L5 Предмет 41 сл.pptx
- Количество слайдов: 41
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА предмет, задачи, методы ПЛАН: 1. Предмет и объект в науке 2. Предметы общей, частной и специальной теорий перевода 3. Задачи общей теории перевода 4. Методология теории перевода
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ Разные стороны одного объекта Предмет 2 Предмет 1 Предмет 3 Предмет 4 Предмет 12 Предмет 5 Предмет 11 Предмет 10 Предмет 9 Предмет 6 Предмет 8 Предмет 7 ОБЪЕКТ
Объект и предмет в диссертационном исследовании На правах рукописи Федоров Дмитрий Игоревич МОДЕЛИРОВАНИЕ И ПРОГРАММА РАСЧЕТА ПОДШИПНИКОВ ЖИДКОСТНОГО ТРЕНИЯ 05. 13. 18 – Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Брянск 2009 Объектом исследования являются подшипники жидкостного трения с различными способами создания несущей способности, типами дросселирования, формой и состоянием опорных поверхностей. Предметом исследования являются математические модели, методы и программное обеспечение для определения интегральных характеристик подшипников жидкостного трения: грузоподъемности, потерь мощности на трение, расхода смазочного материала.
Объект и предмет в диссертационном исследовании На правах рукописи ТРИФОНОВА Елена Николаевна ПОЛИСЕМИЯ БАНКОВСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10. 02. 04. – «Германские языки» АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Омск 2004 Предметом исследования является полисемия терминов подъязыка банковского дела. Объектом исследования является выборка полисемантичных банковских терминов объемом в 359 единиц, составленная на основе сплошного просмотра общей выборки банковских терминов в количестве 2946 единиц, полученной в результате изучения специальной литературы, англоязычных словарей … также статей из сети Internet. а
Объект и предмет в логистике Предмет – управление потоковыми процессами сквозных систем товародвижения Включает формирование логистических концепций и принципов, формулирование задач, разработку методов управления потоковыми процессами и способы применения их на практике. Объект – сами потоковые процессы Различают виды потоков: материальные, информационные, финансовые, сервисные.
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ТП; история; литературоведческий аспект; лингвистика; психология; этнография; МП Предмет 2 Предмет 3 Предмет 1 Предмет 4 Предмет 12 Предмет 5 Предмет 11 Предмет 10 Предмет 9 Предмет 6 Предмет 8 Предмет 7 ПЕРЕВОД: процесс и результаты перевода
ОБЪЁМ И СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ (в логике) Объём понятия класс обобщённых в понятии объектов Содержание понятия это совокупность существенных признаков, по которым сделано обобщение данных объектов E. g. Студент – это учащийся вуза E. g. Перевод – это коммуникация с использованием двух языков
ШИРОКОЕ ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА перевод Коммуникация с использованием двух языков перевод П Е Р Е В О Д
Объём понятия перевод шире понятия ─ коммуникация с использованием двух языков Межъязыковой ПЕРЕВОД (два языка) ВНУТРИЯЗЫКОВОЕ ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ (один язык) ТРАНСМУТАЦИЯ (разные семиотические системы)
УЗКОЕ ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА Коммуникация с использованием двух языков П Е Р Е В О Д
Объём понятия перевод ýже понятия ─ коммуникация с использованием двух языков ПЕРЕВОД РЕФЕРАТ ПЕРЕСКАЗ ПОДРАЖАНИЕ АННОТАЦИЯ АДАПТАЦИЯ
СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОД (признаки) • • общественное явление передача мыслей интеллектуальная деятельность оперирование знаковыми системами межъязыковой характер посреднический переход оперирование смыслами частичная интерпретация • эквивалентность
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОД Н. К. Гарбовский. Теория перевода, стр. 214 Перевод ─ это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому.
ЧЁРНЫЙ ЯЩИК (в кибернетике) РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА original перевод На входе: English (речь) На выходе: Русский (речь)
ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Н. К. Гарбовский (с. 218) Объект теории перевода трансформирующая деятельность переводчика, создающего иное с целью создать нечто подобное Предмет теории перевода установление закономерностей переводческих преобразований обнаружение объективных причин переводческих решений разработка типологий переводческих решений
ПРЕДМЕТ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Предмет лингвистической теории перевода научное описание процесса перевода как межъязыковых трансформаций
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРЕДМЕТ ЛТП межъязыковые трансформации ОБЪЕКТ ЛТП ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРЕДМЕТ ОТП наиболее общие аспекты перевода (ТЕОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ смысловые отношения между речью на ИЯ и речью на ПЯ) ОБЪЕКТ ОТП ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРЕДМЕТ ЧТП (ТЕОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ смысловые отношения между речью на одном данном ИЯ и речью на другом данном ПЯ) ОБЪЕКТ ЧТП ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (два данных языка, например: English & русский)
СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРЕДМЕТ СТП межъязыковые трансформации в научно-технических текстах; в художественных текстах; и др. ОБЪЕКТ СТП научно-технический перевод; деловой перевод; художественный перевод; военный перевод; юридический перевод; синхронный перевод
ЗАДАЧИ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ü раскрыть, как функционируют языки в речи, что переводы возможны ü выявить отличия перевода от других видов языкового посредничества ü разработать основы классификации видов перевода ü изучение переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности оригинала и перевода ü разработать принципы построения ЧТП и СТП для различных комбинаций языков ü разработать принципы научного описания действий переводчика ü определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества переводов
Реализация одной из задач теории перевода общей üопределить понятие "норма перевода" (количественно) 1 стандартная страница оригинала 1800 знаков с пробелами В России $10 -15 (R 260 -390) За рубежом $50 -70 (R 1500) В Центрально-Сибирской ТПП R 700 Редактирование перевода носителем языка 1 стр. /$15 (R 390)
Реализация одной из задач теории перевода общей üопределить понятие "норма перевода" (количественно) 1 нормативная страница оригинала 1800 знаков с пробелами Красноярск EXPRIMO 510 руб. Перевод медицинских и научных текстов + 100% Тариф «Экстра» — «Оптимум» + дополнительная вычитка + корректура. Рекомендуем данный тариф, если вы планируете публиковать перевод.
660049, Красноярск, ул. Сурикова 4, оф. 21 Тел. : (391) 274 -66 -16 www@ex-primo. com Стоимость услуг по устному переводу (цены в рублях, услуги НДС не облагаются) Стоимость оборудования для синхронного перевода рассчитывается отдельно Язык Английский Немецкий Французский Последовательный Синхронный 2 чел. Час 1800 День Час День 10500 9500 36000
Реализация важнейшей задачи общей теории перевода üизучение переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности оригинала и перевода Мой брат живёт в Лондоне. My brother lives in London. His sister is a student. brother ≈ брат собрат, земляк, коллега +двоюродный брат cousin (Fr. cousine)
Основные направления развития методологии ТП I. Сопоставительный анализ текстов (отдельных элементов текстов) II. Компонентный анализ (выделение сем ─ минимальных единиц значения) III. Трансформационный анализ (поверхностные и глубинные структуры) IV. Статистические подсчёты V. Моделирование (Simulation) VI. Опрос информантов
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОПОСТАВЛЕНИЕ текстов на ИЯ и ПЯ нескольких переводов оригинала переводов и текстов на ПЯ жанровых особенностей
Сопоставительный анализ текстов на ИЯ и ПЯ (перевод) On the Internet, companies can test advertising banners on a variety of sites at relatively little cost and continue with the mosteffective ones. It is possible for companies to manage this feedback process themselves, but a number of entrepreneurial firms have sprung up to provide this and related services, including complete automation of the back room sales process. По Интернету компании могут при сравнительно небольших затратах опробовать на различных сайтах свои рекламные баннеры и продолжать работать с самыми эффективными из них. Перед компаниями открывается возможность самим управлять этим процессом на основе обратной связи, однако уже появились фирмы, специализирующиеся на этих и сопутствующих услугах, включая полную автоматизацию процесса подсобной торговли.
Сопоставительный анализ на ПЯ (русский) По Интернету компании могут при сравнительно небольших затратах опробовать на различных сайтах свои рекламные баннеры и продолжать работать с самыми эффективными из них. Перед компаниями открывается возможность самим управлять этим процессом на основе обратной связи, однако уже появились фирмы, специализирующиеся на этих и сопутствующих услугах, включая полную автоматизацию процесса подсобной торговли. текстов Баннерная реклама Универсальный вид рекламы в Интернете, который можно использовать как для рекламы товаров и услуг, так и для повышения популярности малоизвестных товарных марок или услуг (имиджевая реклама). Баннерная реклама эффективна при правильном выборе площадки размещения и креативном баннере.
Сопоставительный анализ текстов на ИЯ и ПЯ (перевод) A drier way to clean turbines Сухой способ чистки турбины The air around us contains a Воздух вокруг нас содержит разнообразие частиц, как variety of particles both естественных, так и natural and manmade. искусственных. In gas turbines, these В газовых турбинах эти atmospheric "extras"— атмосферные “добавки” – пыльца, пыль, нефтяной пар, pollen, dust, oil vapor, and и индустриальные industrial pollutants—can загрязнители накапливаются на build up on internal внутренних поверхностях compressor surfaces, компрессора, сталкиваясь с потоком воздуха, interfering with airflow проходящим через двигатель. through the engine.
Сопоставительный анализ на ПЯ (русский) Наиболее широко известный метод сохранения турбин чистыми – это применение жидкостей типа водных растворителей или поверхностно-активных веществ, или деионизация воды. Жидкости должны применяться в больших количествах, но они могут быть дорогостоящими. текстов Сухой способ чистки турбины Воздух вокруг нас содержит разнообразие частиц, как естественных, так и искусственных. В газовых турбинах эти атмосферные “добавки” – пыльца, пыль, нефтяной пар, и индустриальные загрязнители накапливаются на внутренних поверхностях компрессора, сталкиваясь с потоком воздуха, проходящим через двигатель.
КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ Выделение и сопоставление сем (минимальных единиц значения) E. g. Лексическое значение латинского слова студент в русском языке образуют четыре (4) семы: 1) муж. род; 2) ед. число; 3) обучаемый; 4) учащийся вуза Лексическое значение латинского слова student в английском языке образуют только две семы: 1) обучаемый(-ая); 2) ед. число
ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ Учение о поверхностных и глубинных структурах Пример Две поверхностные структуры: The boy asked the question The question was asked by the boy Одна глубинная структура: "субъект ─ объект"
ПЕРЕВОД В “ВЕК ПЕРЕВОДА” Для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи (раньше) Чтобы квалифицированно переводить, нужно не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", то есть в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого (сейчас)
Компетенция ПЕРЕВОДЧИКА Закономерные отношения ИЯ ПЯ
новые виды перевода XXI век ХХ век Интернет-перевод Компьютерный перевод Дубляж цифровых CD и DVD Дубляж видеофильмов Сурдоперевод Перевод ТВ программ Синхронный перевод Дубляж кинофильмов Перевод радиопрограмм 4500 лет Письменный перевод ? ? ? УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
ДЕФИНИЦИЯ (краткое определение) ПЕРЕВОДЧИК специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного сообщения на определенном языке, эквивалентного письменному или устному сообщению на языке оригинала
АНАКОЛУФ греч. anakoluthos – непоследовательный Синтаксическая несогласованность частей предложения как неосознанное нарушение языковой нормы. Неправильности в согласовании и управлении слов в предложении (солецизмы): • Надо обратить внимание об этом (обратить внимание на это) • На заседании выступили ряд депутатов (выступил ряд депутатов)
АНАКОЛУФ грамматический Intended usage for the available additives are too numerous to list. Присадок имеется так много, что все цели их использования и не перечислишь.
АНАКОЛУФ (словá-ловушки) The wear requirement should be reviewed carefully when this is the principal factor favoring the use of gold. К требованию малого износа нужно относиться с большой осторожностью, когда оно ─ основной фактор, говорящий в пользу применения золота.
АНАКОЛУФ (словá-ловушки) Even with the greater length, the leakage requirements still required closer clearances so that rubbing had to be anticipated И даже в случае длинных (валов) требование отсутствия утечек пообусловливало малые зазоры, а поэтому трения нужно было ожидать. прежнему