Скачать презентацию Think aloud protocols Мацюк О О Исакова Скачать презентацию Think aloud protocols Мацюк О О Исакова

Think_aloud_protocols.pptx

  • Количество слайдов: 28

 Think aloud protocols Мацюк О. О. Исакова М. О. 1 АП Think aloud protocols Мацюк О. О. Исакова М. О. 1 АП

Ханс П. Крингс – автор концепции think aloud protocols Ханс П. Крингс провел интересное Ханс П. Крингс – автор концепции think aloud protocols Ханс П. Крингс провел интересное психолингвистическое исследование переводческого процесса, детально описанное им в фундаментальной монографии «Что происходит в головах переводчиков? » (1986 г. ). Для эмпирического изучения наблюдаемого процесса перевода он применил известный в психологии экспериментальный метод «думания вслух» (think aloud).

Экспериментальный метод «думания вслух» Участникам эксперимента, имевшим опыт переводческой работы, предлагалось переводить тексты (с Экспериментальный метод «думания вслух» Участникам эксперимента, имевшим опыт переводческой работы, предлагалось переводить тексты (с родного языка на иностранный и наоборот), вербализуя при этом все свои размышления, мысля вслух. Все высказанное испытуемыми записывалось на пленку и затем подробно анализировалось, включая зафиксированные на пленке невербальные соматические и паралингвистические звуки, паузы, сопутствующие действия и т. п.

Переводческая проблема Когда переводчик затрудняется сразу дать перевод, считается, что он столкнулся с переводческой Переводческая проблема Когда переводчик затрудняется сразу дать перевод, считается, что он столкнулся с переводческой проблемой. Х. Крингс предлагает два ряда критериев выделения переводческих проблем.

Первый ряд главных критериев, наличие каждого из которых считается достаточным, включает: 1) Прямые или Первый ряд главных критериев, наличие каждого из которых считается достаточным, включает: 1) Прямые или косвенные высказывания переводчика, что он испытывает трудности; 2) Указания на обращение к словарю; 3) Проблемы в переводе, осознанные переводчиком.

Второй ряд включает второстепенные критерии (не менее двух): 1) Обсуждение переводчиком двух или более Второй ряд включает второстепенные критерии (не менее двух): 1) Обсуждение переводчиком двух или более альтернативных вариантов перевода; 2) Внесение исправлений в текст перевода; 3) Подчеркивание каких-то ( «трудных» ) мест в оригинале; 4) Высказывание переводчиком неудовлетворенности результатов перевода; 5) Обращение в ходе рассуждения к общетеоретическим принципам перевода; 6) Наличие паузы; 7) Наличие паралингвистических указаний на затруднение (вздохи, стоны, смех); 8) Ошибки в переводе.

Трудности в процессе перевода Трудности понимания; Трудности передачи; Трудности, связанные с недостаточной языковой компетенцией Трудности в процессе перевода Трудности понимания; Трудности передачи; Трудности, связанные с недостаточной языковой компетенцией переводчика; Трудности, связанные с недостатками переводческой компетенции переводчика (при первичных проблемах передачи).

Переводческие стратегии – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы Переводческие стратегии – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи.

Макростратегия — способы решения целого ряда переводческих проблем. Микростратегия — пути решения одной проблемы. Макростратегия — способы решения целого ряда переводческих проблем. Микростратегия — пути решения одной проблемы.

Макростратегия 3 этапа: Предпереводческий анализ оригинала; Перевод; постпереводческая обработка текста (проверка и коррекция перевода). Макростратегия 3 этапа: Предпереводческий анализ оригинала; Перевод; постпереводческая обработка текста (проверка и коррекция перевода).

Предпереводческий анализ характеризуется следующими особенностями: 1. Различие в степени изолированности этого этапа от последующего. Предпереводческий анализ характеризуется следующими особенностями: 1. Различие в степени изолированности этого этапа от последующего. Сначала чтение текста оригинала, затем перевод; Поиск переводческих соответствий отдельным элементам оригинала в процессе; От понимания целого к деталям (top – down); К пониманию целого от деталей (bottom – top)

2. Некоторые испытуемые опускают при переводе трудные места, откладывая их перевод на «потом» . 2. Некоторые испытуемые опускают при переводе трудные места, откладывая их перевод на «потом» . Как правило, переводчик сначала быстро формирует грубый, приблизительный перевод, основанный на имеющихся у него ассоциативных связях между единицами двух языков, а затем начинает его шлифовать, изменять и корректировать.

Проблемы понимания и проблемы передачи 1. 2. Проблемы понимания (основа для достижения понимания - Проблемы понимания и проблемы передачи 1. 2. Проблемы понимания (основа для достижения понимания - информация, извлекаемая из различных видов контекста, логические выводы и рассуждения, словари) Проблемы передачи (сопоставление нескольких возможных вариантов, которые берутся как из словаря, так и дополняются переводчиком за счет синонимов и парафраз) ! Первый вариант значительно чаще берется из словаря, чем окончательный.

Во многих случаях у переводчика для переводимого слова существует некий основной эквивалент в другом Во многих случаях у переводчика для переводимого слова существует некий основной эквивалент в другом языке, с которым в его памяти установлена непосредственная, постоянная и равнозначащая связь. Именно такой эквивалент (разный у разных переводчиков) прежде всего, возникает в качестве первого варианта перевода. Одинаковый результат может быть достигнут разными путями.

Различие в переводческой стратегии при переводе на язык и с языка 1. При переводе Различие в переводческой стратегии при переводе на язык и с языка 1. При переводе на иностранный язык – перевыражение мысли в оригинале с целью облегчения поиска эквивалента, обращение к словарю (2/3 проблем решаются с помощью словаря, при этом в 20% случаев словарь дает необходимое решение, а в 25% случаев в словаре нет нужного слова или выражения).

2. При переводе с иностранного языка – перевыражение основного эквивалента ПЯ для поиска наиболее 2. При переводе с иностранного языка – перевыражение основного эквивалента ПЯ для поиска наиболее употребительного варианта. При переводе с иностранного языка наблюдается больший разброс предварительных вариантов, чем при переводе на язык.

Процедура оценки и выбора вариантов Оценка варианта может производиться либо путем его сопоставления с Процедура оценки и выбора вариантов Оценка варианта может производиться либо путем его сопоставления с проблемной единицей исходного текста, либо независимо от нее. Абсолютная оценка: Варианты Хороший Плохой Относительная оценка: вариант А лучше Б

 Вариант перевода оценивается по следующим основным параметрам: степень соответствия единице оригинала (наличие/отсутствие расхождений Вариант перевода оценивается по следующим основным параметрам: степень соответствия единице оригинала (наличие/отсутствие расхождений в семантике слова, его употребление, контекстуальное значение и коннотация); приемлемость с точки зрения ПЯ; соответствие общим принципам перевода; понятность для читателя перевода.

 Источники информации, на которых переводчик основывает свое суждение, включают: Языковые знания переводчика; Сведения Источники информации, на которых переводчик основывает свое суждение, включают: Языковые знания переводчика; Сведения из двуязычного и одноязычного словаря; Анализ контекста; Использование обратного перевода.

Список общих требований 1. Требование дословности: переводчик предпочитает вариант, который более дословно воспроизводит оригинал; Список общих требований 1. Требование дословности: переводчик предпочитает вариант, который более дословно воспроизводит оригинал; 2. Требование избегать многословных описаний (объем перевода не должен превышать объем оригинала более чем на 10%); 3. Требование переводить одинаковые слова одним и тем же словом, а разные слова (не синонимы) —разными словами; 4. Требование предпочитать исконные слова иностранным; 5. Требования правильного использования словаря.

Стратегия редукции - путь, который переводчик избирает, если он не удовлетворен ни одним из Стратегия редукции - путь, который переводчик избирает, если он не удовлетворен ни одним из найденных вариантов перевода. Она включает: отказ от воспроизведения отдельных элементов оригинала; упрощенную передачу (отказ от воспроизведения выделения, метафоричности или отдельного семантического признака); прямой перенос в перевод иностранного слова.

Стратегия перестраховки - использование переводчиком, наиболее общего варианта с неясным или амбивалентным значением, который Стратегия перестраховки - использование переводчиком, наиболее общего варианта с неясным или амбивалентным значением, который можно истолковывать по-разному.

Расхождения в структуре переводческого процесса при переводе с ИЯ и на ИЯ При переводе Расхождения в структуре переводческого процесса при переводе с ИЯ и на ИЯ При переводе с ИЯ главную роль играет стратегия понимания, а в стратегии поиска эквивалента большое место занимает оценка уместности и употребительности, когда варианты отбрасываются без сопоставления с оригиналом, а лишь исходя из узуса и правил текстопроизводства языка перевода; При переводе на ИЯ на первое место выходит перевыражение отрезков оригинала с целью облегчить нахождение эквивалента и сопоставление единиц ИЯ и ПЯ.

Особенности поведения испытуемых переводчиков Не задумываются о цели перевода; О функции оригинала; О характере Особенности поведения испытуемых переводчиков Не задумываются о цели перевода; О функции оригинала; О характере адресата; Неохотно пользуются словарем; Пытаются переводить, не понимая; Предпочитают «туманные» варианты; Нарушают нормы родного языка.

Общетеоретические выводы, касающиеся закономерностей процесса перевода Ошибочный перевод давался при отсутствии проблемы, а проблема Общетеоретические выводы, касающиеся закономерностей процесса перевода Ошибочный перевод давался при отсутствии проблемы, а проблема решалась без ошибки; Ошибки правильном понимании оригинала / правильный перевод без полного понимания переводимого отрезка.

Принципиальная асимметрия переводческого процесса при переводе на ИЯ и с ИЯ При переводе на Принципиальная асимметрия переводческого процесса при переводе на ИЯ и с ИЯ При переводе на ИЯ —широкое использование перевыражения оригинала (на родном языке) в процессе поиска эквивалентов; При переводе с ИЯ —преобладание оценок вариантов перевода по степени их уместности и приемлемости в родном языке.

Значение дословного перевода 1. 2. При составлении ряда вариантов, из которого будет выбираться эквивалент, Значение дословного перевода 1. 2. При составлении ряда вариантов, из которого будет выбираться эквивалент, первым называется дословный вариант; Обдумыванию окончательного варианта перевода предложения обычно предшествует грубый (дословный) предварительный перевод, который затем обсуждается и улучшается.

 Работа Х. Крингса представляет большой теоретический и практический интерес Можно спорить о том, Работа Х. Крингса представляет большой теоретический и практический интерес Можно спорить о том, насколько полно и точно «думание вслух» переводчика отражает реальный процесс перевода, насколько обоснован был выбор испытуемых, достаточным ли было их число и т. п. , но попытка получить более или менее объективные данные об этом сложном и ненаблюдаемом процессе, несомненно, заслуживает одобрения. Возможности экспериментального изучения перевода еще далеко не исчерпаны.