Скачать презентацию Тема Застолье Выполнила студентка 3 курса группы 305 Скачать презентацию Тема Застолье Выполнила студентка 3 курса группы 305

бердымурадова А. 305группа.pptx

  • Количество слайдов: 21

Тема: Застолье Выполнила студентка 3 курса группы 305: Бердымурадова Айгуль Тема: Застолье Выполнила студентка 3 курса группы 305: Бердымурадова Айгуль

Цель работы: Собрать материал на тему « Застолье » для уроков и занятий по Цель работы: Собрать материал на тему « Застолье » для уроков и занятий по литературы, истории, живописи, и английского языка. Задача: Рассмотреть всемирную литературу и выявить необходимые произведения соответствующие заявленной теме. Объекты исследования: «Беовульф» , «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» , , «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле, «Генрих IV» (образ Фальстафа) Уильяма Шекспира, Джон Мильтон « Потерянный Рай» , Путешествия Гулливера» Дж. Свифта, Предмет исследования: Застолье и ее описывания в Литературных произведениях

 «Беовульф» англосаксонская эпическая поэма , дейсвие которой происходит в Скандинавии Мир «Беовульфа» -это «Беовульф» англосаксонская эпическая поэма , дейсвие которой происходит в Скандинавии Мир «Беовульфа» -это мир королей и дружинников, мир пиров, битв и поединков В нем описывается четыре пира, в которых почитали храбрых рыцарей.

"Then forth from the bower came Wealtheow, Hrothgar's queen. Stately and tall, and very beautiful she came, clothed in rich garments girdled with gold. A golden crown was upon her head, and jewels glittered upon her neck. In her hand she held a great golden cup. set with gems. First to King Hrothgar she went and gave to him the beaker. 'Hail to thee, ' she cried, 'mayest thou have joy of the drinking, joy of the feast, ever dear to thy people. ' And Hrothgar drank, merry of heart, glad with thoughts of the morrow. https: //commons. wikimedia. org/wiki/File: Stories_of_beowulf_queen_pori ng_wine. jpg

Кароль Артур и рыцари Круглого стола Кароль Артур и рыцари Круглого стола

Then through all the Hall Wealtheow moved, speaking gracious words, giving to each warrior, Then through all the Hall Wealtheow moved, speaking gracious words, giving to each warrior, young and old, wine from the golden cup. At last she, the crowned queen, courteous and beautiful, came to Beowulf. Graciously Wealtheow smiled upon the Goth lord, holding the beaker to him. ' I thank the Lord of All, that thou art come to us, ' she said. 'Thou art come, noble earl, to bring us comfort, and to deliver us out of our sorrows. ' The fierce warrior bowed before the beautiful queen, as he held the wine-cup. He felt the joy of battle rise within him.

Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь. Рассказы о короле Артуре и рыцарях Круглого стола многие Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь. Рассказы о короле Артуре и рыцарях Круглого стола многие столетия оставались бесспорным хитом средневековой литературы. Одна из легенд артуровского цикла – «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» связана непосредственно с Рождеством, а поэма, написанная в XV в. по этому сюжету, исполнялась в Англии как рождественская песнь.

Король Артур и его рыцари празднуют Рождество в замке Камелот. Рядом с ним не Король Артур и его рыцари празднуют Рождество в замке Камелот. Рядом с ним не только боевые товарищи, но и королева Гвинивра и епископ Болдуин, сидящий «на первом месте» . На пятнадцать дней затянулся пир: И стол, и утехи — всего достало на славу. Было любо слышать увеселений гул, Толкотня и шум — днём, ночью же — танцы. (перевод с английского В. Бетаки)

Гаргантюа и Пантагрюэ ль «Гаргантюа и Пантагрюэ ль» (фр. La vie très horrifique du Гаргантюа и Пантагрюэ ль «Гаргантюа и Пантагрюэ ль» (фр. La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel) — сатирический роман французского писателя XVI века Франсуа Рабле в пяти книгах о двух добрых великанах-обжорах, отце и сыне. Роман высмеивает многие человеческие пороки, не щадит современные автору государство и церковь. Много места в романе уделяется грубоватому юмору, связанному с человеческим телом, много говорится об одежде, вине, еде и венерических заболеваниях. 5 книг

Между тем из Понтиля и Бреемона было доставлено семнадцать тысяч девятьсот тринадцать коров, каковые Между тем из Понтиля и Бреемона было доставлено семнадцать тысяч девятьсот тринадцать коров, каковые должны были поить его молоком, ибо во всей стране не нашлось ни одной подходящей кормилицы — так много молока требовалось для его кормления. Впрочем, иные ученые скоттисты утверждали, что его выкормила мать и что она могла нацедить из своих сосцов тысячу четыреста две бочки и девять горшков молока зараз, однако это неправдоподобно. Сорбонна сочла такое мнение предосудительным, благочестивый слух оскорбляющим и припахивающим ересью. (первая книга. Часть 7)

Глава V. Беседа во хмелю Потом рассудили за благо подзакусить прямо на свежем воздухе. Глава V. Беседа во хмелю Потом рассудили за благо подзакусить прямо на свежем воздухе. Тут бутылочки взад-вперед заходили, окорока заплясали, стаканчики запорхали, кувшинчики зазвенели. — Наливай! — Подавай! — Не зевай! — Разбавляй! — Э, нет, мне без воды! Спасибо, приятель! — А ну-ка, единым духом! — Сообрази-ка мне стаканчик кларету, да гляди, чтобы с верхом! — Зальем жажду! — Теперь ты от меня отстанешь, лихоманка проклятая — Поверите ли, душенька, что-то мне нынче не пьется — Вам, верно, нездоровится, милочка? — Да, нехорошо что-то мне. — Трах-тарарах, поговорим о вине! — Я, как папский мул, пью в определенные часы. — А я, как монах, на все руки мастер: и пить, и гулять, и часы читать. — Что раньше появилось: жажда или напитки? — Жажда, ибо кому бы пришло в голову ни с того ни с сего начать пить, когда люди были еще невинны, как дети? — Напитки, ибо privatio presupponit habitum Я — духовная особа.

Джон Мильтон « Потерянный рай» Цитата: «Ответьте Силы горные: любовь Найдётся ли такая? Кто Джон Мильтон « Потерянный рай» Цитата: «Ответьте Силы горные: любовь Найдётся ли такая? Кто из вас Решится тленным стать, чтоб смертный грех Омыть людской? Кто праведный спасёт Неправедного? Есть ли в Небесах Столь всеобъемлющее состраданье? » Он вопросил, но Эмпирей молчал. Небесный хор немотствовал. Никто За Человека выступить не смел

Уильям Шекспир: Генрих 4. образ Фальстафа Вот сэр Джон Фальстаф (Энтони Шер) – персонаж, Уильям Шекспир: Генрих 4. образ Фальстафа Вот сэр Джон Фальстаф (Энтони Шер) – персонаж, традиционно считающийся ключевым и заслоняющий остальных в этой пьесе, но не в этой постановке. Фальстаф – враль, придумывающий свои байки на ходу и тут же сам начинающий в них верить. Он очень живой и настоящий, этот стареющий гуляка, вечно безденежный любитель пошутить и выпить, добродушный и беспринципный, человек с богатой фантазией и мелкой, удобной житейской философией, служащей оправданием для его образа жизни.

Экранизация фильма «Генрих 4» . Режиссер: Доминик Кук, Ричард Эйр, Руперт Гулд. 2016. Экранизация фильма «Генрих 4» . Режиссер: Доминик Кук, Ричард Эйр, Руперт Гулд. 2016.

СЦЕНА 4 Комната в трактире СЦЕНА 4 Комната в трактире "Кабанья голова" в Истчипе. Фальстаф : От вас такие, как я, жиреют, мистрис Долль : От меня! Вы жиреете от обжорства и болезней, а я тут ни при чем. Фальстаф : Повара повинны в нашем обжорстве, а ты, Долль, и тебе подобные - в наших болезнях. Мы получаем их от вас, Долль, от вас. Согласись с этим, невинная бедняжка, согласись.

Ганс Якоб Кристоффель фон Гриммельсгаузен Симплициссимус «Симплициссимус» - первый и наиболее яркий образец плутовского Ганс Якоб Кристоффель фон Гриммельсгаузен Симплициссимус «Симплициссимус» - первый и наиболее яркий образец плутовского романа на немецком языке, главное произведение Г. Я. К. Гриммельсгаузена. В романе нашла отображение бурная и подчас трагическая история Германии времён Тридцатилетней войны. В центре повествования — жизнь простого парня Симплициссимуса (лат. Наипростейший), претерпевающего бесконечные приключения. Обычный бродяга, ведущий жизнь, полную горестных и весёлых приключений, Симплициссимус — то слуга, то богач, пастух, отшельник, вор, шут, повар, охотник, актёр, гусар, лекарь, разбойник, мушкетёр, пилигрим, нищий, офицер и отшельник. За время своих странствий он исколесил пол-Европы, побывал на службе у «белого царя» в Москве, спустился по Волге к Астрахани, побывал в Тартарии, Корее, Японии, Макао и Константинополе.

ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА. Симплиция повесть о жизни в пустыне, Что им служило столом и периной. ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА. Симплиция повесть о жизни в пустыне, Что им служило столом и периной. Около двух лет, покуда не умер отшельник, и немного долее полугода после его смерти пробыл я в том лесу; того ради полагаю уместным поведать пытливому читателю, который частенько и о малейших вещах непременно все знать желает, наши труды, наше житьебытье и провождение времени. Пищей служили нам различные огородные растения, репа, капуста, бобы, горох, чечевица, просо и тому подобное; также не пренебрегали мы буковыми орехами, дикими яблоками, грушами, вишней, да и желуди нередко утоляли наш голод. Хлеб, или, вернее сказать, лепешки, пекли мы из толченой кукурузы в горячей золе. Зимою ловили птиц в силки и тенета; весною и летом посылал нам бог птенчиков прямо из гнезда. Нередко довольствовались мы улитками и лягушками; также были охочи ловить удочками и вершами рыбу, ибо неподалеку от нашего жилища протекал ручей, где в изобилии водились рыба и раки, все сие должно было конвоировать грубые овощи в нашу утробу. Однажды мы поймали молодого кабана, коего посадили в загон, взрастили на буковых орехах и желудях, откормили и напоследок съели, ибо отшельник знал, что не может быть греха, когда вкушают то, что господь бог сотворил на потребу человеческого рода и предназначил к такому концу. Соли потребляли мы мало, а пряностей и вовсе никаких, дабы не пробуждать в себе охоты к питью, так как у нас не было винного погреба. Необходимую нам соль давал священник, живший примерно в трех милях от нас, о котором мне еще много придется говорить. ( перевод Александра Морозова)

Великан сел обедать. Гулливера он посадил возле своей тарелки. Перед Гулливером положили ломтик говядины, Великан сел обедать. Гулливера он посадил возле своей тарелки. Перед Гулливером положили ломтик говядины, кусочек хлеба и рюмку. Должно быть, это была самая маленькая рюмочка в доме. (перевод с английского М. Никольский)

Экранизация Экранизация