
7. Эквивалентность.pptx
- Количество слайдов: 20
Теория эквивалентности Lecture 7
Понятие эквивалентности перевода Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. На основании чего текст перевода считается эквивалентным тексту подлинника? Почему можно утверждать, что русское предложение «Мой брат живет в Москве» является переводом английского предложения "My brother lives in Moskow" в отличие от предложения «Я учусь в университете» , которое не является переводом вышеприведенного английского предложения и следовательно не эквивалентно ему? Очевидно, не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. The boy is rolling himself on the little he-horses Мальчик катается на коньках.
Несмотря на противоречивость требований к переводу, мы признаем, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, которая отвечает определенным оценочным критериям. Эквивалентность текстов – исходного и конечного – всегда было одним из требований, выдвигаемых теорией перевода и практикой переводческой деятельности. Различное понимание эквивалентности, также как и различные определения перевода, отражают эволюцию взглядов на сущность перевода.
1. 1. Концепция Я. И. Рецкера понятие эквивалентности распространяется только на отношения между микроединицами текста, но не на межтекстовые отношения. Эквивалент понимается как постоянное равнозначное соответствие, не зависящее, как правило, от контекста. Родовым понятием здесь является “соответствие”, а видовыми – “эквивалент” и “вариантное соответствие”, которое устанавливается между лексическими единицами (ЛЕ) в том случае, когда в языке перевода существует несколько ЛЕ для передачи одного и того же значения исходной ЛЕ. эквиваленты: doctrinarianism – доктринерство, а dog-belt – (техн. ) откидной болт, a dog-collar – ошейник. они полностью охватывают значение данного слова, а не один из его ЛСВ. Shadow имеет частичный эквивалент – тень, который соответствует его основному ЛСВ (производные ЛСВ – “полумрак”, “призрак”). вариантные соответствия - “pin” “палец”, “штифт”, “шпилька” и др.
1. 2 Концепция Дж. Кэтфорда эквивалент – это любая форма языка перевода (текст/часть текста), которая эквивалентна данной форме исходного языка (тексту/части текста). Как будто речь здесь идет о текстах. На самом же деле сопоставляются опять-таки отдельные формы двух языков. Текстом считается предложение. “Для того, чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации” [15: 94]. Под функционально релевантными признаками данной ситуации автор подразумевает признаки, существенные с точки зрения коммуникативной функции текста в данной ситуации. Основным элементом перевода является отражение предметной, i. e. референциальной, ситуации.
1. 3 Концепция Юдж. Найды Семантическое подобие двух текстов не рассматривается как достаточное условие эквивалентности. “Динамическая эквивалентность-“качество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (response) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов” Реакция - общее восприятие сообщения, которое включает понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и др. “ “формальное соответствие” – качества перевода, при котором признаки формы исходного текста воспроизводятся в языке - рецепторе механически, вследствие чего в сообщение вносятся искажения, что приводит к неправильному восприятию сообщения. Учитывает коммуникативная ситуация (прагматика).
1. 4 Концепция Г. Йегера ценно прежде всего тем, что оно в полной мере включает в рассмотрение такую важную для перевода категорию, как текст. Автор обращает внимание на связь таких понятий, как “эквивалент” и “инвариант”. Именно инвариантность определённых свойств оригинала (в данном случае – его “коммуникативной ценности”) обеспечивает эквивалентность текста перевода (i. e. конечного текста). С определением Г. Йегра можно согласиться, учитывая однако то, что речь идёт не об “ускоренной характеристике реальной переводческой деятельности, а о её идеальном эталоне” [14: 79], [16].
1. 5 Концепция В. Коллера понятие эквивалентности приобретает реальный смысл только в том случае, когда уточняется вид/тип эквивалентных отношений между текстами. Недифференцированное требование эквивалентности бессодержательно, речь идёт о тех конкретных свойствах оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода. 1 – денотативная, (сохранение предметного содержания текста); 2 – коннотативная, (передача коннотаций текста путём целенаправленного выбора синонимичных языковых средств; 3 – текстуально-нормативная, которая ориентирована на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы; 4 – прагматическая, которая предусматривает определенную установку на получателя; 5 – формальная, которая направлена на передачу художественноэстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала [17: 186 -191].
1. 6 Концепция В. Г. Гака и Ю. И. Львин формальная эквивалентность - общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. Различия проявляются только в структурных различиях двух языков (cf: артикль, падежи). Смысловая эквивалентность предполагает выражение одних и тех же значений различными способами. Варьируются только языковые формы выражения. Ситуационная эквивалентность - одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм, но и с помощью различных семантических компонентов, которые выражаются этими формами; “Французская делегация вылетела на родину” - The French delegation is coming back to Paris. По сути дела, В первом случае речь идет о субституции, i. e. подстановке знаков языка перевода вместо знаков исходного языка. Во втором и третьем – о переводческих трансформациях.
1. 7 Модель А. Д. Швейцера строится на двух взаимосвязанных признаках: 1 – характере трансформации, которой подвергается исходное высказывание при переводе, и 2 – характере сохраняемого инварианта. за основу приняты три измерения семиозиса (знакового процесса), различаемого в семиотике: А – синтактика (отношение “знак” – “знак”), The sun disappeared behind a cloud. – Солнце скрылось за тучей (сохранением синтаксического инварианта) В – семантика (отношение “знак” – “референт”), ситуационная эквивалентность: Сюда входит широкий спектр трансформаций: An electrician has been sent for; Your wife is a superb cook; They are queueing for tickets. С – прагматика (отношение “знак” – “человек”), (коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата).
1. 8 Концепция К. Райс и Х. Фермеера skopos (греч. ) - цель любой деятельности. "Скопос-теория": перевод - это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели. критерием успешности деятельности переводчика выступает достижение им цели коммуникации, которую задаёт отправитель перевода. Интересно, что теорией допускается парадоксальная ситуация, когда текст оригинала вообще не существует и переводчик самостоятельно создает свой текст, руководствуясь знанием цели или указаниями заказчика.
Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова Все рассмотренные выше модели сосредоточивают внимание лишь на отдельных аспектах переводческой деятельности. Так, денотативная теория указывает на необходимость описания идентичной ситуации, трансформационная теория подчеркивает необходимость семантической близости синтаксических структур оригинала и перевода, а семантическая теория обращает внимание на идентичность содержательных (глубинных) категории и на необходимость максимального совпадения семантических признаков у эквивалентных единиц. Для всестороннего описания переводческой деятельности целесообразно объединить отдельные теоретические модели в единую общую теорию перевода. Эта попытка была сделана нашим отечественным лингвистом Виленом Наумовичем Комисаровым в работе «Слово о переводе» .
теорию перевода следует основывать на эквивалентности В. Н. Комиссаров считает, что в содержании текста можно выделить ряд последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника. Осуществляя акт речи, Источник преследует какую-то цель, выполняет определенное намерение. От цели, преследуемой Источником, т. е. цели коммуникации зависит содержание порождаемого текста, поскольку это содержание должно обеспечить достижение поставленной цели. В соответствии в целью Источник передает Рецептору информацию о каких-то объектах и отношениях между ними. Эти объекты и отношения называются ситуацией, а информация о них - описание ситуации. Одна и та же ситуация может описываться при помощи различных содержательных категорий, отражающих разные признаки этой ситуации, Например: Крыша течет. Крыша прохудилась. Крыша требует ремонта. Крыша - вся в дырах. Это не крыша, а настоящее решето.
уровни плана содержания Текст - сложный смысловой комплекс. При передаче сообщения Источник строит из единиц языка (слов) высказывание, т. е. линейную цепочку знаков, отобранных и объединенных по каким-то правилам и расположенных в определенном порядке. В высказывании, помимо составляющих его слов, значима и его структура. 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения; 4) уровень описания ситуации: 5) уровень цели коммуникации. Каждый последующий уровень ограничен предыдущим и подчиняется ему.
Первый тип На уровне цели коммуникации (1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. (2) A rolling stone gathers no moss. (3) That's a pretty thing to say. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же"; наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Второй тип На уровне описания ситуации He answered the telephone. You see one bear, you have seen them all. It was late in the day. 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру отношениями перефразирования или синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации, 4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".
третий тип На уровне способа описания ситуации Scrubbing makes me bad-tempered. London saw a cold winter last year. You are not serious? отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т. е. сохранение "способа описания ситуации".
четвертый уровень He was never tired of old songs. I don't see that I need to convince you. Не was standing with his arms crossed and his bare head bent. 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
пятый тип На уровне семантики словесных знаков I saw him at theatre. The Organisation is based on the principle of the sovereign equality of all its Members. 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
Вывод: эквивалентность текстов оригинала и перевода выражается в возможно максимальной равнозначности на каждом уровне их содержания. Текст перевода может быть эквивалентным тексту оригинала в большей или меньшей степени. Обязательной для всех видов перевода является максимальная эквивалентность цели коммуникации.