b4067ba9a00c28350a04565e69d8e6b7.ppt
- Количество слайдов: 46
The COMET Project: Comparable and Parallel Corpora for the English. Portuguese Pair Stella E. O. Tagnin University of São Paulo UCCTS – Ormskirk 27 -29 July 2010
Brief history l 1998 – Projeto Co. MET is conceived: l Technical Corpus – Cor. Tec l Translation Corpus – Cor. Trad l Learner Corpus – Co. MAprend l Originally: 5 languages l English, Spanish French, German, Italian, and
Cor. Tec l 2001– Technical Translation subject at Specialization in Translation Course l 11 different glossaries: http: //www. fflch. usp. br/citrat. htm l 11 bilingual comparable corpora l Subsequent years: more corpora and more glossaries (not published) l Plus: corpora from graduate students
2005 – 1 st launching l Cor. Tec (Technical Corpus) l http: //www. fflch. usp. br/dlm/comet/cons ulta_cortec. html l Co. MAprend (Learner Corpus) l http: //www. fflch. usp. br/dlm/comet/coma prend. html
Cor. Tec 2005 l 5 comparable corpora: l Cooking recipes l Ecotourism - environment l Computer Science l Cardiology – Hipertension l Law – agreements l English – Portuguese original texts l approximately 200, 000 words each
Cor. Tec 2005 l Online Tools l Frequency List (also alphabetical) l Concordancer l equal to (exact word) l starting with (prefixes) l finishing with (suffixes) l containing (root of word) l n-grams
Co. MAprend - 2005 l Writings by students undergraduate courses l extracurricular courses l l Languages l English, French, German, Italian, and Spanish l Only corpora for download l 2008: inclusion of investigation tools
Cor. Tec 2008 – 2 nd launching 14 corpora l l l l Ecotourism Hipertension Legal agreements Astronomy Renal failure Linguistics Magnetic flowmeters l l l Nutritional Supplements Computer Science Football Coffee Cultural Tourism Cooking recipes 1 & 2
Cor. Trad 2009 – new! l Cooperation began May 2008: l Co. MET: collection and preparation of texts l Linguateca: computational implementation DISPARA (Santos, 2002); alignment, POS tagging and semantic annotation l Parallel Corpus l l English Portuguese English l Interface: only in Portuguese (being translated into English) l http: //www. fflch. usp. br/dlm/comet/consulta_cortrad. html
Cor. Trad – 3 parallel subcorpora Science Journalism Ptg Eng 1, 076 texts Technical-Scientific (Cookbook) Ptg Eng 130, 000 words Literary (Short Stories) 28 Australian Canadian (coming soon) Eng Ptg
Cor. Trad 2009 l Population: availability l Special features: P Multiversion – comparison of various stages of translation P Elaborate search queries – specific for each subcorpus
Copyright - Disclaimer
FAQ
Science Journalism: Revista Fapesp Original Published translation Brazilian Portuguese) (online publication)
Examples of Search Queries
Help
Search possibilities for Science Journalism
Comparing results l How are verbs “acreditar” (= believe) and “achar” (= think) used in different text types in the journalistic corpus? l [lema=“acreditar”] + Distribuição por gênero de texto l [lema=“achar”] + Distribuição por gênero de texto
= believe
= think
= believe
= think
Technical-Scientific: Cookbook Original (Brazilian Portuguese) Translators’ first version (English) Revised text (by native speaker) Published translation (not yet in the corpus)
How are adverbs distributed among the 3 parts of the Cooking corpus: filling – introduction - conclusion? [pos=”ADV”] distribuição por parte da obra distribution by part of file
When is “natural” in Portuguese NOT translated as natural in English? natural vs !natural
Resultado: “natural” ≠ “natural”
Literary: Australian short stories Original (Australian English) Student’s translation (Brazilian Portuguese) Revised draft (after teacher’s suggestions) Published translation
Search word: house
Semantic Tagging Clothes l Color
Clothes
Color
Syntactic Function
Journalistic by document
pos = part-of-speech
Semantic field: color
Cor. Trad - specifics Improvements over other English. Portuguese parallel corpora l Multiversion – comparison of various stages of translation process l Elaborate Search queries: specific for each corpus
Computational background l DISPARA (Santos, 2002) – system to make parallel corpora available online ü Corpus processing ü Po. S tagging ü IMS-CWB (Christ et al. , 1999), now Open CWB Portuguese: PALAVRAS (Bick, 2000) http: //visl. hum. sdu. dk/visl/pt/ English: CLAWS (Rayson & Garside, 1998) http: //www. comp. lancs. ac. uk/computing/research/ucrel/claws/ Interface conceived by team and implemented by Patricia Tagnin
Thanks to Eckhard Bick and Paul Rayson for permission to use PALAVRAS and CLAWS, respectively, for the Cor. Trad. l Sandra Aluísio and Arnaldo Candido Júnior from NILC for hosting the Co. MET Project l Diana Santos - Linguateca, co-financed by the Portuguese Government, by EU (FEDER e FSE), under agreement POSC/339/1. 3/C/NAC, by UMIC and by FCCN. l CNPq, for grants to develop COMET (2005) and COMET (2008). l
Thank you Obrigada Stella (seotagni@usp. br)
b4067ba9a00c28350a04565e69d8e6b7.ppt