
Кострица Анна.ppt
- Количество слайдов: 16
ТЕМА: Употребление фразеологизмов в рекламных слоганах Лингвокультурологический анализ студентки III курса группы СД-6 Кострицы Анны Владимировны Руководитель. Жиркова М. А. Шарафадина К. И.
Цель работы - выявить специфику и основные тенденции при употреблении фразеологизмов в рекламных слоганах - анализ общих закономерностей и выявление особенностей использования прецедентных феноменов в составе рекламного текста как средства, усиливающего прагматическое воздействие на аудиторию.
Задачи • - проанализировать фразеологизмы в рекламных слоганах; • - классифицировать фразеологизмы по тематическим группам; • - выявить специфику каждой группы; • - исследовать основные тенденции в выборе названий
Предмет изучения Фразеологизм- идиома, устойчивое сочетание слов с неповторимым смысловым значением, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Объект изучения - рекламные слоганы. Слоган-- это выражение, равное микротексту, со своей внутренней структурой. Слоганы, ключевые слова которых обладают символическим значением, т. е. в этом случае рекламный слоган становится фразеологизмом. За каждым слоганом стоит тот или иной культурный аспект, определенный миф, который мы определяем через символы.
ГРУППЫ 1)Фразеологические сочетания; 2)Игра слов; 3) Пословицы; 4) Иноязычные модифицированные фразеологизмы 5)Фразеологические единицы русского языка;
Фразеологические сочетания 1. “Быть на коне”. Автосалон в Екатеринбурге. “Быть на коне” значит “чувствовать себя победителем, уверенным в себе”. • “Strepsils” - Когда простуда берет за горло. “Strepsils” леденцы от горла • Берут за горло означает «притесняют, принуждают поступать определенным образом» . Существительное «горло» употреблено здесь и в своём прямом значении, и во фразеологически связанном.
А еще благодаря улучшенной системе электронного впрыска он заводится с полоборота и рвется на дорогу в такую погоду, когда нормальный хозяин и «девятку» во двор не выпустит (Yamaha Raptor 700 R SE – спортивный квадроцикл). Завестись с пол-оборота- будучи несдержанным, вспыльчивым, остро реагировать на замечание, критику и т. п. «Но ты же мужчина, ты ей должен доказать, что новая бритва – кладезь безграничных возможностей» (Gillette Fusion Power Phenom). Замена компонентов и расширение фразеологизма: кладезь премудрости. Кладезь —источник премудрости , неистощимый источник мудрых мыслей, сокровищница, бездна премудрости (о человеке).
Ваш помощник – метр с кепкой, зато бизнес как у взрослых. Office 2007 Метр с кепкой -малыш, коротышка, недоросток, низкий, приземистый, коротыш, маленький, крохотуля, ростом не вышел, чуть от земли видно, невысокий, от земли не видно, маломерок, низенький, метр без кепки, от земли не видать.
Оборот “Игра слов”. 1. КАМЕЛОТ. Оставь свой след. Обувная фирма. оставь свой след в значении "оставить отпечаток чегонибудь на какой-то поверхности”, обыгрывается с фразеологическим значением, т. е. сделать что-либо значительное, добившись существенных результатов в чем-либо, сохранить за собой признание среди кого-либо. “New Island” Хороший ресторан всегда на плаву! Реклама ресторана. Выражение на плаву обозначает “на воде, в плавающем состоянии”. В переносном смысле фразеологизм быть на плаву означает оставаться в силе , в хорошей форме.
Победы телезрителей на вашем счету. Реклама банка. Фразеологическое сочетание иметь на счету(т. е. «иметь то, что уже сделано, иметь в заслугах» ) в рекламном тексте используется и в значении «иметь на банковском счету» благодаря совмещению прямого и переносного значения лексемы счет.
Модифицированные фразеологизмы 1. LENOR. Milkosc od pierwszego dotyku. Любовь с первого приконовения 2. VISINE. Efekt od pierwszego wejrzenia. Эффект на первый взгляд. 3. ROWENTA. Покоряет с первого взгляда. Модифицированным во всех трех лозунгах являются словосочетания: milosc od pierwszego wejrzenia, любовь/влюбиться с первого взгляда. В первом примере, реклама кондиционера lenor , вместо слова wejrzenia употребляется слово dotyk. Оба слова связаны с названиями чувств, они семантически близки. Во втором примере капель для глаз VISINE, замена существительного milosc существительным efekt бросается в глаза из-за отсутствия семантической общности. В третьем примере реклама бытовой техники Rowenta, компонент любовь/влюбиться заменяется компонентом покорять, значение следующее 1)подчинить своей власти, завоевать 2)внушить кому-либо доверие, любовь к себе, добиться признания
Пословицы «Глаза – зеркало мысли» . Меньше тратишь – дальше едешь! Реклама образовательных услуг. Автомобильные масла. Из исходной формы В русском рекламном тексте фразеологизма глаза – зеркало трансформация пословицы «тише души устранен один едешь – дальше будешь» компонент, место которого осуществляется путем изменения занимает другой, способный компонентного состава при сохранении синтаксической формы, более адекватно выполнить коммуникативную задачу текста что без труда ведет к узнаванию . пословицы адресатом.
O FAIRY не спорят. Поговорка “О вкусах не спорят”. Fairy заменяет слово вкус. Именно эта поговорка применяется с целью показать, что рекламируемый продукт очень хороший и качественный. В здоровом теле - здоровый сок! Сок Чемпион. Обыгрывается пословица “В здоровом теле - здоровый дух”. Где вместо слова дух употребляется название вида рекламируемого товара, слово сок. Такой прием позволяет подчеркнуть целебные свойства рекламируемого сока и повлиять на повышение его оценки в сознании потенциальных покупателей.
Фразеологические единицы «Вдохни жизнь в губы» (Maybelline). Фразеологизм означает «пробудить к деятельности, оживить» и вносит в текст дополнительный семантический оттенок, активизирует в целом восприятие рекламы губной помады. Ваш бизнес – в ваших руках! (Юни Кредит Банк). В руках: 1) в зависимости от когол. ; 2) в распоряжении кого-л. ; 3) под чьей-л. властью).
Список использованной литературы 1. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка, Изд 4. -М , 1986. 2. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка, Изд 4. -М, 2001. 3. Русин М. А. Фразеологизмы как составляющие рекламных текстов. С, 2007. 4. Связко Ю. Языковая игра в рекламных слоганах. -В, 2000. 232 с. 5. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. -М, 2001. 6. Крылатые фразы российской рекламы //-Adme. ru: [интернет журнал] http: //www. adme. ru/rejting-adme/krylatye-frazy-rossijskoj-reklamy 46002/(27. 04. 2010)
Заключение Итак, проведенный анализ показал, что 1. фразеологизмы широко используются во всех частях современного рекламного текста: в заголовках, слоганах, информационных блоках. 2. Особые свойства фразеологизмов заключаются в следующем: они знакомы большинству людей, поэтому рекламные сообщения, построенные на их основе, легко воспринимаются; образность фразеологизмов, их метафоричность оказывает довольно сильное эмоциональное воздействие на получателя сообщения; трансформация или перефразирование известных фразеологизмов неизбежно привлекает внимание получателя рекламного сообщения.
Кострица Анна.ppt