TEMA_06_Perevodcheskie_sootvetstvija.ppt
- Количество слайдов: 8
ТЕМА 6 Переводческие соответствия ПЛАН: 1. Понятие переводческого соответствия. 2. Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней. 3. Принципы классификации соответствий. 4. Единичные и множественные соответствия. 5. Понятие и виды контекста. 6. Уяснение значения слова в контексте. 7. Выбор соответствия при переводе. 8. Понятие окказионального соответствия. 9. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы. 10. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий. 1
Переводческие соответствия Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется ее переводческим соответствием переводческие соответствия не полностью обратимы для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы Соответствия на уровне слов: he came home - он пришел домой, I looked at her - я посмотрел на нее Соответствия на уровне предложений: уровне морфем: Keep off the grass - По газонам не ходить, Will you leave a message? -Что ему передать? tables - столы, strictness - строгость Межуровневые соответствия: Соответствия на уровне - лексико-грамматические словосочетаний: Give me some bread - Дай мне хлеба to take part - принимать участие, - грамматико-лексические to spill the beans - выдать секрет The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была 2 принята премьер-министром Соответствия на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер
Принципы классификации соответствий Регулярные соответствия характер отношения к переводимой единице ИЯ принадлежность исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ единичные множественные (постоянные) (вариантные) - термины, - собственные имена, - географические названия, - некоторые обиходные слова и словосочетания несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста лексические фразеологические грамматические однотипные разнотипные межуровневые лексико-грамматические грамматико-лексические 3
Понятие и виды контекста тесно связано с понятием контекста Понятие соответствия Контекст определяет выбор того или иного соответствия при переводе отказ от использования известных соответствий необходимость поиска иных способов перевода лингвистического языковое окружение единицы языка в тексте узкий контекст (микроконтекст) ситуативного обстановка, время и место, факты реальной действительности, знание которых помогает понять высказывание языковое окружение данной единицы в пределах языковое окружение предложения синтаксический данной единицы, выходящее за рамки синтаксическая лексический предложения конструкция, в которой совокупность лексических единиц, употребляется в окружении которых используется данное слово 4 данная единица широкий контекст (макроконтекст)
Уяснение значения слова в контексте. Выбор соответствия при переводе Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала Обычно достаточно узкого контекста: В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к широкому контексту: The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers. The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. 1. очевидный, явный все содержание статьи 2. кажущийся, мнимый и знание критического отношения автора при выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности (к ситуативному контексту): abolitionist 1) период борьбы за освобождение американских негров аболиционист, т. е. сторонник отмены рабства в США 2) период существования в США «сухого закона» сторонник отмены этого закона 3) в семидесятые годы ХХ века и особенно в Англии - скорее всего сторонник отмены смертной казни 5
Понятие окказионального соответствия. Безэквивалентные лексические и грамматические единицы Не has a friendly attitude Он ко всем относится по-дружески towards all отношение Нерегулярный, исключительный способ позиция перевода единицы оригинала, пригодный взгляд поза лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой Сопоставительный анализ обнаруживает лексические и грамматические единицы ИЯ, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. лексические - неологизмы (conservationist) - специфические понятия (backlog) - национальные реалии (baby-sitter) - малоизвестные имена и названия (New Heaven) грамматические морфологические формы (герундий) части речи (артикль) синтаксические структуры (абсолютные конструкции) 6
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие типы окказиональных соответствий Для перевода безэквивалентной лексики: - заимствование воспроизводится форма иноязычного слова: know-how - ноу-хау - калька воспроизводятся составные части слова (словосочетания): brain drain - утечка мозгов - аналог подыскивается ближайшая по значению единица ПЯ: drugstore – аптека - лексическая замена передается значение безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций - описание передается значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: coroner следователь, проводящий дознание в случае 7 насильственной или скоропостижной смерти
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие типы окказиональных соответствий Для перевода безэквивалентной грамматики: - нулевой перевод отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности: Give me the book that you bought yesterday. - Дай мне книгу, которую ты купил вчера. - приближенный перевод использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ: Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. - Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок. - трансформационный значение безэквивалентной единицы передается с перевод помощью одной из грамматических трансформаций 8