ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА лекция 1.ppt
- Количество слайдов: 22
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
ЛЕКЦИЯ 1. Общие вопросы перевода. Содержание: 1. Предмет, объект и задачи курса теории перевода. Методы переводческих исследований. 2. Содержание понятия «перевод» . 3. Проблема «переводимости - непереводимости» . Перевод как языковой контакт 4. Понятия «эквивалентность» , «адекватность» , «тождественность» . 5. История развития науки о переводе. Основные этапы. Двуязычие, многоязычие и основы перевода. 6. Задачи переводчика 7. Этапы переводческого процесса, техника перевода и словари. 8. Этика, общая эрудиция и политкорректность переводчика
1. Предмет, объект и задачи курса теории перевода. Методы переводческих исследований. ПРЕДМЕТОМ исследований теории перевода являются методы и способы перевода, виды переводческих трансформаций, лексические, грамматические и пр. трудности перевода с одного языка на другой, приемы эффективной обработки текста с целью перевода и т. д. ОБЪЕКТОМ исследования, с одной стороны, является текст перевода как конечный продукт, результат действий переводчика. С другой стороны, поскольку этот «продукт» создается в процессе перевода, в качестве объекта исследования предполагалось рассматривать именно динамический аспект перевода, т. е. перевод как процесс.
ЗАДАЧИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА: ь определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; ь разработать основы классификации видов переводческой деятельности; ь определить понятие «норма перевода» принципы оценки качества перевода и др. и разработать ь Помимо теоретическихвопросов задачами теории перевода являются: ь разработать ряд прикладных аспектовсвязанных с методикой , обучения переводу, т. е. обучением технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода, а также ь составлять и использовать всевозможные справочники и словари, редактировать переводы и т. д.
МЕТОДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т. е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Кроме того, теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, стилистики, коммуникативной лингвистики и др.
2. Содержание понятия «перевод» . Основополагающим понятием дисциплины «Теория и практика перевода» является термин «перевод» . Подавляющее большинство ученых сходятся на том, что «перевод – это процесс преобразования высказывания/текста на одном языке в высказывание/текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания» . Иначе говоря «перевод – это передача смысла того, что сказано или написано на одном языке средствами другого языка» . Слово перевод многозначно и у него есть два терминологических значения. Первое из них называет результат этого процесса, а именно: текст устный или письменный. Второе – определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка, т. е. перевод-процесс эти понятия разные, они представляют. Хотя собой диалектическое единство: одно не мыслится без другого.
3. Проблема «переводимости – непереводимости» . Перевод как языковой контакт Переводимостьтекста - свойство текста, определяемое возможностью быть переведенным на другой язык (в другую систему символов). Проблема переводимости возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу. Основными требованиями являются адекватность, верность и полнота. Здесь есть две стороны одной проблемы: 1. Если перевод рассматривать как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. 2. Если перевод рассматривать как необходимую для межъязыковой коммуникации речеязыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, то проблема переводимости решается положительно.
В ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводи-мости» и доказана невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование, которое ориентировано на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций (summary), рефератов (abstracts), резюме (precis) и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.
4. Понятия «эквивалентность» , «адекватность» , «тождественность» . В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто, обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Известно, что перевод материализуется в двух формах, устной и письменной. Уровень эквивалентности устных (синхронных и последовательных - абзацнофразовых) и письменных переводных текстов весьма различен.
Наиболее сложным для достижения эквивалентности является синхронный перевод. При синхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно с восприятием устного сообщения на языке оригинала. Именно временной фактор прежде всего влияет на снижение уровня эквивалентности. Еще один тип устного перевода - это последовательный, который выполняется пофразно или поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика или пометками о ключевых понятиях. Однако у всех этих видов устного перевода сохраняется сходная с собственно синхронным переводом неполнота эквивалентности.
В отличие от устного перевода письменный перевод делается, при постоянном обращении к подлиннику. Сверка перевода с оригиналом может быть многократной. Переводчик не слишком ограничен во времени и может прибегать к помощи словарей, справочников, энциклопедий и т. Однако степень относительной эквивалентности оригинала и перевода зависит от различных типов текстов: официальноделовых, научных, художественных. Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. В языке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов, чем в европейских языках. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо.
Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Чем более формализован научный текст, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы некоторых трудов по математике, химии или биологии, состоящих из стереотипных фраз, которые вводят соответствующие формулы, оказываются почти тождественными оригиналу. При переводе научных трудов главное - передать мысль, логику мысли, суть научной доктрины, последовательность рассуждения Что же касается художественного перевода, то несмотря на стремление переводчика воспроизвести как можно полнее содержательную и эстетическую ценность оригинала, в силу объективных причин можно рассчитывать лишь на их относительную эквивалентность.
5. История развития науки о переводе. Основные этапы. Двуязычие, многоязычие и основы перевода. 1. Возникновение двуязычия первобытнообщинного строя. в эпоху 2. Развитие второго культового языка и письменности в эпоху феодализма. Формирование устойчивых форм двуязычия в период перехода от языческих верований к новым религиям. 3. Широкое распространение двуязычия в эпоху капитализма Мода на изучение иностранных языков. Становление языка господствующей нации многонационального государства в качестве государственного языка.
6. Задачи переводчика. Выполняя переводчик должен решить две задачи: ь ь Правильно понять содержание высказывания на языке оригинала. Полно и точно передать это содержание на языке перевода. Для этого необходимо: ь Иметь определенный запас слов, включая термины в определенной области знаний ь Знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь хаотично разбросанными кирпичами, из которых не удастся построить осмысленное предложение. ь Владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем.
ь Хорошо ориентироваться в той области знаний, к которой относится переводимый текст. ь Переводчик не только должен знать все о языке, но и все о народе, говорящем на этом языке. Он должен быть хорошим этнографом, специалистом в области культурной коммуникации. Он должен знать реалии страны языка перевода′. ′ Реалия – это предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Это всякий предмет материальной культуры, факты истории, имена национальных героев и т. л. Слова, обозначающие эти явления, относят к безэквивалентной лексике, не существующей в языке перевода (BBC, hot dog etc/)
7. Этапы переводческого процесса, техника перевода и словари Процесс перевода можно разделить на этапы или уровни: 1. Опознание слов в общей структуре текста 2. Критическое осмысление оригинала 3. Передача воспринятой информации 4. Завершающее осмысление перевода в рамках более широкого контекста. На всех уровнях действий, связанных с анализом информации, важную роль играют словари различного типа. Все существующие словари любых языков энциклопедические и лингвистические. делятся на две группы: Энциклопедические словари объясняют, описывают не слова, а предметы, вещи, события, явления. Лингвистические словари описывают не предметы или понятия, а само слово. В них дается характеристика слова как единицы языка: приводится его значение, грамматическая и орфографическая характеристика, стилевая принадлежность и этимология. Значение слова в лингвистических словарях может раскрываться 2 способами: средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово, или средствами другого языка, т. е. переводом. В зависимости от этого различаются одноязычные и многоязычные словари.
Для того, чтобы процесс работы со словарями был максимально эффективным, следует овладеть техникой работы со словарем. Она предполагает знание следующих правил: ь слова в словаре расположены в строго алфавитном порядке ь слова, которые начинаются на одну букву, расположены в порядке последующих букв. ь словарь дает то или иное слово в исходной, а не в произвольной форме: go, berry, easy. ь Значение многих глаголов часто зависит от послелогов (предлогов или наречий) , например: turn over – перевернуть страницу, turn down (somebody) – отвергнуть кого-либо, turn in (the papers)- сдать документы. ь В английском языке существует много слов, одна форма которых относится к разным частям речи. В словарях они помечаются римскими цифрами и условными обозначениями. Так, может быть тремя частями речи – именем существительным - n, прилагательным – a и глаголом- v. Это всегда показано в словаре.
К технике перевода следует добавить следующие общие рекомендации: ь Начинать перевод надо только после чтения всего текста, ь Заголовок статьи переводится в самом конце работы, когда есть полное понимание того, о чем идет речь в данной статье, ь Языковая догадка уместна, но ее следует проверить по словарю (без словаря работает лишь ленивый и самоуверенный переводчик), ь После завершения перевода его следует вычитать и отредактировать на предмет соответствия языковой норме.
8. Этика, общая эрудиция и политкорректность переводчика Переводчик должен соблюдать профессиональную этику: ь Основным правилом устного переводчика является конфиденциальность, поскольку он несет ответственность за адекватность переводимой информации. ь Устный переводчик должен помнить о том, что он является тенью главных участников переговоров. ь Если переводчик не находит точное соответствие фразеологизмам и идиоматическим выражениям в другом языке, лучше прибегнуть к нейтральной лексике при переводе, чем в погоне за красивой фразой исказить смысл. ь От переводчика требуются корректность в поведении, соблюдение пунктуальности и выдержки, а также аккуратность и строгость в одежде.
Переводчик должен обладать общей эрудицией. К проявлениям общей эрудиции можно отнести, среди прочего, следующие моменты: 1. Владение лексической и грамматической нормой языка оригинала и языка перевода. 2. Знание общей культуры и традиций носителей языка оригинала и языка перевода. 3. Знакомство с основными образцами народного творчества, мифами, легендами (на них часто делают ссылки носители языка). 4. Начитанность и литературную грамотность. 5. Знание языковых, культурных, исторических, географических, этнических и др. реалий. Им следует уделять особое внимание при переводе для достижения точности перевода и соблюдения политкорректности. 6. Умение передавать имена собственные с языка оригинала на язык перевода. 7. Знание терминологии в той области знания, к которой относится переводимый текст.
Переводчик должен соблюдать политкорректность. Политкорректность при переводе проявляется в учете национальных и культурных особенностей, существующих различий в интерпретации исторических событий и фактов, трактовок политических и экономических событий и реалий, географических названий. Она проявляется в тех случаях, когда: ь Переводчик правильно называет страну происхождения партнеров по переговорам (Великобритания или Соединенное Королевство, а не Англия; Китайская Народная республика, а не Республика Китай и т. д. ). ь Переводчик не путается в наименовании регионов той или иной страны (в Великобритании - это графство, в США – это штат, в Канаде – это провинция, в Германии – это земли, в Швейцарии – это кантоны, и т. д. ). ь Переводчик правильно называет звание или должность руководителя или участников делегации: Governor of the Bank - управляющий банком, Managing Director of the IMF - директор-распорядитель MBФ , Lieutenant Governor - вице-губернатор, Deputy head of the Mission заместитель посла, главы миссии и т. д. ). ь Переводчик использует политкорректные названия этнических групп (Native Americans – коренные американцы, Afro-Americans – афроамериканцы, т. е. чернокожее население США. ).
ь При переводе с русского языка на английский переводчик учитывает гендерную политкорректность, а именно: • Если председатель организации женщина , слово chairman следует переводить как chairperson, • Русское притяжательное местоимение при переводе приобретает форму his or her, например: A participant of the meeting must show his or her passport with a valid visa. ь Переводчик использует термины, закрепленные в глоссариях международных организаций (ООН, МВФ, Всемирный банк. . ) ь Переводчик знает правила чтения нескольких языков, чтобы уметь произнести без ошибок имена собственные, которые употребляются в англоязычном тексте. ь Переводчик владеет функциональным стилем, характерным для данной речевой ситуации. ь Переводчик знаком с особенностями межкультурной бизнескоммуникации и всегда помнит о том, что его основная миссия – служить сближению людей разных стран и наводить мосты между ними, а не разъединять их.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА лекция 1.ppt