ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА лекция 2.ppt
- Количество слайдов: 35
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Лекция 2 Содержание: 1. Виды, формы и типы перевода 2. Понятие «языковая норма» . Способы ее образования, виды и функции языковой нормы. 3. Понятие «калька» . Причины ее появления. Варваризмы. Виды калек. Способы калькирования (кальки полные и частичные).
1. Виды, формы и типы перевода Понятие видов перевода связано с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. В соответствии с жанрово-стилистической классификацией текстов выделяют два функциональных вида перевода: а) художественный перевод, б) информативный (специальный). Они противопоставляются с точки зрения их функций: ь для художественного текста основной функцией является художественно-эстетическая, или поэтическая функция; ь для специальных текстов основной является функция информирования, сообщения каких-то сведений, а не эстетического воздействия на читателя. Специальные тексты имеют специфическую терминологическую номенклатуру (общественнополитических отношений, юриспруденции, финансов и т. д. ).
Формы перевода определяются способом, которым он осуществляется. С этой точки зрения различают письменный и устный переводы, а также их разновидности перевод двусторонний, последовательный и синхронный Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода, результат которого фиксируется в письменном виде. Его называют также письменно - письменным, когда оба языка употребляются в письменной форме. Устный перевод – это понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности: зрительно-устный перевод, или перевод с листа, а также устный перевод на слух, который включает последовательный перевод и синхронный перевод.
Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения, и абзацно - фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям. Синхронный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно переводимому тексту. Различают: 1) синхронный перевод на слух – это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания; 2) синхронный перевод с листа – перевод осуществляется с опорой на полученный за 15 минут до начала работы письменный текст выступления, 3) синхронный перевод с опорой на текст – это синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.
Различие между устным и письменным переводом можно обозначить следующим образом: • в письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками; в устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи (синхронный перевод) или сразу же после произнесения соответствующего текста или его части оратором (последовательный перевод); • в каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. При письменном переводе в распоряжении переводчика имеется весь текст целиком, а в устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами; • Письменный и устный перевод отличаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. В процессе письменного перевода переводчик непосредственно не общается с автором оригинала и получателями текста перевода. В устном переводе он находится в прямом контакте со всеми участниками языкового общения, что вносит дополнительную сложность в данную работу.
ь Устный переводчик должен знать и учитывать ряд моментов, которые можно отнести к особенностям устного перевода, а также рассмотреть в качестве правил: ь Устный переводчик должен владеть нормой языка оригинала и языка перевода, включая произносительную норму. ь Переводчик должен отказаться от слов-паразитов, заполняющих паузы (как - бы, скажем так, короче и пр. ). ь Перевод устного высказывания осуществляется от первого лица, то есть не «г-н Х выражает уверенность» , а Я уверен, что… ь При последовательном переводе переводчик может попросить оратора говорить медленнее или делать высказывания короче, а паузы длиннее для полноты и адекватности перевода. ь Учитывая, что переводчику часто приходится переводить спонтанную речь, не исключены случаи, когда ему приходится выступать в роли редактора, если оратор оговорится, нарушит устойчивое словосочетание или употребит не то слово или термин.
Различают также односторонний и двусторонний переводы. Односторонний перевод – это перевод, который осуществляется только в одном направлении, т. е. с одного (исходного) языка (ИЯ) на другой язык (ПЯ) – язык перевода. Двусторонний перевод – это последовательный перевод беседы, осуществляемый одним переводчиком с одного (первого) языка на другой (второй) язык и с другого (второго) языка на первый язык, т. е. с иностранного языка на русский язык, а затем с русского языка на иностранный язык в ходе развертывания высказывания, беседы.
Принадлежность перевода к тому или иному типу устанавливается на основе соотношения содержания и формы перевода с содержанием и формой оригинала. Основываясь на указанном моменте, можно говорить о переводах вольном, дословном, буквальном, эквивалентном (адекватном). Вольным типом называют перевод, при котором общее содержание оригинала передается на другом языке, независимо от другой формы оригинала. По существу он представляет перевод субъективный. Вольный перевод в силу свойственной ему малой точности, приблизительности передачи содержания способен был лишь в целом обеспечить взаимопонимание. В вольном переводе языковой посредник выступает в качестве соавтора коммуникационного текста, поскольку он не просто переводит, а в той или иной форме перерабатывает его, сокращая часть содержания или расширяя его за счет пояснения, трактовок и т. д.
При дословном переводе наблюдается следование языковой форме оригинала, т. е. семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на язык перевода. Названный тип наиболее заметен в переводах сакральной литературы (например, многих версий Библии). Дословный перевод осуществлялся методом калькирования, игнорируя такие качества перевода, как естественность его звучания легкость восприятия. Переводчики переводили «слово в слово» , копировали несвойственные языку перевода лексическую сочетаемость и синтаксические структуры, что порой приводило к неясности перевода. В настоящее время в практике перевода дословный перевод едва ли осуществим, т. к. даже при переводе с одного родственного языка на другой некоторые синтаксические изменения неизбежны: To begin with, it was necessary to overcome the crisis Начать с, было необходимо преодолеть кризис. Дословный перевод практически всегда требует дальнейшего редактирования. Без редакции он может устроить только тогда, когда в обоих языках одинаковая структура предложения, что бывает крайне редко: America was discovered by Columbus Америка была открыта Колумбом.
Буквальный перевод, стремящийся к сохранению формальных и семантических компонентов оригинала при передаче его на другой язык, в определенном отношении близок к дословному переводу и может употребляться в сочетании с ним.
Вольный и дословный перевод существенно способствовали созданию условий для собственно перевода, т. е. адекватного, который заключается в передаче смысла, исходя из нормы переводящего языка. Понятие адекватного (эквивалентного) перевода применяется в межъязыковой передаче произведений художественной литературы и обычно определяется как сохранение единства формы и содержания подлинника при воссоздании их средствами ПЯ. В схожем значении в отечественной переводческой литературе использовались также термины как «полноценный перевод» и «реалистический перевод» . Именно такой тип перевода признается наиболее правильным современными теоретиками художественного перевода, считающими, что «плохой переводчик тянет к себе, хороший стремится к автору» . Несмотря на множество научных определений, наиболее подходящим представляется следующее бытовое определение: адекватный перевод – это такой перевод, читая который, ты забываешь о том, что читаешь перевод.
Критерии адекватного перевода просты и понятны: Точность – переводчик обязан донести до читателя (или) слушателя все мысли, высказанные автором, не исказив при этом ни сути содержания, ни манеры изложения. При этом важно сохранить все нюансы и оттенки высказывания даже на уровне подтекста. Сжатость. Учимся у спартанцев лаконичности. Любая мысль должна быть выражена предельно просто и кратко. Ясность - краткость изложения ни в коей степени не должна наносить ущерба ясности подачи мысли. Никаких двусмысленных интерпретаций и заумных слов, мешающих пониманию. Само собой, на термины это не распространяется. Литературность – язык перевода должен быть безупречным, т. е. все общепринятые нормы русского языка должны соблюдаться неукоснительно
2. Понятие «языковая норма» . Способы образования, виды и функции языковой нормы. Языковая норма — это исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Норма является одним из существенных свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт свойственной ей устойчивости, хотя и не исключающей вариантности языковых средств и заметной исторической изменчивости, Норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой — удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества. Частным случаем языковой нормы является литературная норма. Языковая норма фиксируется в нормативных словарях и грамматиках. Значительная роль в распространении и сохранении норм принадлежит художественной литературе, театру, школьному образованию и СМИ.
Когда спонтанное употребление языковых средств различных носителей данного языка характеризуется идентичностью, говорят о языковой норме, сложившейся естественным образом. Когда идентичности нет, норму определяют целенаправленно (искусственно). Искусственные нормы устанавливаются в результате нормотворческой деятельности языковедов путем подготовки и издания авторитетных словарей и справочников, а также законодательных актов по различным аспектам употребления языка.
Существуют различные подходы к определению нормы, среди которых можно выделить два основных: • дескриптивный (описательный), при котором установление нормы осуществляется преимущественно на основе анализа фактического употребления тех или иных языковых явлений носителями языка; • прескриптивный (предписывающий), при котором установление нормы осуществляется преимущественно на основе авторитетного заключения лингвистов о правильности или неправильности того или иного употребления. В чистом виде ни тот, ни другой подходы обычно не используются, тем не менее, языковые традиции определенной страны обычно отдают предпочтение одному из них.
В соответствии с уровневой соотнесённостью и спецификой выделяются следующие типы языковых норм, поскольку понятие нормы распространяется на все уровни языка. • лексические — обеспечивают правильность выбора слов; • акцентологические — предусматривают правильную постановку ударения; • орфоэпические — описывают правильное произношение слов; • орфографические — закрепляют единообразие передачи речи на письме; • морфологические — правила словоизменения и словообразования, описываемые в грамматиках; • синтаксические — регламентируют правильное построение грамматических конструкции. Языковая норма — это то, как принято говорить и писать в данном обществе в данную эпоху. Иначе: норма — это совокупность правил выбора и употребления языковых средств в данном обществе в данную эпоху.
Норма неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе называют нормированным. Норма стоит на страже целостности и общепонятности литературного языка. Она определяет, что правильно и что неправильно, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения как «законные» и отвергает другие как противоречащие языковому обычаю, традиции. Языковые нормы не придумываются кем-то, а объективно складываются в процессе многовековой языковой практики культурных людей. Нормы исторически изменчивы, но меняются они медленно. В развитых литературных языках норма остается стабильной на протяжении многих десятилетий.
Литературные языки формируются на основе народной речи во всем ее разнообразии. Они отбирают из языка народа наиболее ценный и выразительный материал. Уже сложившись в строгую целостную систему, литературный язык продолжает черпать выразительные средства из диалектов, просторечия, профессиональных жаргонов. Норма играет в этом процессе роль фильтра: она пропускает в литературное употребление наиболее яркое, меткое, сочное из того, что есть в живой народной речи, и задерживает, отсеивает все случайное, блеклое, невыразительное. Если бы нормы не было, литературный язык не смог бы существовать. Струя литературной речи смешалась бы с потоками диалектной речи, социальных арго, просторечия. А это значит, что утратилась бы основная функция литературного языка — культурная.
Внешняя задача нормы состоит в охранении целостности литературного языка и в тщательном отборе новых языковых средств. Есть у нее, кроме того, не менее важная внутренняя задача – разграничивать языковые средства в зависимости от целей общения. Норма не делит средства языка жестко на хорошие и плохие, не предписывает: первые надлежит употреблять всегда, а вторые — не употреблять никогда. Правильное и уместное средство языка в одних условиях речи (например, в бытовом диалоге) может выглядеть нелепым в других (например, в научной статье). Зависимость литературной нормы от условий, в которых осуществляется речь, называют коммуникативной целесообразностью нормы. Литературная норма тонко градуирует средства языка по различным шкалам — смысловой, стилистической, ситуативной. Смысловая шкала предусматривает правильное употребление слов по смыслу, умение чувствовать и использовать оттенки их значений.
Стилистическая шкала характеризует особую окраску слова. Стилистические пометы слов указываются в толковых словарях, в справочниках по стилистике, в учебниках: «разг. » , «высок. » , «техн. » , «проф. » и другие. Так, слова норовить, насмарку, нытик, мастак, миндальничать снабжены пометой «разг. » . Слова: година, грядущий, карать, свершиться, воссиять, восславить, встарь характеризуются как торжественные, высокие (помета «высок. » ) и т. д. Ситуативная шкала подсказывает говорящему, какие средства выбирать в зависимости не только от стиля, но и от условий общения, от ситуации. Нормы не оковы языка, а великое благо: они сохраняют литературный язык, тонко разграничивают его средства в зависимости от целей общения. Норма консервативна, но этот консерватизм способствует устойчивости литературного языка, благодаря чему облегчается передача культурных ценностей от поколения к поколению.
Кроме литературного языка существуют диалекты, просторечие, социальные и профессиональные жаргоны. Отличие нормы литературного языка от нормы диалекта состоит в том, что лите ратурная норма сознательно культивируется: ее пропагандируют в книгах, по радио и телевидению, ей обучают в школе, всякое культурное общение людей происходит в строгом соответствии с нормами литературного языка. В диалектах (а тем более в просто речии и жаргонах) этого нет: есть традиции использования диалектных средств, но никто и не думает оберегать диалект от каких-либо влияний, культивировать диалектную речь. Таким образом, норма литературного языка — это не только объективно существующая традиция использования языковых средств, но и результат сознательного сохранения этой традиции. Помимо нормы существует также узус (из латыни usus –употребление), т. е. принятое употребление носителями языка слов и выражений, которые в данный момент не зафиксированы в качестве языковой нормы.
3. Понятие «калька» . Причины ее появления. Варваризмы. Виды калек. Способы калькирования (кальки полные и частичные). КАЛЬКА (от франц. calque 'копия'), единица, созданная путем заимствования структуры элемента (слова или словосочетания) чужого языка с заменой его материального воплощения средствами родного языка. Процесс создания кальки называется калькированием. Сущность калькирования заклю чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава» , mass culture как «массовая культура» , green revolution как «зеленая революция» .
КАЛЬКА (от франц. calque 'копия'), единица, созданная путем заимствования структуры элемента (слова или словосочетания) чужого языка с заменой его материального воплощения средствами родного языка. Процесс создания кальки называется калькированием. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава» , mass culture как «массовая культура» , green revolution как «зеленая революция» . В 90 -е годы был зафиксирован приток калькирования в русский язык. Этот процесс набирал обороты, что было связанно с изменениями, происходящими в экономике, политике и культуре. Поскольку передовые технологии прежде всего возникали в США, то и новая терминология из английского языка стремительно входила в другие языки, которые развиваясь, впитывали в себя калькированные заимствования во всех областях общественной жизни.
Например, в политической сфере появились такие калькированные слова, как: спикер, консенсус, инаугурация; словосочетания: челночная дипломатия, небоскреб, люди доброй воли и др. Под влияние калькирования попали такие отрасли, как наука и техника, финансово-коммерческая деятельность и др. и появились слова: : компьютер, дисплей, файл, монитор, плеер, пейджер; аудитор, брокер, бартер, менеджер и др. Мимо культурной и бытовой индустрии не прошли новые реалии с нерусскими названиями: бестселлеры, триллеры, хиты, вестерны; хот-дог, сникерс, баунти.
Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. Варваризмом называется иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо» ), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) — как нынешние «пейджер» или «хакер» , либо стать широко употребимым — как, например, «зонтик» , «специальный» или «информация» . При этом возможны варианты: 1. сохранение графической формы, взятой из родного языка; 2. графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риелтор» и «риелтер» ).
Кальки принято разделять на четыре основные группы в зависимости от того, что подвергается заимствованию: Семантические кальки. Семантической калькой называется придание слову или словосочетанию родного языка отсутствовавшего у них ранее переносного значения – по образцу некоторого слова или словосочетания другого языка. Так, русский глагол трогать приобрел значение «волновать» под влиянием французского слова toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное). Слово трогать в переносном значении, а также образованное от него прилагательное трогательный, появились в русском языке на рубеже 18 и 19 вв. наряду со многими другими семантическими кальками, созданными в эту эпоху; например, слова влияние, вдохновение, впечатление приобрели современное значение под влиянием имеющих ту же внутреннюю форму французских слов influence, inspiration, impression. Примером семантической кальки является также употребление русского «мышь» и немецкого Maus «мышь» в значении «устройство для работы с компьютером» от англ. mousе, а также словосочетания «генеральный хирург» от англ. general surgeon. Слово «генеральный» имеет значение «главный, основной» .
Фразеологические кальки заимствуют строение словосочетания, семантику национальных концептов. Например, «зеленая карта» - калькированный перевод с английского на русский «green card» . Еще один пример, «красная лента» перевод с англ. «red tape» - бюрократизм, канцелярщина. Фразеологические кальки созданы на основе метафорических употреблений лексем таких как, «выкатить красный ковер» - перевод с англ. to roll out the red carpet for somebody - тепло приветствовать кого-то, одарить теплым приемом; «повернуть холодное плечо» - от англ. to give (show) somebody the cold shoulder - оказать кому-то холодный прием. Чтобы передать специфический национальный колорит используются английские и американские пословицы и поговорки: «Чтобы сделать эту длинную историю короткой» - от англ. to cut the long story short - короче говоря. «Называя лопату лопатой» - от англ. to call a spade - называть вещи своими именами. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например русское взять такси – это калька с французского prendre un taxi, В некоторых случаях фразеологические кальки могут передавать особенности иностранного языка, когда, например, в родном языке нет соответствия для перевода иностранного идиоматического выражения.
Словообразовательные кальки возникают в виде словообразовательного образа и подобия иноязычных слов. Например, Sweetwatercity ( «sweet» - сладкий, «water» - вода, «city» - город) - Сладководск. Название города образовалось в результате слияния английских лексем. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова: так, греческое слово послужило образцом для латинского conscientia, которое, в свою очередь, было калькировано в русском как сознание. В результате калькирования английских словоформ в русский язык стали проникать слова, которые ранее не были языковой нормой. Под влиянием английского языка в русском языке стали появляться формы множественного числа от таких существительных, как практика – практики, техника – техники, политика – политики.
Синтаксические кальки направлены на грамматическую структуру предложения. Данные кальки представлены пассивными конструкциями. Например, «to have something done» - «иметь что-то сделанным» Кроме того, калькирование бывает как полным, так и частичным, когда калькируется лишь часть слова, например, трудоголик (англ. workaholic) калькирована только часть слова.
Отличаются кальки друг от друга и своим происхождением, т. е. языком-источником: галлицизмы (кальки с французского), германизмы (с немецкого), полонизмы (с польского), грецизмы, англицизмы и др. В начале 19 века употреблялся также термин «европеизм» – для обозначения слов или значений, калькирующих аналогичным образом устроенные слова нескольких европейских языков. Например, русское слово впечатление является калькой одновременно с франц. impression и с нем. Eindruck. Европеизмом является также выражение точка зрения – ср. англ. point of view, франц. point de vue, итал. punto di vista и т. д.
Проблема калькирования коснулась не только русского языка, но и других языков. Эта проблема вызвала и вызывает беспокойство общественности и лингвистов, поскольку связана с засорением их родного языка, а также отрицательным влиянием на его развитие. В последние время ни чем не оправданные кальки с английского языка стали обычным явлением. Как следствие, мы стали слышать и говорить то, что еще до середины 1980 -х годов никогда не употреблялось в речи: вместо выражения: до встречи – увидимся позже (see you later); вместо: всего доброго – береги себя (take care of yourself), вместо: было интересно/полезно – это был полезный опыт (it was an interesting experience), и т. д.
Транслируемые американские телепрограммы в переводе на русский – это показательный пример шквала буквализмов, который обрушивается на зрителя. Вот несколько примеров: Говоря вообще (калька с английского Generally speaking) В нем была комбинация глубоких знаний и амбиций (He had a combination of profound knowledge and ambitions) ь Мы счастливы, быть вовлеченными в процесс (We are happy to be involved in the process). Буквализмы бросаются в глаза и при переводе на английский язык: ь С праздником - With a holiday! (congratulations!) ь Частный предприниматель - private businessman (sole proprietor) ь Антикварные товары - antiquarian goods (antiques) ь Час пик - Peak hour (rush hour) ь Инженер-строитель - Engineer-builder (civil engineer) ь Приятное с полезным - Useful with pleasure (work and pleasure) Зачастую калька просто искажает смысл высказывания: ь You bet! Значит: Конечно! а не бьетесь об заклад. Здравствуйте – не пожелание здоровья, а приветствие. Иди ты! (в ответ на новость) – не приказ, а сильное удивление. ь ь
Действительно, калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т. е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле - это путь наименьшего сопротивления. В частности, калькирование – это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком. Оно может привести к недоразумениям и создать пользователю информации дополнительные трудности. Поэтому переводчику, как посреднику между двумя культурами, важно находить достойные эквиваленты иностранных слов в родном языке. Для этого необходимо тесно сотрудничать со специалистами отраслей и обсуждать те или иные спорные вопросы перевода.
Не следует забывать, что нужно переводить на родной язык, а не транскрибировать иностранные слова, которые становятся кальками, а потом так прочно входят в обиход, что родной язык становится непонятным для большинства носителей этого же языка. В языке появляются такие непонятные слова как «фейк» (почему просто не перевести это как «подделка» или «фальшивка» ? !) или выражения типа «на кончиках пальцев» , которые легко перевести на родной эквивалентным выражением «под рукой, в распоряжении» (англ. at one’s fingertips). Даже эмоциональные междометия, такие как «ой или ох» заменили на английские «упс и вау» . Хочется, однако, заметить, что, несмотря на имеющиеся негативные стороны калькирования, оно все-таки выполняет в языке очень важную позитивную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния