Biligual mind.ppt
- Количество слайдов: 38
THE BILINGUAL MIND
Outline • How successful can you be if you start learning a second language as an adult? • What are the differences between “early” bilingualism in childhood and “late” bilingualism in adulthood? • What happens to your first language after you have been speaking a second language for many years?
An interdisciplinary enterprise LINGUISTICS RESEARCH ON THE BILINGUAL MIND COGNITIVE NEUROSCIENCE EXPERIMENTAL PSYCHOLOGY
A “critical period” for language? • In many animal species, failure to learn various skills before a certain age makes it difficult or even impossible to learn those skills later. E. g. : • In ducklings: ability to identify and follow the mother • In kittens: ability to perceive visual images. • In sparrows: ability to learn the father’s song.
Early exposure to language is necessary • Children raised in conditions of extreme isolation and deprivation do not develop normal grammatical abilities. • Deaf children of hearing parents who are diagnosed as deaf when they are 2 or 3 are impaired in their development of sign language.
Why a critical period for language? • A biological mechanism innately geared to the acquisition of language in our species. • Evolutionary advantages of having the mechanism early in life.
But what about SECOND language? • Does this mean that second language learning is compromised even if first language development was normal? • Does the fact of already knowing a language help?
Near-native speakers • Speakers who started learning a second language as adults and reached an exceptional level of ability in it. • They would be off the scale in the IELTS band of English proficiency.
Subject pronouns in Italian • Subject pronouns can be omitted when they refer to an entity that is clear in context: Maria non c’è, è andata a casa “Maria isn’t here, she went home” • They cannot be omitted in other cases, for example when two entities are contrasted to one another: Maria e Yuri non si capiscono: lei parla l’italiano, lui no. “Maria and Yuri don’t understand each other: she speaks Italian, he doesn’t”.
Two kinds of knowledge
Near-native speakers’ errors • Near-native speakers of Italian and Spanish may say: Maria non c’è, LEI è andata a casa. Maria isn’t here, she went home. • Is this due to interference from English?
Can’t be (only) interference from English • English and Spanish non-native speakers of Italian make the same mistake. • They know that in Italian subject pronouns can be omitted; they know what the contextual conditions are. • In most cases, they use subject pronouns correctly.
It could be a coordination problem
Another interface problem in near -native speakers • The difference between the sounds /i/ and /I/: SHEEP - SHIP CHEAP - CHIP SEEK - SICK BEAT - BIT DEEP - DIP Etc.
The near-native speaker’s dilemma
The ‘snickers vs. sneakers’ problem THIS…. . OR THIS?
More on interfaces: auxiliary verbs in Italian • ESSERE ‘be’ and AVERE ‘have’. Maria ha lavorato. Maria è partita. ‘Maria has worked’ ‘Maria has left’ • Same distinction as ETRE vs AVOIR in French: Marie a travaillé. Marie est partie. • In early modern English: Christ is risen. The Lord is come.
In Italian as a second language… • Auxiliary ESSERE with verbs such as arrivare ‘arrive’, venire ‘come’, partire ‘leave’ ------> ACQUIRED EARLY. • Auxiliary ESSERE with verbs such as rimanere ‘stay’, bastare ‘suffice’, piacere ‘like’-------> ACQUIRED MUCH LATER OR NOT ACQUIRED AT ALL, NOT EVEN AT THE NEAR-NATIVE LEVEL.
Native speakers have gradient intuitions • Native speakers of Italian, French, German and Dutch STRONGLY AGREE on the fact that (the equivalents of) verbs such as arrive, leave, come select (the equivalents of) BE. • They DISAGREE, or are UNCERTAIN, on like, stay, exist: sometimes they like them with BE, sometimes with HAVE.
The Auxiliary Selection Hierarchy • The choice of auxiliaries is conditioned not only by the grammar, but also by the semantic type of verb. CHANGE OF LOCATION (arrive, come leave, etc. ) EXISTENCE OF STATE (like, stay, be sufficient, etc. ) HUMAN ACTIVITY (work, talk, play, etc. ) ‘BE' 'HAVE'
Another problematic interface
A methodological spin-off: how to detect gradience • If developmental data are gradient, we need a method that can detect gradience. • Magnitude estimation, a method borrowed from psychophysics, allows researchers to capture fine ‘shades of gray’ in judgments of linguistic acceptability. • See http: //www. webexp. info for a webbased application of Magnitude Estimation developed by Frank Kellet and Martin Corley.
The story so far • Many properties of grammar can be successfully acquired in a second language, but properties that involve interfaces between different aspects of language may remain non-native even at the highest level of attainment.
What happens to your first language after you have been speaking a second language for a long time?
Effects of the second language on the first language
Ex-native speakers • Speakers experiencing attrition in their native language at Stage 1 have problems with constructions that require the integration of different types of knowledge, just like near-native speakers. They also say: Maria non c’è, LEI è andata a casa
• Ex-native speakers of Spanish often leave out the preposition a with animate direct objects: Maria vio a mi abuela “Maria saw my grandmother” Maria vio la película. “Maria saw the film”. • This property is also applied inconsistently by advanced non-native speakers of Spanish.
“Interface” aspects: last in, first out
The broad view • Research on bilingual processing helps us to understand how human language processing works in general. • Research on bilinguals can inform computational models of natural language processing.
Bilingual first language acquisition (“early bilingualsim”) • Bilingual children develop two native languages, so in general reach higher levels of attainment than adult learners. • They do not normally mix their languages (unless they want to!). • How early do they differentiate the two languages they are acquiring?
Crossover effects in bilingual children • The ‘dominant’ language influences the ‘weaker’ language. • The language with less complex interface conditions influences the language with more complex interface conditions.
Effects of input Bilingual children often hear: • Less input (in both languages) than monolingual children. • Non-native input in the minority language. • Input resulting from attrition (usually from the parent who is a native speaker of the minority language).
Effects of bilingualism on nonlinguistic tasks • Does the bilingual’s experience of constantly managing two linguistic systems have an effect on coordination in nonlinguistic tasks?
“Cognitive control” involves…. • Paying selective attention to the relevant aspects of a problem • Inhibiting attention to irrelevant information • Switching between competing alternatives.
Future research • Is there a difference between ‘early’ and ‘late’ bilinguals with respect to cognitive control in non-linguistic tasks? • The answer will bring us closer to understanding the relationship between language and other cognitive faculties.
The bilingual brain • Structural vs. functional factors: what are the neural substrates of bilinguals’ behaviour? • Does the bilingual brain have a different neural organization from the monolingual brain? • Does the bilingual brain have different neural substrates for the native and second language(s)?
To conclude: The cognitive study of the bilingual mind is an exciting interdisciplinary enterprise.
Biligual mind.ppt