Скачать презентацию Трехфазная модель перевода О Каде Интерпретативная модель перевода Скачать презентацию Трехфазная модель перевода О Каде Интерпретативная модель перевода

Трехфазная модель перевода.ppt

  • Количество слайдов: 23

Трехфазная модель перевода О. Каде. Интерпретативная модель перевода Д. Селескович и М. Ледерер Трехфазная модель перевода О. Каде. Интерпретативная модель перевода Д. Селескович и М. Ледерер

ТРЕХФАЗНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА О. Каде Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в развитие ТРЕХФАЗНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА О. Каде Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в развитие теории перевода. В 1964 г. он защитил диссертацию на тему «Субъективные и объективные факторы в процессе перевода» . После этого опубликовал целый ряд работ по ТП, наиболее значительными из которых являются монографии «Случайность и закономерность в переводе» (1964), «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования» (1980).

О. Каде – опытный переводчик и преподаватель ТП, интересующийся проблемами как устного, синхронного, так О. Каде – опытный переводчик и преподаватель ТП, интересующийся проблемами как устного, синхронного, так и письменного перевода, а также общетеоретическими вопросами: связь ТП с лингвистикой, теорией общения и общественными науками. Его переводческая концепция отличается большой логичностью и последовательностью. Он стремился придать ТП объективный характер.

Для этого он выделил закономерные, а не случайные факторы в ТП. Как правило, в Для этого он выделил закономерные, а не случайные факторы в ТП. Как правило, в процессе перевода четко выделяли 2 этапа: восприятие ИТ переводчиком и этап создания ПТ. Однако между ними есть и промежуточный этап, самый необъяснимый, потому что он совершается в сознании переводчика и поэтому непосредственно не наблюдается. Именно на этой стадии происходит декодирование ИТ, переход от знаков ТИ к знакам ПТ. Эту стадию и учитывает модель перевода О. Каде.

Вначале О. Каде рассмотрел черты одноязычной коммуникации, когда коммуниканты владеют тождественным языковым кодом. Отправитель Вначале О. Каде рассмотрел черты одноязычной коммуникации, когда коммуниканты владеют тождественным языковым кодом. Отправитель кодирует сообщение в форме текста. Получатель декодирует текст и извлекает из него информационное содержание. Под информационным содержанием О. Каде не просто содержание, а коммуникативную значимость, которая проявляется в том, что оказывает на получателя определенный эффект, приблизительно соответствующий определенному намерению отправителя.

Т. е. для О. Каде условием успешной коммуникации является способность высказывания оказывать на получателя Т. е. для О. Каде условием успешной коммуникации является способность высказывания оказывать на получателя определенное воздействие и примерное соответствие этого воздействия намерению отправителя. Что является элементарным условием коммуникации? Тождественность кодов. Очевидно вполне, что коды участников коммуникации никогда не бывают полностью идентичными, т. к.

1) языковые знаки имеют способность варьировать; 2) различный языковой и внеязыковой опыт, различие идиолектов 1) языковые знаки имеют способность варьировать; 2) различный языковой и внеязыковой опыт, различие идиолектов у отдельных представителей языкового сообщества; 3) наличие диалектов, регионального и социального влияния, которым подвержены группы говорящих (парадное – подъезд, бордюр - поребрик).

Однако отсутствие абсолютного тождества между колами О и П не является препятствием для взаимопонимания, Однако отсутствие абсолютного тождества между колами О и П не является препятствием для взаимопонимания, так как часть кода всегда остается неизменной, инвариантной. Таким образом, равенство кодов всегда относительная величина, ее достаточно, чтобы обеспечить успешную коммуникацию.

В условиях двуязычной коммуникации О и П не владеют одинаковым кодом. Функция перевода требует: В условиях двуязычной коммуникации О и П не владеют одинаковым кодом. Функция перевода требует: 1) декодирования с целью перекодирования; 2) перекодирование (подстановка знаков ПЯ вместо знаков ИЯ); 3) реализация текста на ПЯ. Эти задачи решаются переводчиком, который является промежуточным звеном.

По отношению к О он является П, а по отношению к конечному П′ – По отношению к О он является П, а по отношению к конечному П′ – косвенным отправителем О′, т. е. переводчик является перекодирующим звеном. О → П-к → П-ь′ П-ь / О′ Транслятор (Т) О → П-ль / ПЗ / О → П-ль′ текст на Я 1 текст на Я 2 1 фаза 2 фаза 3 фаза

1 фаза – коммуникация между О и Т. Т = П-ль. 2 фаза – 1 фаза – коммуникация между О и Т. Т = П-ль. 2 фаза – мена кода Я 1 на Я 2, Т = ПЗ. 3 фаза – конечная коммуникация между Т и конечным получателем П′. Т = О′ (косвенный/вторичный) О. Перевод распространяется на часть 1 й фазы, охватывает всю 2 -ю часть и часть 3 -й фазы.

Достоинства модели О. Каде: 1) выделение этапов перевода; 2) полифункциональность действий переводчика; 3) возможность Достоинства модели О. Каде: 1) выделение этапов перевода; 2) полифункциональность действий переводчика; 3) возможность анализировать факторы и особенности, существующие на каждом этапе.

ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Разработана французскими переводоведами Д. Селескович и М. Ледерер. Опытный преподаватель перевода ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА Разработана французскими переводоведами Д. Селескович и М. Ледерер. Опытный преподаватель перевода Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного синхронного перевода. Вместе с Марианной Ледерер они написали книгу «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987).

В основу своей концепции Д. С. кладет неоспоримые лингвистические и психологические факторы, которые раскрывают В основу своей концепции Д. С. кладет неоспоримые лингвистические и психологические факторы, которые раскрывают связь между языком и мышлением в процессе общения. Как известно, вслед за Ф. де Соссюром в языкознании утвердилось понимание языкового знака как двусторонней единицы, объединяющей звуковой образ и понятие, т. е. означающего и означаемого. Звучание и значение ЯЕ хранятся в памяти членов данного языкового коллектива и являются их общим достоянием. Именно благодаря этой общности язык является средством общения.

Однако само общение осуществляется не единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, Однако само общение осуществляется не единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов, которые хотя и строятся на основе ЯЕ, но обладают смыслом. Общаются конкретные люди в конкретной обстановке, в определенное время и определенном месте. Смысл любого высказывания будет зависеть от во многом от этих факторов, а также от опыта коммуникантов, их знаний, чувств, намерений. Одно и тоже высказывание может иметь различный смысл в зависимости от контекста и ситуации, в которых оно используется.

Цель общения, указывает Д. С. , и состоит в передаче смысла, который адресатом понимается. Цель общения, указывает Д. С. , и состоит в передаче смысла, который адресатом понимается. Например, - Ты поедешь в выходные с нами за город? - Мне надо закончить курсовую / Мне надо отвезти сестренку в бассейн / Нам много задали по английскому / etc. Каждый раз высказывание будет иметь иной перевод, но смысл один: не поеду. Такая относительная независимость смысла высказывания от составляющих его ЯЕ подтверждается и данными психологии.

Известно, что говорящие не запоминают языковую форму высказываемых коммуникантами мыслей, а сохраняют в памяти Известно, что говорящие не запоминают языковую форму высказываемых коммуникантами мыслей, а сохраняют в памяти лишь выраженный смысл. Отсюда Д. С. делает вывод, что задача переводчика состоит в передаче смысла высказывания. Понимание смысла представляет собой его интерпретацию, т. е. извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает при переводе.

Обращение к значениям ЯЕ оригинала только затрудняет, на ее взгляд, понимание и искажает смысл, Обращение к значениям ЯЕ оригинала только затрудняет, на ее взгляд, понимание и искажает смысл, от чего затрудняется перевод. Т. о. перевод – это интерпретация. В нем присутствуют 3 элемента: 1) речевое высказывание на языке Х; 2) понимание переводчиком смысла этого высказывания – вне этого языка; 3) перевыражение смысла на языке У. В целом, перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками; из этой концепции Д. С. Делает далеко идущие выводы: 1) эта интерпретация легче всего удается переводчикусинхронисту;

2) письменный переводчик находится в более трудном положении: привязываясь к языковым знакам, он может 2) письменный переводчик находится в более трудном положении: привязываясь к языковым знакам, он может упустить смысл оригинала. Т. о. , именно устный переводчик наиболее полно отражает сущность перевода как процесса. Поэтому Д. С. предлагает письменному переводчику работать как устному. М. Ледерер в монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980) приводит дополнительные доводы в пользу ИТП, выделяя в процессе синхронного перевода 8 операций:

1) восприятие (аудирование) устной речи; 2) понимание услышанного; 3) интегрирование понятых смысловых единиц с 1) восприятие (аудирование) устной речи; 2) понимание услышанного; 3) интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим значением, извлеченным из оригинала; 4) формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти; 5) восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемых автоматически; 6) восстановление элементов высказывания (слов) на основе вербальной памяти (поиск слова для выражения понятого).

7) слуховой контроль за собственной речью переводчика; 8) осознание окружающей обстановки. М. Л. Постоянно 7) слуховой контроль за собственной речью переводчика; 8) осознание окружающей обстановки. М. Л. Постоянно подчеркивает, что переводчик оперирует не столько языковыми единицами, сколько смыслом текста. Недостатки ИТП (по В. Н. К. ) 1) преувеличение роли интуитивнонепосредственного в речи. Интуитивное понимание возможно лишь в отношении относительно простых текстов (но не философских, юридических, литературоведческих, etc). Для выявления всех компонентов реального смысла сложного текста требуется сознательный, а не интуитивный анализ.

2) необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала. Синхронист делает 2) необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала. Синхронист делает оговорки, ошибки, пропуски, вполне объяснимые. Письменный переводчик может детально проанализировать оригинал; 3) неправильное представление о роли языка, т. к. смысл всегда интерпретируется через языковое содержание и на его основе;

4) представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном. Кроме субъективного смысла любое высказывание 4) представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном. Кроме субъективного смысла любое высказывание содержит и информацию, общую для всех членов данного языкового коллектива. Иначе общение между людьми было бы невозможно.