5d608d21ea000557301615911fb1ebf8.ppt
- Количество слайдов: 16
Translation & Interpretation as a Profession Presented by CHICATA The Chicago Area Translators & Interpreters Association
Language Skills n n More than just bilingual Formal language training Residence in source language country Accreditation (offered by various bodies e. g. ATA, State Dept. , court system)
Subject Area Knowledge n Formal training n Self-education n Experience!!
Translators n n n Work into native language Need excellent writing skills in TL, excellent comprehension of SL Need knowledge of subject matter Interpreters n n n Can work in both directions (F<>E) Need good public speaking skills Consecutive vs. simultaneous
Types of Translation n Gist/FYI - summary, general meaning n Inbound - within the organization, for informational purposes n Outbound - external to organization, detail and meaning important
Types of Interpretation n Consecutive n Simultaneous n Escort
The Process of Translation --The TEP Process-- Translate n n Terminology research Subject matter research Edit n n Sentence structure Readability Proof n n Check spelling, grammar, tables, charts, graphs Completeness
Working as Freelancer (aka Independent Contractor) n n n Flexibility Variety Highly competitive Continual self-marketing Peaks & valleys in income Tax issues
Working In-house INDUSTRY n Steady work but income capped n Gain translation experience n Gain subject area knowledge n Office politics TRANSLATION CO. n Project coordination, editing, proofreading n Interface between client and translator n Exposure to all aspects of T&I industry
How to Find Work n n Translation-specific résumé For freelance work, mainly via Internet (see sites in handout) Research the exports, major industries in your SL countries Working with direct clients = lots of client education!
Working with Agencies n n n Samples and “test” translations See the job before you agree to it Establish rate & deadline up front Details: Reproduce charts, tables? Format exactly as original? Provide glossary? Ask for feedback, editor’s comments
How Much Can I Earn? n n n Paid by the word in U. S. ; other countries often pay by line or page Rates subject to supply & demand, language combo (JCK vs. FIGS) Rates can vary according to difficulty, deadline, size of project
Freelancing & Home Office n n Equipment: computer, fax, e-mail are essential; scanner, CAT tools optional, depending on specialization Business cards, letterhead, separate fax and phone lines (all good for establishing the legitimacy of your biz to the IRS)
Machine Translation and Computer-Aided Translation n n Will never replace human translators. . . …but do have a place in the industry Good for gist translations MT requires post-editing
Networking n n National groups: ATA, TTIG, NAJIT Local groups: CHICATA, MICATA Professional organizations in your specialty(ies) Volunteer work
Resources n n Internet Print CD-ROM Miscellaneous: your own collection of material in both SL and TL (e. g. from industry journals in your specialization)
5d608d21ea000557301615911fb1ebf8.ppt