Скачать презентацию ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА 1 ВОПРОСЫ Скачать презентацию ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА 1 ВОПРОСЫ

ТП как научн дисципл.ppt

  • Количество слайдов: 15

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА 1 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА 1

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: o o o История перевода в России. Предпосылки становления и развития ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: o o o История перевода в России. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода. Объект, предмет, методы теории перевода. Сущность перевода, его виды и подвиды. Состав теории перевода. 2

Факторы, повлиявшие на развитие перевода в России: o o v v v Субъективный – Факторы, повлиявшие на развитие перевода в России: o o v v v Субъективный – знакомство Петра 1 с культурными достижениями Европы, его выдающаяся роль в организации и развитии переводческой деятельности Объективные: выход России из культурной самоизоляции; развитие экономики; потребности военного дела; расширение международных контактов; секуляризация образования. 3

Основные тенденции в переводе в 18 -19 веках o o o тенденция к переделке Основные тенденции в переводе в 18 -19 веках o o o тенденция к переделке подлинника «склонение на наши нравы» воспроизведении народного духа и индивидуального своеобразия революционно-демократического направления индивидуалистическисозерцательное направление 4

Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода o o o резкое увеличение числа международных Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода o o o резкое увеличение числа международных контактов начиная с 30 -х годов развитие языкознания необходимость массовой подготовки переводчиков возникновение coпocтaвитeльной (контрастивной) лингвистики появление идеи машинного перевода 5

Переводоведение o o o дидактика перевода теория переводной лексикографии теория редактирования и критики перевода Переводоведение o o o дидактика перевода теория переводной лексикографии теория редактирования и критики перевода история перевода 6

Объект и предмет теории перевода o o Под объектом лингвистической теории перевода мы будем Объект и предмет теории перевода o o Под объектом лингвистической теории перевода мы будем понимать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода. 7

Перевод есть вид языкового посредничества при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, Перевод есть вид языкового посредничества при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношениях 8

Классификация перевода по материи речи o o устно-устный перевод письменно-письменный перевод письменно-устный перевод устно-письменный Классификация перевода по материи речи o o устно-устный перевод письменно-письменный перевод письменно-устный перевод устно-письменный перевод 9

Классификация перевода по способу рецепции оригинала o o перевод со слуха перевод со зрительного Классификация перевода по способу рецепции оригинала o o перевод со слуха перевод со зрительного восприятия 10

Классификация перевода по методу ведения процесса перевода o v v синхронный перевод синхронно-слуховой синхронно-зрительный Классификация перевода по методу ведения процесса перевода o v v синхронный перевод синхронно-слуховой синхронно-зрительный последовательный перевод без записи последовательный перевод с записью 11

Классификация перевода по типу направленности коммуникации o o односторонний перевод двусторонний перевод 12 Классификация перевода по типу направленности коммуникации o o односторонний перевод двусторонний перевод 12

Классификация перевода по степени полноты передачи содержания оригинала o o нереферативный 13 Классификация перевода по степени полноты передачи содержания оригинала o o нереферативный 13

Классификация перевода по тематическим и жанрово-стилевым особенностям сфер коммуникации o o o o научно-технический Классификация перевода по тематическим и жанрово-стилевым особенностям сфер коммуникации o o o o научно-технический перевод художественный перевод официально-деловых материалов газетно-публицистический перевод военный перевод религиозных текстов перевод текстов на спортивные темы перевод кинофильмов 14

Состав теории перевода o o o общая теория перевода специальные теории перевода частные теории Состав теории перевода o o o общая теория перевода специальные теории перевода частные теории перевода 15