ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА лекция 3.ppt
- Количество слайдов: 29
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
ЛЕКЦИЯ 3. Проблемы перевода лексических единиц Содержание: 1. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. 2. Перевод синонимов и антонимов 3. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика.
1. Проблема полисемии и десемантизации лексических единиц в переводе. Большинство слов английского языка являются многозначными, т. е. имеют несколько значений, зачастую совершенно отличающихся друг от друга. Это явление называется полисемией, или многозначностью. Многозначность слова – есть способность одного и того же слова выступать в предложении в разных значениях и сохранять эти значения вне предложений. Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словарными значениями слова. Явление полисемии (многозначности) свойственно всем языкам. Многозначные слова имеют прямое и переносное значение. Переносные значения слова возникают в результате 1) переосмысления первоначального значения этого слова. В качестве примера в русском языке можно привести разные значения таких слов, как цирк – место развлечения и комичная парадоксальная ситуация, море – часть мирового океана и огромное количество чего-либо, например, море удовольствия и т. д. ; 2) переноса названия по ряду следующих признаков, что часто не находит отражения в языке перевода:
Сходство: ь зерно злаков – grain, seed и зерно истины – kernel of truth ь picture картинка и picture фотография. Функция: ь перо (гусиное) feather и перо стальное – pen ь umbrella зонт u umbrella «крыша» , прикрытие для деятельности Смежность: ь аудитория (помещение) – и (слушатели) ь язык (часть тела) – и родной язык. аудитория
Наибольшую трудность при переводе вызывают многозначные слова, имеющие в языке перевода несколько эквивалентов. В этом случае переводчик должен опираться на контекст и работать со словарем, например: Открывать – open (дверь без ключа), unlock (ключом), discover – обнаруживать, unveil – памятник, disclose (секрет).
Многие английские глаголы имеют разные значения в зависимости от 1) стоящих после них предлогов Look after Присмотреть за кем то Look at Посмотреть на Look up Посмотреть (в словаре) Look into Смотреть (в будущее) Look through Просмотреть (журнал) 2)стоящих после них существительных Meet smb. Знакомиться с кем то Meet (the needs, Удовлетворять потребности, спрос the demands) Meet (the challenges) Решать проблемы Meet (the deadline) Укладываться в отведенные сроки Meet (the requirements, Выполнять требования, условия the terms)
Многозначные слова из числа английских местоимений, наречий и предлогов встречаются чаще других, поэтому на них стоит обращать особое внимание при переводе: Is there another option? Есть ли другой вариант? Give me another two weeks Дайте мне еще две недели She works as a teller in a bank Она работает кассиром в банке As I was walking along the street I saw many people gathering in the square Когда я шел по улице, я видел, как на площади собираются люди
Многозначность представляет известную трудность при переводе. Следует иметь в виду, что даже, казалось, знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Контекст – синтаксический или лексический – служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Например, глагол burn может переводиться, как гореть и жечь, причем выбор определяется синтаксическим контекстом: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) он переводится гореть: The candle burns свеча горит. В переходной конструкции (при наличии прямого дополнения) глагол переводится жечь: He burned the papersон сжег бумаги.
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, слово case имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) факты, доказательства, выводы; 3) судебное дело; 4) (мед) случай, пациент. В зависимости от контекста слово case может также переводиться словами: вопрос, момент, прецедент и др. Слово сommunity имеет следующие значения: 1) община; 2) общество; 3) население; 4) круги; 5) сообщество, объединение; 6) сотрудничество; 7) общность. Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается. The interests of the community интересы общества Black (white) community негритянское (белое) население Financial (business) community финансовые (деловые) круги European Economic Community Европейское экономическое сообщество European Coal and Steel Community Европейское объединение угля и стали Technological Community техническое сотрудничество Community of interests общность интересов
Слово Law может иметь в узком контексте значение закон, право, правило, юриспруденция, а также может требовать и другие соответствия: законность, правовая норма, правопорядок. Law and order законность и порядок Civil law гражданское право Law-court суд The strengthening of law укрепление правопорядка
Интересно своей многозначностью и слово public , приобретающее различные значения в переводе терминологических словосочетаний: n. 1) народ; 2) публика; 3) общественность; adj. 1) общественный; 2) общенародный; 3) публичный; 4) открытый, гласный; 5) государственный, официальный и др. Public figure Public image Public service Public facilities Public officer Public servant Public career Public relations общественный деятель репутации, мнение общественности коммунальное обслуживание, услуги предприятия общественного пользования государственный служащий, чиновник должностное лицо политическая карьера связи с общественностью, реклама, пропаганда.
Многозначные слова не следует путать со словами, которые одинаково произносятся и пишутся, но имеют разные значения. Такие слова называются омонимами. К омонимам в английском языке относятся такие слова, как: Game игра и game дичь Save спасать, экономить и save за исключением, кроме Utter произносить и utter полный, абсолютный. Примеры русских омонимов – следующие: Пол (в комнате) floor и пол (мужской и женский) – sex, gender Ключ (для замка) key и ключ (родник) spring Заставить (принудить) make, force и заставить (загромоздить) – fill, cram. Наряду с омонимами следует также упомянуть их «неполные» версии (разновидности): Омографы – от греч. homos –одинаковый + grapho пишу – слова с одинаковым написанием, но разным произношением, имеющие разные значения, которые иначе называют графическими омонимами, например: Bow [bou] – лук (из которого стреляют) и bow [bau] - кланяться Lead [li: d] – вести, лидировать и lead [led]- свинец Produce [pr ’dju: s] – производить и produce [‘prodjus] n. товары, овощи и фрукты За*мок - lock , *Замок - castle Уже - narrower, уже - already.
Амофоны (от греч. Homos – oдинаковый, phone голос, звук) – слова с одинаковым произношением, но разным написанием, имеющие разные значения, которые иногда называются фонетическими омонимами, например: Break перерыв, brake тормоз Night - ночь, knight рыцарь Soul душа, Seoul – Сеул (столица Южной Кореи) Sweet – конфета, suite – номер из нескольких комнат в гостинице Плод – fruit, плот raft Род gender и рот mouth Лук onions и луг meadow Подвести кого-то Let smb down и подвезти give smb a lift (ride).
Десемантизация - обозначает утрату словом лексического значения. Всякое десемантизированное слово может выступать как заместитель многих других слов, например, такие слова, как thing, point, case, affair, etc. К десемантизированной лексике относятся слова с широким, недифференцированным значением, для которых в языке перевода имеется, как правило, целый ряд соответствий, обозначающих более конкретные, частные понятия. Примером таких слов служат английские глаголы get, take, give, have , make, do, matter, etc.
Типичным примером может служить слово case, которое с одной стороны, является многозначным, а с другой десемантизированным, поскольку часто используется как слово заместитель: 1)случай, дело This is another case. (Это другое дело) 2)доводы, аргументы, соображения There is the strongest case for self-government (Есть самые веские соображения в пользу самоуправления) 3)(юр) судебное дело, прецедент завтра) 4)случай (заболевание) – детском саду были 5 случаев заболеваний свинкой) и т. д.
2. Перевод синонимов и антонимов Проблема перевода синонимов (слов со сходными значения ми) и антонимов (словами с противоположными значениями) заключается в том, что начинающий переводчик порой выбирает неверное слово или словосочетание из своего словарного багажа. Неверный выбор того или иного синонима (антонима) может иметь место как при переводе с английского язы ка на русский, так и при переводе с русского языка на английский. Нежелание вдуматься в смысл высказывания толкают переводчика на выдачу таких «перлов» : This car is economical enough. — Эта машина достаточно экономная > экономичная. The company is based in Zurich. — Эта компания основана -> зарегистрирована в Цюрихе. The survey was done in two stages. — Обзор > Исследование проводилось в два этапа. Добро и зло — Good and bad -> evil. Ученики Христа — Christ's pupils -> disciples. Убыточные предприятия — Unprofitable -> Loss making enter prises.
Неверный выбор синонима может быть также обусловлен тем, что переводчик не видит стилистической разницы между словами синонимами, например: Официально-деловой и нейтральный стили: converse, speak with — вести беседу, беседовать; Нейтральный и непринужденный стили: have a talk, talk to — разговаривать, поговорить; Непринужденный стиль: talk to, chat — поболтать; Сленг и вульгаризмы: chitty chat — базарить, трепаться.
Ситуация с неверным выбором синонима невозможна лишь в том случае, когда синонимы являются: 1) полными, т. е. не отличаются ни лексическим значением (и даже его оттенком), ни стилистической принадлежностью, ни экспрессивной окрашенностью, например: ENGLISH RUSSIAN brochure = booklet = leaflet — буклет, проспект; impractical = unpractical — непрактичный; flawless = impeccable — безупречный; RUSSIAN > ENGLISH: прогноз погоды = метеосводка — weather forecast; языкознание = языковедение — linguistics; термометр = градусник — thermometer. 2)парными, которые широко распространены в английском языке. При переводе один из них можно без ущерба для смысла опускать. The recording done is complete and unabridged. — Сделанная (аудио) запись является полной.
Антонимы также представляют собой определенную переводческую проблему в плане передачи смысловой противоположности. Речь идет не только о качественных словах антонимах: легкий — тяжелый, белый черный, но и о многих других типах: ь грамотный — неграмотный literate — illiterate (однокоренные слова с противо полож ными качествами). ь вставать — ложиться спать get up — go to bed (разнокоренные слова противоположно направленного действия); ь действие — противодействие action — counteraction (однокоренные слова, обозначающие противоположно на правленные действия); ь зажигать — гасить light, set fire, ignite — put out (разнокоренные слова с несоразмерной односторонней на правленностью).
Переводчику необходимо также помнить о том, что, кроме слов антонимов, выражающих крайние проявления качества, есть антонимы с иными проявлениями качества, например, наряду с контрастными словами холодный — горячий (cold — hot), есть антонимы прохладный — теплый (cool — warm). Русские однокоренные антонимы, которые можно назвать приставочными глаголами, переводятся: (1) глаголами с предлогами, стоящими после них (послелогами) — phrasal verbs. Влезать — слезать climb up — climb down; (2) разными глаголами. Приходить — уходить come — leave; (3) глаголами, один из которых имеет отрицательный префикс: пристегнуть — отстегнуть - fasten — unfasten.
Одна из трудностей при переводе антонимов заключается в многозначности антонимов, например: Тяжелый — легкий: (по весу) heavy — light; (по трудности) difficult — simple, hard — easy. Еще одна трудность — путь калькированного перевода или выбора неверного антонима: дисбаланс как антоним баланса — imbalance, а не disbalance; illiterate person — неграмотный человек, а не безграмотный (неграмотный не умеет читать и писать, а безграмотный пишет с ошибками). Кстати, не все отрицательные префиксы придают отрицательное значение слову и, таким образом, не становятся антонимами слов без этих приставок, например: disappoint (разочаровывать) не является антонимом appoint (назначать); Irradiation (свечение, облучение) не является антонимом radiation (радиация); inflammable (огнеопасный) не является антонимом flammable (воспламеняемый, огнеопасный); nonplus (замешательство, затруднительное положение) не является антонимом plus (плюс, преимущество).
В то же время, как в русском, так и в английском языке две подряд отрицательные формы в результате дают слову утвердительное значение: небезынтересный — представляющий интерес; небесполезный — с определенной пользой; not uncommon = quite common — довольно распространенный; not until he arrives = only after his arrival — только после его приезда. Наконец, среди антонимов встречаются словаомонимы, значение которых можно понять лишь в контексте: одалживать (кому-то) — lend (UK), loan (USA) одалживать (у кого то) — borrow; кроме (вдобавок к) — besides, in addition to, кроме (за исключением) — except for, apart from; rent — снимать (квартиру), rent — сдавать (квартиру).
3. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков, греческого и латинского, а также из современных языков. Подлинно нтернациональные лова ыражают акие онятия, ак и с в т п к 1)общественно политические и научные, например: conference, constitution, press, climate, etc. , 2)обиходно бытовые (нередко латинского корня): dramatic, detail, occupant, shampoo, cosmetics, etc. Но в основном это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины из французского, компьютерная и бизнес терминология из английского. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: contrast – контраст, dumping – демпинг, manager – менеджер, inflation – инфляция, philosophy – философия, television – телевидение.
Псевдоинтернациональные, или "ложные друзья" переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение "faux amis" ложные друзья) это слова, которые являются сходными в сопоставляемых языках по форме (т. е. написанию и частично по произношению), но отличаются по значению и употреблению. Трудность при переводе представляют те «ложные друзья» , которые: полностью не совпадают по значению с русскими (actual не актуальный, а фактический, decade не декада, а десятилетие); одно значение совпадает с русским словом, а другое – нет: conference – не только конференция, но и встреча, liberal – не только либеральный, но и гуманитарный: liberal arts – гуманитарные науки.
В прямом смысле ловушками для переводчиков являются многозначные русские слова, каждому из значений которых соответствуют разные эквиваленты в английском языке: Студенты первого курса – students of the first course = 1 st year students Его лучший костюм – his best costume = his best suit Некорректный поступок – an incorrect act= an inappropriate act, Иностранные студенты – foreign students = international students В сопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделить на две группы:
Ш слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Например: accurate точный, а не аккуратный; advocate сторонник, защитник, а не адвокат aspirant претендент, а не аспирант; complexion цвет лица, а не комплекция; com’positor наборщик, а не композитор; corpse труп, а не корпус; data данные, а не дата; decade десятилетие, а не декада; decoration знак отличия, украшение, а не декорация; dutch голландский, а не датский; fabric ткань, а не фабрика; familiar известный, знакомый, а не фамилия или фамильярный;
list invalid magazine physician principal production prospect replica therapist troops список, а не лист; недействительный, а не инвалид (если ударение на втором слоге) журнал, а не магазин; врач-терапевт, а не физик; основной, а не принципиальный; производство, а не продукция; перспектива, а не проспект; точная копия, а не реплика; психотерапевт, психоаналитик. а не "терапевт“ войска, а не трупы;
Ш к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных authority власть (реже авторитет); aggressive энергичный, настойчивый, а не только"агрессивный"; cabinet мебельная секция, а если и "кабинет", то министров, т. е. правительство; champion борец, поборник, , а не только "чемпион"; collect взимать, а не только "собирать" или"коллекционировать"; conference встреча, а не только "конференция"; contribution вклад (реже контрибуция); control управлять, а не только "контролировать"; convention съезд, а не только "конвенция"; copy экземпляр, а не только "копия"; credit заслуга, а не только "кредит"; critical очень важный, а не только "критический"; department управление, факультет (США), министерство(США), а не только "департамент"; dramatic решающий, а не только "драматический/драматичный";
Особую группу составляют паронимы – слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения: accept(v) принимать except (conj) кроме (за исключением) adapt(v) приспособить adopt (v) принимать; усыновлять addition (n) добавление edition (n) издание affect (v) воздействовать, влиять effect (v) (n) производить, выполнять; эффект ante (prefix) до (ранее) и перед: antechamber (вестибюль) anti (prefix) анти, против: anti war avoid (v) избегать evade(v) уклоняться (от уплаты налогов) attain (v) добиваться, достигать obtain (v) получать, доставать
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА лекция 3.ppt