
Техника аналитической работы с иероглифами.pptx
- Количество слайдов: 25
Техника аналитической работы с иероглифами
1. Внимательно прочитать все значения иероглифа, проанализировать. Понять, есть ли явные связи. 2. Обратить внимание, в качестве какой части речи слово может выступать.
3. Проанализировать имеющийся ключевой состав. 4. Найти древнюю форму, посмотреть, с какая ключевая структура была первичной
http: //www. vividict. com
襄,甲骨文(盛器)(人),表示一个人头顶盛器播种, 几点指事符号表示将盛器中的种子撒向庄稼地。有的甲 骨文省去表示播种的几点指事符号。金文将甲骨文的盛 器写成有提耳的盛器,误将甲骨文盛器中表示种子的一 点指事符号写成“土”,同时加“攴”,表示持械播种。 有的金文误将“人”和盛器的写成发芽的种子“屯”, 将写成“土”,将“攴”写成“又”,同时加“衣”( 布包、布袋),表示手揽布袋播种。造字本义:手揽布 袋,撒籽播种。籀文将金文的写成,将发芽种子形状的 写成,将“土”写成两个“ ”,将“又”写成两个“ 又”的“爻”。篆文承续籀文字形。俗体隶书将简化成。 当“襄”的“手揽囊袋”本义消失后,篆文再加“手” 另造“攘”代替。
6. Выявить, какое значение было исходным. 7. Составить иерархию значений
• • • • • • • I –zhi служебное слово 1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание 鲁迅之文章 сочинение Лу Синя 法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка 河之洲 остров на реке 百金之马 конь в 100 золотых 全世界之和平 во всём мире 理论实践之统一 единство теории и практики 机器嘎嘎之声 шипящий голос машины 南宫绦之妻之姑丧 похороны (погребение) тётки жены Наньгун Тао Примечание а) если определяемое слово, стоящее после 之, является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например 人之大者 значительные из людей 林之密者 густые (частые) из лесов 玄之又玄 ещё более глубокие из глубоких (учений) 寡之又寡, 以至于无 от немногого [переходить] к ещё меньшему ― вплоть до полного нуля 大国之一 одно из крупных государств 凡农民之参加义和团者 все те из крестьян, которые приняли участие в дружинах Ихэтуань б) в книжном языке форма такого атрибутивного словосочетания (определение +之+ определяемое) применяется часто в примечаниях, поясняющих текст или в комментариях, например: «停» «息» «止之» 之意 и «тин» и «си» употреблены здесь в значении «остановить, прекратить» «长» , 长短之长也 иероглиф «чан» здесь в значении «чан» из сочетания «чан-дуань» в) как связка между определением и определяемым словом 之 в классическом литературном языке ставилась иногда и между фамилией (или названием рода, клана) и именем данного лица, например 介之推 Туй из рода Цзе 孟之反 Мэн Фань (Фань из рода Мэн) 2) как в древнем, так и в современном языке 之 в качестве связки между определением и определяемым словом участвует в образовании дробей (включая проценты) по формуле знаменатель +之+ числитель. Например 三分之二 две трети 八十一分之四十三 43/81 百分之六十以上 свыше 60%
• • • • • • • • • • Примечание а) в составе дроби слог 分 может быть опущен, особенно если значение дроби указывается приближённо. Например 十之八九 восемь-девять десятых 道中十之六七属坦途, 又十之一二陟山坡, 又十之一二则行河牀中 дорога на 60― 70% является ровной, на 10― 20% взбирается по горным склонам, на остальные же 10― 20% пролегает вдоль ложа рек б) в книжном языке при дробных делениях именованного числа называющее его существительное может ставиться после 分 Например 三分国之一 одна треть страны (ср. современное 全国三分之一) 3) в классическом книжном языке словосочетание типа «глагол ― дополнение» (объектное словосочетание) в случае необходимости особо акцентировать объект может быть превращено в атрибутивное: в этом случае объект ставится в препозицию по отношению к глаголу, отделяясь от него посредством служебного слова 之 Например 王何沁卿之言? О каком канцлере говорите Вы, государь? 何必公山氏之之 (zhī) 也? Зачем непременно идти к г-ну Гуншаню? 华则荣矣, 实之不知 цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю 子是之学 а Вы этому ещё и подражаете! 无先后之可言 здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже) 4) в книжном языке служебное слово 之 ставится между подлежащим и сказуемым подчинённого предложения, превращаемого таким образом в атрибутивное словосочетание, причем 之 указывает на несамостоятельность предложения. Перевод на русский язык производится в этом случае посредством придаточного предложения соответствующего типа (подлежащего, сказуемого, дополнения и т. д. ) или при помощи отглагольного существительного. Ср. , например 秦不能害燕 «царству Цинь не под силу погубить царство Янь» и 秦之不能害燕, 已明矣 уже совершенно ясно, что царству Цинь не под силу погубить царство Янь; стала уже совершенно очевидной неспособность царства Цинь погубить царство Янь. Примеры 吾之不遇鲁侯天也 то, что я не встретился с князем Лу ― это от неба 夫子遇不可及也, 犹天之不可阶而升也 учитель (Конфуций) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь 无望民之多于邻国也 не надейтесь, что у Вас будет больше народа (подданных), чем в соседнем княжестве 民望之, 若大旱之望云霓也 народ будет смотреть на него с такой же надеждой, с какой в большую засуху чают туч и радуги 父母唯其疾忧 [хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда] родители бывают озабочены лишь их ( сыновей) болезнью Примечание а) из-за разнообразия способов перевода следует особо упомянуть о превращении (с участием 之) в атрибутивное словосочетание связочных предложений (со связкой 为 «быть» , а также полусвязками 犹, 如 и др. ( «быть похожим, подобно, как» ). Например 汉之为汉, 几四十年矣 вот уже почти 40 лет, как ханьский дом стал династией Хань 易之为书, 广大悉备 «Ицзин» ― книга широкая и всеобъемлющая 钱之为物, 贵以通货 деньги ценятся как средство обращения 奕之为数, 小数也 шашки как искусство ― искусство малое 起之为将, 与兵卒最下同衣食 Ци ― такой полководец, который одевается и питается наравне с самым младшим из своих воинов 人性之善也, 犹水之就下也 человеческая природа стремится к добру, как вода стремится вниз 鲜民之生, 不如死之久矣 жить одинокому человеку хуже, чем быть давно уже мёртвым б) аналогичное оформление служебным словом 之 в книжном языке возможно и для словосочетаний, образованных с помощью союза (например 与) или предлога (например 于): «也» 之与 «矣» 相去万里 [конечные частицы] «е» и «и» по употреблению резко различны 礼记之与周礼仪礼相为表里 «Ли цзи» , с одной стороны, и «Чжоу ли» и «И ли» , с другой, соотносятся друг с другом как лицо платья и его подкладка 我之于茶如君之于酒 я отношусь к чаю, как Вы к вину 故汤之于伊尹, 学焉而后臣之 поэтому Тан [в своём отношении] к И Иню ― сначала учился у него, а потом сделал его министром 5) в форме атрибутивного словосочетания со служебным словом 之 строятся как в классическом, так и в современном языке обстоятельственные конструкции места и времени с послелогами 上, 下, 前, 后, 内, 中, 闲, 外 и др. Например 双方之闲 между обеими сторонами 辛亥革命之前 перед Синьхайской революцией 解放之后 после освобождения 四海之内 в пределах «Четырёх Морей» , в Китае 山海关之外 за проходом Шаньхайгуань
http: //zidian. odict. net
Техника аналитической работы с иероглифами.pptx