 3 Odkazy v textu: • aby čtenář poznal, co jsme převzali od někoho jiného • aby v seznamu citací našel dílo, odkud jsme čerpali, včetně konkrétní části v citovaném díle. Upraveno CSN ISO 690
Úvod do studia oboru 3 Konkrétní forma ( i modifikace norem) - zadavatel práce / vydavatel (příklad). • Abstrakt: krátká, přesná a konkrétní charakteristika obsahu práce, umisťuje se před vlastní stať, bývá publikován i v jiném jazyce než v jazyce práce • Resumé: má povahu shrnutí výsledků práce a zpravidla se umisťuje na konec textu, může být publikováno i v jiném jazyce, že v jazyce práce.
Úvod do studia oboru 3 Metody citování a odkazování: CSN ISO 690 1. Harvardský systém (forma jméno-datum) 2. Forma číselného odkazu 3. Průběžné poznámky
Úvod do studia oboru 3 Specifická problematika citování z vybraných jazyků (www. pravidla. cz/více/psaní slov přejatých, 21. 10. 2015) -1. : • . Jména pocházející z jazyka, který užívá latinské abecedy, se většinou píšou pravopisem původním. Např. : Ludwig van Beethoven, Albert Schweitzer, Daniel Defoe, Thomas Jefferson, Georges Bizet, Paul Gauguin, Carl von Linné, Gyula Andrássy, Ivo Andri#, Publius Ovidius Naso, Ivanhoe, Othello, Manon Lescaut. • U jmen některých známých historických osobností se užívá rodné (křestní) jméno, popř. celé osobní jméno, ve vžité počeštěné podobě. Např. : Tomáš Alva Edison, Kryštof Kolumbus, Mikuláš Koperník. • Většinou v počeštěné (popř. přeložené) podobě se užívá jmen cizích panovníků, feudálů, papežů, světců atp. Např. : Ludvík XIV. , Richard Lví srdce, Vilém Oranžský, Tomáš Akvinský. • Jména osob pocházející z jazyka, který užívá jiného písma než latinky, se přepisují podle zavedených transliteračních nebo transkripčních pravidel. • Např. Alexandr Sergejevič Puškin, Mahátma Gándhí, Nizámí. Úskalí: v originále jiný typ transliterace nebo transkripce: Tagore – Thákur, Xi Jinping - Si Ťinpching.
Úvod do studia oboru 3 Specifická problematika citování z vybraných jazyků (www. pravidla. cz/více/psaní slov přejatých, 21. 10. 2015) – 2. Jména zeměpisná • Zeměpisná jména pocházející z jazyka, který užívá latinské abecedy, se píšou většinou pravopisem původním - Barcelona, Bordeaux, Cádiz, Edinburgh, Glasgow, Haag, Chicago, Le Havre, Monte Carlo, Provence. • Zeměpisná jména pocházející z jazyka, který užívá jiného písma než latinky, se přepisují podle zavedených transliteračních nebo transkripčních pravidel - Astrachaň, Charkov, Írán, Pákistán, Peking, Soul. Pozn. U četných jmen orientálních apod. , která k nám dříve přicházela prostřednictvím angličtiny, francouzštiny apod. , se nyní užívá zpravidla podoby odpovídající výslovnosti (Dillí, Kalkata). Úskalí: v originále jiný typ přepisu – Beijing – Peking. • U jistého počtu zeměpisných jmen se užívá vžitá podoba počeštěná (s důsledným označováním délky samohlásek a měkkosti souhlásek) - např. Alžír, Bělehrad, Berlín, Hamburk, Helsinky, Londýn, Norimberk, Paříž, Vídeň, Záhřeb, Ženeva; Nil, Temže; Apeniny, Pyreneje; Austrálie, Belgie, Španělsko. Úskalí: v originále jiný název, často z historických důvodů: Leuven – Lovaň apod.
Úvod do studia oboru 3 Specifické případy (norma neřeší) - 1: • jazyky, které používají cyrilici: doporučená pravidla transliterace; • přepis ruských jmen: mezinárodní pravidla vs. česká konvence • přepis cizích jmen v jazycích používajících vlastní pravidla: Eštn
Úvod do studia oboru 3 Specifické případy – norma neřeší nebo řeší částečně: • jazyky, v nichž má autor / autorka dvě příjmení (španělština, portugalština): VARELA MARTÍNEZ, María Jesús. „Halle und Jerusalem“ de Achim fon Arnim y sus antecedentes literarios. Revista de filología alemana, n°. 4, 1996, s. 97 – 109. • specifická problematika místních jmen – vycházejí z historických vztahů (Narodil se v Mailandu…, Leuven – Lovaň apod. ) • Přechylování: Pokud se autor práce rozhodne přechylovat, je vhodné také přechylovat (případně v textu skloňovat) první příjmení: Podle Varelové Martínez(ové) (1996)…, podle Albaladeja Martínez(e) (2007). …
Úvod do studia oboru 3 Děkuji za pozornost
voddostudiaoboru3.pptx