Скачать презентацию The theme for the forthcoming International Translation Day Скачать презентацию The theme for the forthcoming International Translation Day

Английская морфология.ppt

  • Количество слайдов: 47

The theme for the forthcoming International Translation Day 30 September 2010 was proposed by The theme for the forthcoming International Translation Day 30 September 2010 was proposed by UTR (Russia) and will be Translation Quality for a Variety of Voices

Previously on Translation Studies… TRANSLATION is • Caught btw faithfulness and transparency • Determined Previously on Translation Studies… TRANSLATION is • Caught btw faithfulness and transparency • Determined by лингвоэтнический барьер, тип текста, ситуация (цели, прагматика) перевода • Achieved thru (basically) transforming the text, restating its meaning or relating its message • Analyzed in terms of types of translation correspondences and transformation • Aimed at elusive idea of equivalence • Having been around and studied as a linguistic phenomenon for a while

What do we have this year 1. Particular English Russian and Russian English translation What do we have this year 1. Particular English Russian and Russian English translation problems (troubleshooting guide) 2. Interpreting and Text Varieties in Translation 3. Обзор современных исследований в переводоведении

Частная теория перевода с английского языка на русский Частная теория перевода с английского языка на русский

содержание Вводные замечания § 1. Сослагательное наклонение § 2. Модальные глаголы § 3. Страдательный содержание Вводные замечания § 1. Сослагательное наклонение § 2. Модальные глаголы § 3. Страдательный залог § 4. Каузативные конструкции § 5. Особенности перевода степеней сравнения § 6. Проблемы при переводе предлогов § 7. Перевод отрицания § 8. Омонимия и полисемия служебных слов

Частная теория перевода и сопоставительная лингвистика Сопоставительная лингвистика на уровнях типа, системы и нормы Частная теория перевода и сопоставительная лингвистика Сопоставительная лингвистика на уровнях типа, системы и нормы языка Функциональная сопоставительная лингвистика (на уровне нормы) ~ частная теория перевода + перевод — это не простая смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры; он принимает в расчет социокультурные и психологические различия между разноязычными коммуникантами. «Лингвистическая теория перевода — это не что иное, как сопоставительная лингвистика текста" [Бархударов, 1975, 28] a)Разные синтаксические отношения: b)The split in the Democratic party elected Lincoln – Линкольн стал президентом, благодаря расколу в Демократической партии. c)b) значение однократности: d)сказал, подмигнув – said with a wink e)c) гр. безэквивалентность – деепричастие ("описание поз и положений"): f)прохаживался, сложа руки – was pacing the room up and down with arms folded. g)опускался, трепеща – fluttering downwards

Морфология (грамматические категории и лексико-грамматические разряды слов) «Languages differ essentially in what they must Морфология (грамматические категории и лексико-грамматические разряды слов) «Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey» [Jakobson 1959: 116]

Грамматическая структура (в отличие от структуры лексикона) определяет те значения, которые обязательно должны быть Грамматическая структура (в отличие от структуры лексикона) определяет те значения, которые обязательно должны быть выражены в данном языке (Якобсон). Различия грамматических структур двух языков – одна из причин вариативности перевода I hired a worker → Я нанял(а)/нанимал(а) работника/работницу (в русском языке категории вида и рода имен существительных являются грамматическими (= не могут остаться невыраженными) При обратном переводе любого варианта: → I (have/had) hired a/the worker. (в английском грамматикализированы значения результативности действия и (не)определенности). Гр. категории надо переводить, если значение грамматической категории оказывается коммуникативно значимым.

§ 1. Сослагательное наклонение выражает действие, рассматриваемое говорящим не как реальное, а как предполагаемое § 1. Сослагательное наклонение выражает действие, рассматриваемое говорящим не как реальное, а как предполагаемое или желательное, не имевшее места в действительности В русском языке существует всего одна форма, обозначающая сослагательное наклонение: глагол в прошедшем времени + бы: хотел бы / узнал бы / ждал бы В придаточных предложениях частица бы «приклеивается» к союзу что: Я хочу, чтобы все грибы достались мне. Сравните: Мне нравится, что кофе приносили в постель и Мне нравится, чтобы кофе приносили в постель.

В английском языке для обозначения сослагательного наклонения существуют несколько форм. • простые формы сослагательного В английском языке для обозначения сослагательного наклонения существуют несколько форм. • простые формы сослагательного наклонения (настоящее время) инфинитив без to во всех лицах If this be so, no further investigation is required. Если это так (в чем я сомневаюсь), то никакого дальнейшего исследования не требуется. • формы Past Indefinite / Past Perfect и were (прошедшее время) I wish I went with you! Хотел бы я пойти с вами! If I had found that book yesterday. . . The document looks as if it were written by two persons. • сочетанием вспомогательных глаголов should, would, might, could с инфинитивом смыслового глагола (время зависит от формы инфинитива и времени вспомогательного глагола) It would be a mistake to think so. This could be proved only by facts.

Основные проблемы в переводе 1. Непередаваемая маловероятность. В русском языке нет грамматических форм для Основные проблемы в переводе 1. Непередаваемая маловероятность. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности, эти значения передаются лексически 1. 1. were + инфинитив в придаточных условия, обозначающее маловероятное условие в будущем Such a system is bound to be unpopular among most Europeans and if the Federal party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если Федеральная партия вдруг (почему-либо) стала бы ее поддерживать, она, несомненно, уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах. If this be so, no further investigation is required. Если это так (в чем я сомневаюсь), то никакого дальнейшего исследования не требуется.

1. 2. Придаточные условия с формой should + Infinitive при переводе на русский язык 1. 2. Придаточные условия с формой should + Infinitive при переводе на русский язык обычно начинаются словами в случае, если бы, если вдруг. If the UN should fail to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter? Если вдруг ООН не удастся добиться скорейшего урегулирования что же, мы умоем руки и успокоимся на этом? 1. 3. Придаточные условия с опущенным союзом, начинающиеся с should, were или had, переводятся на русский язык при помощи оборотов в случае, если бы /если вдруг/ случись / если, паче чаяния. Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different. Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой (литературный стиль в отличие от русского структурно подобного предложения)

2. Одна и та же форма – разные значения и перевод. Перевод некоторых форм 2. Одна и та же форма – разные значения и перевод. Перевод некоторых форм сослагательного наклонения зависит от реализованного в контексте варианта значения: 2. 1. сослагательное наклонение в дополнительном придаточном предложении, • где главное предложение выражает субъективное суждение: предложение, допущение, сомнение, оценку и т. п. переводится сослагательным наклонением. It is necessary that he (should) attend the conference. Необходимо, чтобы он присутствовал на конференции. • В тех случаях, когда в главном предложении выражается какое нибудь эмоционально окрашенное суждение, сослагательное наклонение передается в переводе изъявительным наклонением. It is curious that the weather should change so of ten. Странно, что погода меняется так часто.

2. 2. Формы 2 -го и 3 -го лица would + Infinitive и форма 2. 2. Формы 2 -го и 3 -го лица would + Infinitive и форма 1 -го лица should + Infinitive переводятся на русский язык: • Глаголом в сослагательном наклонении в простом предложении с подразумевающимся условием. Any interruption to oil supplies would be hugely damaging to the world economy. Любые перебои в поставках нефти нанесли бы огромный ущерб мировой экономике. • Глаголом будущего времени изъявительного наклонения в тех случаях, когда описывается содержание какого нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения. It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.

3. Передать реальность/нереальность условия. Английские формы сослагательного наклонения в придаточных условия различаются для осуществимого 3. Передать реальность/нереальность условия. Английские формы сослагательного наклонения в придаточных условия различаются для осуществимого условия (настоящее) и для нереального условия (прошедшее), а в русском их противопоставить грамматически невозможно: We could buy this house if we had money. Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (может быть, деньги еще появятся, и мы сможем купить дом) We could have bought this house if we had money. Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (мы уже не сможем купить этот дом, потому что в нужный момент у нас не было денег, а теперь его продали кому то другому)

Итак, 3 основные трудности при переводе сослагательного наклонения с английского: 1. Передача различных градаций Итак, 3 основные трудности при переводе сослагательного наклонения с английского: 1. Передача различных градаций маловероятности, для выражения которых нет грамматических форм 2. Определение реализованного в контексте варианта значения и выбор соответствующего варианта перевода 3. Передача значения (не)осуществимости условия

§ 2. Модальные глаголы Проблемы перевода: 2. 1. Омонимия и многозначность Например, Should используется § 2. Модальные глаголы Проблемы перевода: 2. 1. Омонимия и многозначность Например, Should используется • как вспомогательный глагол для образования будущего времени в прошедшем • как модальный глагол для выражения долженствования в плане совета или пожелания и обычно переводится: следует, следовало бы, нужно, не мешало бы, должен (бы) и т. п. For the time being, until a greater European consciousness takes root, the preponderance of power in the EU should remain with the Council of Ministers. В течение какого то времени, пока не укрепится общеевропейское самосознание, основные властные полномочия в ЕС должны оставаться у Совета министров. • для образования форм сослагательного наклонения со значениями:

1) оценки или эмоций (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение) в придаточных предложениях после сочетаний типа: 1) оценки или эмоций (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение) в придаточных предложениях после сочетаний типа: It is strange that. . . ; it is natural that. . . ; и др. , а также в вопросительных предложениях с why, how и др переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени + лексические средства передачи эмоций, где это вообще возможно : It is a bit odd that the holder of NATO's top civilian post should have spent much of his early life as a semiclandestine socialist, cam paigning to shut American military bases in his homeland stop it joining NATO. Несколько странно, что высший гражданский руководитель НАТО большую часть своей молодости был социалистом, находившимся на полулегальном положении, и участвовал в кампаниях за закрытие американских военных баз в своей стране и против ее вступления в НАТО. 2) предположения. В этом случае переводится на русский язык словами должно быть, вероятно. There should have been plenty of evidence around that a monetary policy alone cannot compensate for government indiscipline. Должно быть (вероятно), есть масса свидетельств тому, что монетарная политика сама по себе не может компенсировать отсутствие дисциплины в системе управления. 3) формально в придаточных разного типа после слов: (it) is commended (suggested, proposed, etc. и их производных) that. . . переводятся на русский язык сослагательным наклонением The report also suggests that Brussels should adopt more general European standards of practice in housing architecture rather than impose strict directives. В докладе также содержится предложение, чтобы Брюссель не навязывал строгие директивы, а принял бы более общие европейские стандарты в практике жилищного строительства.

2. 2. Несовпадение способов выражения модальности в двух языках В русском меньше модальных глаголов, 2. 2. Несовпадение способов выражения модальности в двух языках В русском меньше модальных глаголов, но больше модальных слов и частиц, есть модально-временные формы глагола. Способы передачи на русский язык различных оттенков английских модальных глаголов: • Перевод при помощи русского модального глагола • Перевод при помощи вводно модальных слов и выражений. He just would not accept that. . . Он никак не хотел согласиться с тем, что. . . • Добавление модальных частиц и слов (ведь, хоть, мол, дескать, де, якобы, будто бы и т. п. He might be mistaken. Возможно, он ошибается, хотя едва ли.

 • Опущение модального глагола. Необходимо учитывать, что нередко в английском языке модальный глагол • Опущение модального глагола. Необходимо учитывать, что нередко в английском языке модальный глагол используется и в таких контекстах, где в русском языке не используется каких либо специальных средств выражения модальности. I could see tears in her eyes. В глазах у нее были слезы. I can see the English coast already. Я уже вижу берега Англии.

§ 3. Страдательный залог Причины трудностей при переводе на русский язык: 1. В английском § 3. Страдательный залог Причины трудностей при переводе на русский язык: 1. В английском языке страдательный залог образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения. Например, от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого л. , to deal with иметь дело с, об ращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п. ), to refer to ссылаться на

2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или 2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения, to affect воздействовать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за. to influence влиять на 3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые невозможно перевести соответствующими глаголами без замены залога, особ. если подлежащим является именная часть словосочетания to make use of, to pay attention to, to take notice of

4. Английский Passive вообще более распространен, т. к. используется для тема рематического членения предложения, 4. Английский Passive вообще более распространен, т. к. используется для тема рематического членения предложения, поэтому часто заменяется при переводе на действительный залог по стилистическим соображениям или для того, чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения на русском языке. Thousands of London print workers have been urged by their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage freeze. Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента с протестом против замораживания заработной платы. These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (фабрики) вызовет большие трудности. См. след слайд

Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предложением. Although subsidiarity is already part of European treaties, the concept is widely ignored. Хотя концепция субсидиарности уже заложена в европейские договоры, ее повсеместно игнорируют. При переводе английских предложений со сказуемым в Passive Voice сохраняется прямой порядок слов английского предложения. Обратный порядок слов используется в том случае, если подлежащее является носителем новой информации. A presidential commission was appointed to investigate the causes of the crash. Для расследования причины катастрофы была назначена президентская комиссия. In fact many services, are used in the production of goods. На самом деле, при производстве товаров используются многие виды услуг.

§ 4. Каузативные конструкции Каузативные, или побудительные, конструкции представляют собой трех или четырехчленные обороты § 4. Каузативные конструкции Каузативные, или побудительные, конструкции представляют собой трех или четырехчленные обороты речи, которые в зависимости от семантики глагола сказуемого можно разделить на три группы: • Конструкции, первый элемент которых переходный глагол с явно выраженным каузативным значением типа to make, to force, to cause, to compel и т. п. The report makes it urgent for us to renew our expressions of solidarity to the party. Доклад побуждает нас заново подтвердить нашу солидарность с этой партией.

 • Конструкции с глаголами to have и to get, выражающими несколько меньшую степень • Конструкции с глаголами to have и to get, выражающими несколько меньшую степень каузативности, чем собственно каузативные глаголы. Внутри этой группы следует различать две подгруппы: А) Конструкции, в которых последним элементом является инфинитив. В них дополнение выражает лицо или предмет, на который направлено действие, а инфинитив — само действие. We must get more students to read the paper. Мы должны добиться того, чтобы больше студентов читали эту газету. Б) Конструкции, в которых последним элементом является причастие II. В них побуждение к действию выражено менее отчетливо, а лицо, являющееся исполнителем, не выражено вообще. Конкретное значение и перевод конструкций этой подгруппы в значительной мере зависит от контекста. You can have your car mended and polished here.

 • Четырехчленная каузативная конструкция, первым элементом которой является некаузативный глагол. Схема: глагол + • Четырехчленная каузативная конструкция, первым элементом которой является некаузативный глагол. Схема: глагол + имя + into / out of + герундий / имя существительное. В этой конструкции четвертый член передает цель, а первый действие, при помощи которого удается добиться ее осуществления. Перевод конструкции представляет известную трудность, так как в русском языке нет адекватных грамматических средств для передачи каузативности. They said they were talked into the robbery by the fourth man. Они заявили, что их уговорил (побудил) совершить кражу четвертый человек. These men bought their way into the government. Эти люди пробрались в правительство путем подкупа.

§ 5. Особенности перевода степеней сравнения Сравнительные формы, вызывающие трудности при переводе: 1. Превосходная § 5. Особенности перевода степеней сравнения Сравнительные формы, вызывающие трудности при переводе: 1. Превосходная степень наречия, которая часто переводится на русский язык словосочетаниями лучше всех, больше всех. John plays best. Джон играет лучше всех. 2. Сравнительная степень наречия, которая в некоторых случаях передается на русский язык при помощи превосходной степени. The list tries to highlight the more important factors. Делается попытка осветить в перечне наиболее важные факторы.

3. Нетипичные для русского сочетания 3. 1. В английском языке с именами прилагательными в 3. Нетипичные для русского сочетания 3. 1. В английском языке с именами прилагательными в превосходной степени вполне естественно употребление наречий very и quite, в аналогичных русских контекстах употребление наречия очень невозможно. He is quite the best dancer I know. 3. 2. Нередко исключающими друга выступают a little и too. Gray was apt to drink a little too much. 3. 3. В английском языке вполне возможно употребление наречия very после слова how при имени прилагательном co значением превосходной степени. По русски такое употребление исключено. How very interesting. He was startled to see how much of a child she was and how very beautiful.

4. Сравнительные обороты 4. 1. Следует также обратить внимание на передачу на русский язык 4. Сравнительные обороты 4. 1. Следует также обратить внимание на передачу на русский язык сравнительных форм no more than, any more than, much less. I could no more have done this in their presence than I could have danced on a grave. 4. 2. Сравнительные обороты с союзом rather than передаются на русский язык с помощью скорее; охотнее; лучше чем. , . ; скорее. . . , а не, . ; не только. . . , сколько. . . ; нежели. And so I thought it best to tell you of it myself, rather than send my daughter to the mansion.

5. Внимательно следует относиться к передаче форм, выражающих равенство и неравенство. Зачастую значение равенства 5. Внимательно следует относиться к передаче форм, выражающих равенство и неравенство. Зачастую значение равенства и неравенства только формальное. She felt as though she were fifty times as significant here as she had ever been in her life before.

§ 6. Проблемы при переводе предлогов Употребление двух разных предлогов к одному существительному одновременно. § 6. Проблемы при переводе предлогов Употребление двух разных предлогов к одному существительному одновременно. При этом части предложения, содержащие предлоги и являющиеся однородными членами, разделяются запятой. Кроме того, предлог отделяется запятой от существительного, к которому относится. After a second journey to, and stay in, France he returned to England once again in 1793. При переводе каждый предлог присоединяется к существительному порознь, что приводит к его повтору в разных падежах (или замене на местоимение или наречие) После второй поездки во Францию и пребывания там (во Франции) он снова вернулся в Англию в 1793 году.

What interested them was not this improvement in the internal combustion engine but his What interested them was not this improvement in the internal combustion engine but his attitude towards, and relations with, this girl. Их интересовало не это усовершенствование в двигателе внутреннего сгорания, а его чувства к этой девушке и его отношения с ней. Но иногда при переводе на русский язык бывают случаи совпадения падежей: One of the first functions of law is to protect, and to give effect to, the rights of individuals. Одна из основных функций закона — это защита и осуществление прав личности.

§ 7. Перевод отрицания 7. 1. Общефразовое vs частное В английском предложении отрицание занимает § 7. Перевод отрицания 7. 1. Общефразовое vs частное В английском предложении отрицание занимает фиксированное место перед сказуемым, вне зависимости от того, к чему оно относится по смыслу. Т. о. отрицание относится не к слову (как в русском), а к предложению. "Не wasn't born here, " Leo said. "He was born in New York. " «Он родился не здесь, — сказал Лео. — Он родился в Нью Йорке» . В сложноподчиненном предложении отрицание стоит в главном предложении, тогда как по смыслу оно относится к придаточному. I don't think we've been to theatre for two or three years. Думаю, что мы не были в театре в течение двух трех лет.

7. 2. Количество отрицательных частиц Одно vs несколько в простом предложении В сложном предложении 7. 2. Количество отрицательных частиц Одно vs несколько в простом предложении В сложном предложении отрицания могут быть как в главном, так и в придаточном предложениях. They cannot achieve their aim unless they resort to outside help. Они не могут добиться цели, если не прибегнут к помощи извне. Они могут добиться цели при условии, что прибегнут к помощи извне (антонимический перевод). 7. 3. Типы эмфатического отрицания и их перевод • отрицательное местоимение при имени существительном может быть передано на русский язык лексически, путем добавления усилительного слова вовсе. He is no linguist. Он вовсе не лингвист. • вынос отрицания на первое место + инверсия Not once did he ask anything that might have made him feel ill. Ни разу он не задал ему вопроса, который поставил бы его в неловкое положение

 • сочетание not until переводится антонимически и с добавлением слов лишь или только • сочетание not until переводится антонимически и с добавлением слов лишь или только It was not until he had read that letter that he understood everything. И только после того как он прочитал то письмо, он понял все. • мейозис (not + прилагательное или наречие с отрицательным префиксом) антонимический перевод. It is not an unfavorable moment to abolish all military pacts. Весьма благоприятный момент покончить со всеми военными пактами.

 • наречие never нередко употребляется в качестве категорического отрицания и в таких случаях • наречие never нередко употребляется в качестве категорического отрицания и в таких случаях переводится ни разу не. He has never been to that country. Он ни разу не был в той стране. • В функции усилительного отрицания может также употребляться глагол to fail They failed to reach agreement Они не смогли прийти к соглашению. • При наличии двойного отрицания следует прибегнуть к антонимическому переводу. Their relations cannot fail to worsen to the point of catastrophe. Их отношения неизбежно будут ухудшаться и приведут к катастрофе.

§ 8. Омонимия и полисемия служебных слов Sinсе союз предлог 1) поскольку, так как § 8. Омонимия и полисемия служебных слов Sinсе союз предлог 1) поскольку, так как с, со времени 2) с тех пор как, после этого (того). и т. д. : Up to the present, international agreements on the prices scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) крупными промышлен ными державами. The arrival of a common European currency is the most important event for European integration since the Treaties of Rome in 1957. Введение единой европейской валюты — самое важное событие в европейской интеграции со времени подписания Римских договоров в 1957 год since then с тех пор, с того времени, после этого ever since I) с тех (самих) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

Многозначный союз While 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря Многозначный союз While 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что, 3) и, а, но The EU economies enjoy a trade surplus, while the United States has a $200 billion annual trade deficit. Экономика Европейского Союза имеет положительное сальдо торгового баланса, а (в то время, как) США имеют дефицит торгового баланса в размере 200 млрд. долларов ежегодно. While the scope of the bloodshed had been generally known, the report is the first to lay out the extent of the violence and pin it on the government. Хотя масштабы кровопролития были в общих чертах известны и раньше, в этом докладе впервые приводятся данные о насилии и возлагается вина за это на правительство.

While в сочетании с причастием обычно не переводится. The Iraqi Kurds, while not wanting While в сочетании с причастием обычно не переводится. The Iraqi Kurds, while not wanting to give offence to the US and happy about any offers of weaponry, are determined to avoid significant action against their President. Иракские курды, не желая обижать США и приветствуя любые предложения о поставках оружия, стремятся избегать серьезных акций против своего президента.

Грамматический омоним For 1. в качестве союза: ибо, так как, потому что. Television is Грамматический омоним For 1. в качестве союза: ибо, так как, потому что. Television is the prime culprit for it has become the model for everything in our society. Телевидение — главный виновник, т. к. оно стало моделью всего в нашем обществе. NB! Часто новое предложение или даже абзац, тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for. Для русского языка это нетипично. She wanted the three Indian jugglers arrested immediately. For they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake. Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индийских фокусников, так как они знали, кто должен был приехать из Лондона и замышляли что то недоброе против мистера Франклина Блейка.

2. For в качестве предлога: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) 2. For в качестве предлога: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение, на какой либо срок; 5) из за, по причине, вследствие, 6) на, к; 7) от, против (болезни); 8) за, вместо; 9) for all. . . несмотря на, при (всем). . . вопреки, чтобы. . . не. . . ; . . . for one со своей стороны; for one thing во первых, прежде всего; for that matter несмотря на всё; и всё же; в сущности, фактически; собст венно/по правде говоря; если на то пошло; что касается этого, в этом отношении; but for если бы не. For many Americans, capital punishment seems more a symbol of society's indignation at the evil in its midst than a fair or useful weapon against crime. Для многих американцев смертная казнь представляется скоре символом возмущения общества злом в его среде, нежели справедливым или полезным средством борьбы с преступностью.

Следует обратить особое внимание на употребление в определительном придаточном предложении относительного местоимения which, которое Следует обратить особое внимание на употребление в определительном придаточном предложении относительного местоимения which, которое относится ко всему высказыванию главного предложения. Например: War ships were ordered to shell the town street by street, which was a barbarous thing to do. Военным судам был отдан приказ подвергнуть город систематической бомбардировке. Это был варварский акт. В русском языке такие придаточные предложения для большей эмфазы часто выделяются в отдельные предложения.

Грамматический омоним As в качестве союза: 1) когда, в то время как, по мере Грамматический омоним As в качестве союза: 1) когда, в то время как, по мере того как; The gloom in East Asia is likely to deepen in the months ahead as more firms and banks go bust and unemployment and inflation rise. В Восточной Азии в предстоящие месяцы наблюдаемые ныне настроения подавленности, вероятно, будут нарастать по мере того, как все больше фирм и банков (будут) разорятся, а безработица и инфляция будут расти. 2) так как; 3) как. 4) После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни. Difficult as the task was, they set a time limit for its fulfilment. Как ни трудна была задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

в качестве наречия: как, как например. Roughly 3. 5 m people live in today's в качестве наречия: как, как например. Roughly 3. 5 m people live in today's Ireland, making it about as big, in terms of man power, as many a good sized American city — Boston, say. В сегодняшней Ирландии живет приблизительно 3, 5 млн. человек, делая ее по численности населения такой же, как любой крупный американский город, например, Бостон. В сочетании с прилагательным и наречием — так же. . . как, такой же. . . как. Другие сочетания: as to (for) что касается; as if как если бы, как будто: so as (с тем) чтобы: так (настолько) чтобы: as it is (в начале предложения) как бы то ни было, в действительности, можно сказать: (в конце предложения) уже и так, без того: as it were как бы то ни было; as it happens между прочим, оказывается; as a matter of fact фактически, в действительности, as a whole в целом.

Грамматический омоним But В качестве предлога: кроме, за исключением; anything but далеко не, все Грамматический омоним But В качестве предлога: кроме, за исключением; anything but далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь. The Bank of England issued orders to banks to limit advances to all but exporters. Банк Англии разослал указания банкам ограничить выдачу ссуд всем, кроме экспортеров. But после cannot означает двойное отрицание; переводится не может не. . . The single currency cannot but pose a financial and economic challenge to Washington. Единая валюта (в Европе) не может не представлять серьезной финансовой и экономической проблемы для Вашингтона.

§ 9. Другие грамматические и лексикограмматические проблемы 9. 1. Согласование времен является формальной грамматической § 9. Другие грамматические и лексикограмматические проблемы 9. 1. Согласование времен является формальной грамматической категорией, передавать в переводе ее не требуется: Mr. Tsarapkin said on arrival yesterday that he was "optimistic" about the resumed conference. Вчера по прибытии (в Женеву) Царапкин сказал, что он «настроен оптимистически» в отношении возобновившей работу конференции. 9. 2. Несовпадение употребления единственного и множественного числа существительных. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми, принимающими форму мн. числа: A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. industries Policies 9. 3. Артикль