Скачать презентацию Traduction de e Div vers la langue des Скачать презентацию Traduction de e Div vers la langue des

d400a57d1aef49c0db4160eb6c140ae7.ppt

  • Количество слайдов: 8

Traduction de e. Div vers la langue des signes Par. Jorn Rijckaert (Visual Box Traduction de e. Div vers la langue des signes Par. Jorn Rijckaert (Visual Box asbl)

Contenu - Qu’est-ce que le Vlaamse Gebarentaal? - Droit à l’information accessible en langue Contenu - Qu’est-ce que le Vlaamse Gebarentaal? - Droit à l’information accessible en langue des signes - Service de traduction Visual Box - Comment se déroule la traduction vers la langue des signes?

Qu’est-ce que le Vlaamse Gebarentaal? 26 avril 2006 – reconnu par le Parlement Flamand Qu’est-ce que le Vlaamse Gebarentaal? 26 avril 2006 – reconnu par le Parlement Flamand “Le Vlaamse Gebarentaal, dont l’abbréviation est le VGT, est la langue visuelle-gestuelle naturelle utilisée par des personnes sourdes et entendantes parlant la Vlaamse Gebarentaalen dans la Communauté flamande et dans la Région de Bruxelles-Capitale. Les personnes parlant la VGT appartiennent à la minorité linguistique et culturelle pour lequel le VGT joue un rôle identitaire”. La LSFB fut reconnue par le Parlement de la Communauté française le 22 octobre 2003.

Droit à l’information accessible en langue des signes Traité sur les Droits des Personnes Droit à l’information accessible en langue des signes Traité sur les Droits des Personnes avec un Handicap – Article 21 “accès à l’information” • Premier e-learning en Belgique traduit en langue des signes • Information totalement accessible en langue des signes • Reconnaissance de “ma langue” par Unia • Encouragement de la prise de conscience de leurs droits par les personnes sourdes • Bonne sensibilisation pour les employeurs, services RH, jobcoachs, bureaux de placement, …

Service de traduction Visual Box Equipe de traducteurs et interprètes sourds • Ils traduisent Service de traduction Visual Box Equipe de traducteurs et interprètes sourds • Ils traduisent vers leur langue maternelle, i. e. la langue de la communauté sourde • Ils vivent au quotidien dans la communauté sourde • Ce sont des modèles linguistiques qui ont une attention pour la lange, en tant que linguiste • Cela promeur la mise à l’emploi de personnes sourdes, parce que les personnes sourdes devient visibles en tant qu’employés et employeurs potentiels Pour la traduction en LSFB, nous travaillons avec MUSK www. mu-sk. be

Processus de traduction en langue des signes Preproduction • • Recherche Préparation traduction Recherche Processus de traduction en langue des signes Preproduction • • Recherche Préparation traduction Recherche lexique … Production • • Enregistrement avec greenkey Monitoring Révision traduction … Postproduction • • Montage Révision traduction/enregistrement Publication …

Coordonnées Visual Box vzw info@visualbox. biz www. visualbox. biz Coordonnées Visual Box vzw info@visualbox. biz www. visualbox. biz