ТП как научн дисципл.ppt
- Количество слайдов: 15
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА 1
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: o o o История перевода в России. Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода. Объект, предмет, методы теории перевода. Сущность перевода, его виды и подвиды. Состав теории перевода. 2
Факторы, повлиявшие на развитие перевода в России: o o v v v Субъективный – знакомство Петра 1 с культурными достижениями Европы, его выдающаяся роль в организации и развитии переводческой деятельности Объективные: выход России из культурной самоизоляции; развитие экономики; потребности военного дела; расширение международных контактов; секуляризация образования. 3
Основные тенденции в переводе в 18 -19 веках o o o тенденция к переделке подлинника «склонение на наши нравы» воспроизведении народного духа и индивидуального своеобразия революционно-демократического направления индивидуалистическисозерцательное направление 4
Предпосылки становления и развития лингвистической теории перевода o o o резкое увеличение числа международных контактов начиная с 30 -х годов развитие языкознания необходимость массовой подготовки переводчиков возникновение coпocтaвитeльной (контрастивной) лингвистики появление идеи машинного перевода 5
Переводоведение o o o дидактика перевода теория переводной лексикографии теория редактирования и критики перевода история перевода 6
Объект и предмет теории перевода o o Под объектом лингвистической теории перевода мы будем понимать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода. 7
Перевод есть вид языкового посредничества при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношениях 8
Классификация перевода по материи речи o o устно-устный перевод письменно-письменный перевод письменно-устный перевод устно-письменный перевод 9
Классификация перевода по способу рецепции оригинала o o перевод со слуха перевод со зрительного восприятия 10
Классификация перевода по методу ведения процесса перевода o v v синхронный перевод синхронно-слуховой синхронно-зрительный последовательный перевод без записи последовательный перевод с записью 11
Классификация перевода по типу направленности коммуникации o o односторонний перевод двусторонний перевод 12
Классификация перевода по степени полноты передачи содержания оригинала o o нереферативный 13
Классификация перевода по тематическим и жанрово-стилевым особенностям сфер коммуникации o o o o научно-технический перевод художественный перевод официально-деловых материалов газетно-публицистический перевод военный перевод религиозных текстов перевод текстов на спортивные темы перевод кинофильмов 14
Состав теории перевода o o o общая теория перевода специальные теории перевода частные теории перевода 15


