
220_bertragung_als_gebrochenes_Deutsch.pptx
- Количество слайдов: 11
Übertragung als gebrochenes Deutsch Kreolsprachen Pidgin-Sprachen Surschyk („Mehlmischung“)
• Kreolsprachen – die Sprachen, die aus mehreren Sprachen entstanden. • In manchen Fällen entwickelt sich durch einen Prozess des Sprachausbaus eine Kreolsprache zu einer Standardsprache. • Im Unterschied zu den Pidgin-Sprachen sind Kreolsprachen Muttersprachen.
• Die Kreolsprache mit den meisten Sprechern ist das haitianische Kreol, es wird von mehr als 10 Millionen Menschen gesprochen. • Auch gibt es Spanisch-basierte Kreolsprachen, wie z. B. Bozal-Spanisch, Papiamento, Palenquero und andere.
• Pidgin-Sprache ist eine reduzierte Sprachform, die verschiedensprachigen Personen zur Verständigung dient. • Entwickelt sich in Umgebungen, in denen mindestens zwei Sprachen in Kontakt treten. • Ein typischer Kontext für Entstehung – der Handel (Handelspidgins).
• Es gibt viele Beispiele für Pidgin: ü Englisch-basierte, z. B. Liberian English, Nigerianisches Pidgin; ü Französisch-basierte: Tay Boi, Camfranglais; ü Deutsch-basierte: Küchendeutsch, Unserdeutsch ü Arabisch-basierte, wie z. B. Dschuba-Arabisch.
• Sprachen mit heterogenem Wortschatz (baskisch-isländisches Pidgin; Eurosigns, Lingua Franca; Russenorsk, Russisch. Norwegische Mischsprache). • Dialektartige und intermediäre Formen (Texasdeutsch, Belgranodeutsch, Riograndenser Hunsrückisch, Kanak Sprak (Türkendeutsch)).
• Surschyk (ukr. суржик) ist die umgangssprachliche Bezeichnung für eine Mischsprache auf der Grundlage des Ukrainischen und des Russischen. • Kann weder zu Pidgin noch zu Kreolsprachen gezählt werden.
Entwicklung einer Kunstsprache • das Fremde und Andere des Ausgangstexts zu enthalten; • grammatikalische und phonologische Merkmale der Ausgangsvariante durch entsprechende Reduktionen in der Zielsprache nachzuahmen.
Wiedergabe durch Standardsprache • verzichtet auf die Markierung des regionalen und soziokulturellen; • im Falle von Übersetzungen kreolischer Literatur oder des Black Englischen kann zur Anerkennung des Status dieser Sprachvarietäten als eigenständiger Sprachen beitragen.
Kreolische Lyrik • erschien am Anfang des 19. Jh. mit der Publikation der Gedichte von José María Heredia. • Übersetzungen werden eher in einer experimentierenden Kunstsprache die geeignetste Strategie finden.
Black Englisch (das afroamerikanische Englisch) • ist eine innerhalb der afroamerikanischen Bevölkerungsgruppe in den Vereinigten Staaten verbreitete Varietät des Englischen; • zeichnet sich im Vergleich zur Standardsprache vor allem durch Abweichungen in Grammatik und Aussprache aus; • eine bis heute bestehende eigene Form ist das sogenannte Gullah, welches nur wenige tausend Muttersprachler hat.
220_bertragung_als_gebrochenes_Deutsch.pptx