Think_aloud_protocols.pptx
- Количество слайдов: 28
Think aloud protocols Мацюк О. О. Исакова М. О. 1 АП
Ханс П. Крингс – автор концепции think aloud protocols Ханс П. Крингс провел интересное психолингвистическое исследование переводческого процесса, детально описанное им в фундаментальной монографии «Что происходит в головах переводчиков? » (1986 г. ). Для эмпирического изучения наблюдаемого процесса перевода он применил известный в психологии экспериментальный метод «думания вслух» (think aloud).
Экспериментальный метод «думания вслух» Участникам эксперимента, имевшим опыт переводческой работы, предлагалось переводить тексты (с родного языка на иностранный и наоборот), вербализуя при этом все свои размышления, мысля вслух. Все высказанное испытуемыми записывалось на пленку и затем подробно анализировалось, включая зафиксированные на пленке невербальные соматические и паралингвистические звуки, паузы, сопутствующие действия и т. п.
Переводческая проблема Когда переводчик затрудняется сразу дать перевод, считается, что он столкнулся с переводческой проблемой. Х. Крингс предлагает два ряда критериев выделения переводческих проблем.
Первый ряд главных критериев, наличие каждого из которых считается достаточным, включает: 1) Прямые или косвенные высказывания переводчика, что он испытывает трудности; 2) Указания на обращение к словарю; 3) Проблемы в переводе, осознанные переводчиком.
Второй ряд включает второстепенные критерии (не менее двух): 1) Обсуждение переводчиком двух или более альтернативных вариантов перевода; 2) Внесение исправлений в текст перевода; 3) Подчеркивание каких-то ( «трудных» ) мест в оригинале; 4) Высказывание переводчиком неудовлетворенности результатов перевода; 5) Обращение в ходе рассуждения к общетеоретическим принципам перевода; 6) Наличие паузы; 7) Наличие паралингвистических указаний на затруднение (вздохи, стоны, смех); 8) Ошибки в переводе.
Трудности в процессе перевода Трудности понимания; Трудности передачи; Трудности, связанные с недостаточной языковой компетенцией переводчика; Трудности, связанные с недостатками переводческой компетенции переводчика (при первичных проблемах передачи).
Переводческие стратегии – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи.
Макростратегия — способы решения целого ряда переводческих проблем. Микростратегия — пути решения одной проблемы.
Макростратегия 3 этапа: Предпереводческий анализ оригинала; Перевод; постпереводческая обработка текста (проверка и коррекция перевода).
Предпереводческий анализ характеризуется следующими особенностями: 1. Различие в степени изолированности этого этапа от последующего. Сначала чтение текста оригинала, затем перевод; Поиск переводческих соответствий отдельным элементам оригинала в процессе; От понимания целого к деталям (top – down); К пониманию целого от деталей (bottom – top)
2. Некоторые испытуемые опускают при переводе трудные места, откладывая их перевод на «потом» . Как правило, переводчик сначала быстро формирует грубый, приблизительный перевод, основанный на имеющихся у него ассоциативных связях между единицами двух языков, а затем начинает его шлифовать, изменять и корректировать.
Проблемы понимания и проблемы передачи 1. 2. Проблемы понимания (основа для достижения понимания - информация, извлекаемая из различных видов контекста, логические выводы и рассуждения, словари) Проблемы передачи (сопоставление нескольких возможных вариантов, которые берутся как из словаря, так и дополняются переводчиком за счет синонимов и парафраз) ! Первый вариант значительно чаще берется из словаря, чем окончательный.
Во многих случаях у переводчика для переводимого слова существует некий основной эквивалент в другом языке, с которым в его памяти установлена непосредственная, постоянная и равнозначащая связь. Именно такой эквивалент (разный у разных переводчиков) прежде всего, возникает в качестве первого варианта перевода. Одинаковый результат может быть достигнут разными путями.
Различие в переводческой стратегии при переводе на язык и с языка 1. При переводе на иностранный язык – перевыражение мысли в оригинале с целью облегчения поиска эквивалента, обращение к словарю (2/3 проблем решаются с помощью словаря, при этом в 20% случаев словарь дает необходимое решение, а в 25% случаев в словаре нет нужного слова или выражения).
2. При переводе с иностранного языка – перевыражение основного эквивалента ПЯ для поиска наиболее употребительного варианта. При переводе с иностранного языка наблюдается больший разброс предварительных вариантов, чем при переводе на язык.
Процедура оценки и выбора вариантов Оценка варианта может производиться либо путем его сопоставления с проблемной единицей исходного текста, либо независимо от нее. Абсолютная оценка: Варианты Хороший Плохой Относительная оценка: вариант А лучше Б
Вариант перевода оценивается по следующим основным параметрам: степень соответствия единице оригинала (наличие/отсутствие расхождений в семантике слова, его употребление, контекстуальное значение и коннотация); приемлемость с точки зрения ПЯ; соответствие общим принципам перевода; понятность для читателя перевода.
Источники информации, на которых переводчик основывает свое суждение, включают: Языковые знания переводчика; Сведения из двуязычного и одноязычного словаря; Анализ контекста; Использование обратного перевода.
Список общих требований 1. Требование дословности: переводчик предпочитает вариант, который более дословно воспроизводит оригинал; 2. Требование избегать многословных описаний (объем перевода не должен превышать объем оригинала более чем на 10%); 3. Требование переводить одинаковые слова одним и тем же словом, а разные слова (не синонимы) —разными словами; 4. Требование предпочитать исконные слова иностранным; 5. Требования правильного использования словаря.
Стратегия редукции - путь, который переводчик избирает, если он не удовлетворен ни одним из найденных вариантов перевода. Она включает: отказ от воспроизведения отдельных элементов оригинала; упрощенную передачу (отказ от воспроизведения выделения, метафоричности или отдельного семантического признака); прямой перенос в перевод иностранного слова.
Стратегия перестраховки - использование переводчиком, наиболее общего варианта с неясным или амбивалентным значением, который можно истолковывать по-разному.
Расхождения в структуре переводческого процесса при переводе с ИЯ и на ИЯ При переводе с ИЯ главную роль играет стратегия понимания, а в стратегии поиска эквивалента большое место занимает оценка уместности и употребительности, когда варианты отбрасываются без сопоставления с оригиналом, а лишь исходя из узуса и правил текстопроизводства языка перевода; При переводе на ИЯ на первое место выходит перевыражение отрезков оригинала с целью облегчить нахождение эквивалента и сопоставление единиц ИЯ и ПЯ.
Особенности поведения испытуемых переводчиков Не задумываются о цели перевода; О функции оригинала; О характере адресата; Неохотно пользуются словарем; Пытаются переводить, не понимая; Предпочитают «туманные» варианты; Нарушают нормы родного языка.
Общетеоретические выводы, касающиеся закономерностей процесса перевода Ошибочный перевод давался при отсутствии проблемы, а проблема решалась без ошибки; Ошибки правильном понимании оригинала / правильный перевод без полного понимания переводимого отрезка.
Принципиальная асимметрия переводческого процесса при переводе на ИЯ и с ИЯ При переводе на ИЯ —широкое использование перевыражения оригинала (на родном языке) в процессе поиска эквивалентов; При переводе с ИЯ —преобладание оценок вариантов перевода по степени их уместности и приемлемости в родном языке.
Значение дословного перевода 1. 2. При составлении ряда вариантов, из которого будет выбираться эквивалент, первым называется дословный вариант; Обдумыванию окончательного варианта перевода предложения обычно предшествует грубый (дословный) предварительный перевод, который затем обсуждается и улучшается.
Работа Х. Крингса представляет большой теоретический и практический интерес Можно спорить о том, насколько полно и точно «думание вслух» переводчика отражает реальный процесс перевода, насколько обоснован был выбор испытуемых, достаточным ли было их число и т. п. , но попытка получить более или менее объективные данные об этом сложном и ненаблюдаемом процессе, несомненно, заслуживает одобрения. Возможности экспериментального изучения перевода еще далеко не исчерпаны.


