5 Текстологические аспекты переводоведения.ppt
- Количество слайдов: 66
Текстологические аспекты переводоведения. Информативность текста. Языковая избыточность. Лекция № 5
ПЛАН ЛЕКЦИИ 1. Перевод как текст. Определение текста. 2. Содержательная структура текста. 3. Текст как единица перевода. 4. Переводческая типология текстов. 5. Информативность текстов. Ценность информации. 6. Ценность сообщения. Понятие языковой избыточности.
1. Перевод как текст. Определение текста. Как отмечалось ранее в современном переводоведении термин «перевод» рассматривается с одной стороны как процесс создания текста перевода, а с другой стороны, как продукт переводческой деятельности, т. е. непосредственно текст, созданный переводчиком. Соответственно в теории перевода существует два основных взаимосвязанных уровня исследования: 1) процессуальный (т. е. изучение процесса перевода) и 2) текстовый.
В любом виде перевода переводчик имеет дело с текстом: речевое произведение поступает как к переводчику так и к финальному адресату (получателю перевода) в виде текста. Таким образом, текст играет огромное значение в деятельности переводчика, а исследования текста имеют, в свою очередь, большое значение для современного переводоведения. Тексты оригинала и перевода (устные или письменные) являются материальным объектом, доступным для конкретного переводческого анализа.
Прежде чем говорить об особенностях текста необходимо дать определение этому понятию. Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст можно определить как продукт речи, как любую последовательность графических либо звуковых языковых знаков, ограниченную единым назначением, представляющую собой смысловое единство. В лингвистике текст - это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению.
В процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создаётся на основе определённых характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры. Вместе с тем ПТ неизбежно отличается от ИТ. Из этого следует, что важнейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чём ПТ должен совпадать с ИТ и в чём может не совпадать.
Текст состоит из высказываний, которые источник создаёт, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своими коммуникативными намерениями. Как уже говорилось ранее, построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Но, вместе с тем, текст – это не просто набор отдельных высказываний. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик же должен уметь воспринимать эту целостность текста и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода.
2. Содержательная структура текста может рассматриваться в трёх разных измерениях: • вертикальном; • горизонтальном; • глубинном. Вертикальная структура. Вертикальную структуру текста создаёт его формально-тематическое содержание, которое развёртывается следующим образом.
ОБЩИЙ ЗАМЫСЕЛ (ТЕМА ТЕКСТА) ПОДТЕМА СУБПОДТЕМА МИКРОТЕМА ОТДЕЛЬНОЕ СУЖДЕНИЕ Такое развёртывание ( «сверху - вниз» ) осуществляется говорящим (источником).
Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении ( «снизу – вверх» ). ОБЩИЙ ЗАМЫСЕЛ (ТЕМА ТЕКСТА) ПОДТЕМА СУБПОДТЕМА МИКРОТЕМА ОТДЕЛЬНОЕ СУЖДЕНИЕ
Надо отметить, что вертикальная структура далеко не всегда построена столь чётко и логично(например, некоторые микротемы могут быть опущены, другие вклиниваются в «чужие» подтемы, противоречат другу и т. п. Такие недостатки изложения восполняются знаниями и опытом коммуникантов на основе их предположений о конечном содержании всего текста. Фрагменты текста обладают различной прогнозирующей силой, дающей возможность предвидеть последующее содержание.
Горизонтальная структура играет важную роль в создании целостности текста. Она образуется формальными и смысловыми связями между высказываниями. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связками ( «итак» , «следовательно» и пр. ), использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачин) и концовки повествования и т. п.
Непосредственно с когерентностью текста связана и его тема-рематическая структура. В тексте последовательность и связность изложения во многом зависят от тема-рематических отношений соседних высказываний. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств (союзов, повторов, слов -заместителей и т. п. ).
Глубинная структура. Особое значение для теории и практики перевода имеет детальное описание глубинной структуры содержания текста, отражающей процесс построения речевых высказываний и включения их в текст. Языковые средства, которые источник использует для передачи задуманного сообщения, служат своего рода «кирпичиками смысла» . В каждом высказывании эти языковые средства отбираются и организуются таким образом, чтобы получатель, обладающий необходимыми языковыми и фоновым знаниями, мог бы извлечь из высказывания передаваемую информацию.
Передаваемая источником информация, как правило, не сводится к сумме «кирпичиков смысла» , т. е. не представляет собой сумму значений языковых единиц, образующих высказывание. Информация, которую коммуниканты получают интерпретируя значения языковых единиц, составляющих высказывание, выступает в качестве собственно языкового содержания высказывания. Оно представляет собой так называемое «поверхностное» вербальное содержание, которое всецело зависит от набора языковых средств и носит обобщённый характер, описывая типичную ситуацию, которая может существовать во множестве реальных вариантов.
Например, высказывание «Вчера вечером Николай срубил дерево» фактически лишь в общем виде содержит указание на субъект, объект и время действия. Можно сказать лишь, что некто по имени Николай срубил какое-то дерево и что это произошло накануне того дня, когда говорящий делает своё сообщение. Подобных ситуаций может быть огромное количество. Это высказывание вполне осмысленно, оно может быть понято и переведено на другой язык, но само по себе оно обеспечивает лишь весьма поверхностную, неполную коммуникацию, поскольку не включено в текст. Такие высказывания, взятые изолированно от конкретной единичной ситуации общения, В. А. Звегинцев называл «псевдопредложениями» , считая, что они не существуют как реальные единицы речи.
Следует отметить, что и в реальном речевом общении могут иметь место случаи, когда содержание отдельных высказываний и даже целых текстов воспринимается, а порой и переводится лишь на поверхностном уровне понимания, которое не соотносится с конкретной ситуацией. В любом акте общения «глубина» понимания передаваемого сообщения может быть неодинаковой для разных коммуникантов. Бывают также случаи, когда даже языковое содержание высказывания оказывается понятым лишь частично или же вообще не осознаётся коммуникантом вследствие отсутствия у него необходимых языковых или фоновых знаний, что лишает его возможности правильно интерпретировать «кирпичики смысла» , т. е. понимать значения языковых единиц в конкретной ситуации общения.
Таким образом, языковое содержание текста составляет лишь первый слой его «глубинной» смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой структуры, его главная роль в речевом общении осуществляется благодаря тому, что данное описание типовой ситуации соотносится с конкретными референтами (конкретными предметами, к которым относится языковой знак в составе высказывания) и тем самым каждое высказывание включается в единичный контекст и становится реальным речевым высказыванием, единицей текста. В такой ситуации «кирпичики смысла» , составляющие содержание высказывания, дополнительно интерпретируются по отношению к конкретным предметам мысли. Такая вторичная актуализация значений языковых единиц в значительной степени расширяет и обогащает информацию, которую коммуниканты могут извлечь из отдельных высказываний и текста в целом.
Выше упомянутая фраза «Вчера вечером Николай срубил дерево» будет в таком случае описывать действия конкретного человека, совершившиеся в определённое время. В силу этого коммуниканты могут иметь массу дополнительных сведений о том, кто такой Николай, что это было за дерево, имел ли Николай право или основание рубить его, трудно ли это было сделать и т. д. Как результат, в одном случае это высказывание будет выражать похвалу Николаю, в другом – удивление, в третьем - осуждение и т. д. Именно конкретно-контекстуальный смысл высказывания является главным содержанием большинства актов речевого общения и составляет второй слой «глубинной» смысловой структуры текста.
Возможность описывать при помощи одного и того же набора языковых единиц множество конкретных ситуаций значительно расширяет коммуникативные потенции языка. Контекстуализация высказывания – основа речевой коммуникации, обязательное условие функционирования языка в качестве средства общения между людьми. Умение соотносить языковые выражения с конкретными ситуациями присуще всем носителям языка. Но необходимо помнить, что конкретно-контекстуальный смысл высказывания индивидуален, т. к. зависит от знаний, эмоций, ассоциаций конкретного коммуниканта.
Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет также способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами. Разновидности имплицитного смысла различаются как по способу возникновения такого смысла, так и по степени вероятности его восприятия коммуникантами. Изучение имплицитного смысла проводится в двух направлениях: 1) с одной стороны, исследуются случаи текстовой импликации; 2) с другой стороны, рассматриваются имплицитные элементы в семантике лексических единиц.
Изучение текстовой имлицитности связано с филологическим и литературоведческим анализом, главным образом, произведений художественной литературы. Подразумеваемый (имплицитный) смысл часто оказывается самым важным в художественном произведении, отражает замысел автора, главную цель, побудившую его взяться за перо. Импликации в художественном произведении могут возникать как из содержания текста в целом, так и из содержания отдельных его частей, эпизодов, абзацев.
Что касается имплицитных элементов в семантике лексических единиц, то они связаны с тем, что наименования конкретных объектов, как правило, связаны в сознании коммуникантов с целостными представлениями об этих объектах, охватывающими и те признаки, которые не включены в семантику самих наименований. Отражение в сознании коммуникантов подобных признаков может рассматриваться как своего рода импликация слова, то есть элементы смысла, имплицитно связанные со значением слова. На базе такого импликационала может возникнуть новое образное употребление слова.
Так, в семантике слова «море» возникло образное употребление «множество» . Например, • море цветов • море улыбок • море слёз При этом импликация может быть многоступенчатой, т. е. развиваться постепенно от одного представления к другому. Например, значение «шляпа» как характеристика рассеянного, непрактичного человека могло развиваться таким образом: «шляпа» – головной убор «образованных» , «учёных» людей; «учёные» – люди, витающие в облаках, рассеянные, непрактичные.
В подразумеваемом смысле высказывания можно выделить два вида имплицитности: 1) связанный с конкретно-контекстуальным смыслом; 2) связанный с языковым содержанием высказывания. 1. В конкретном контексте любое высказывание может приобретать дополнительный смысл. Например, фраза «Я иду в школу» может подразумевать «Я тороплюсь» , «Я уже большой» и т. д. Имплицитность такого рода тесно связана с конкретной ситуацией общения и обычно ясно осознаётся коммуникантами, поэтому зачастую называется индивидуально-контекстуальной.
2. Определённый набор «кирпичиков смысла» способен создать дополнительный смысл, играющий важную роль в коммуникации. Такая имплицитность, с одной стороны, составляет часть текстовой импликации, а, с другой стороны, определяется собственно языковыми факторами. Её можно назвать общекоммуникативной имплицитностью. Например, • «повернуть ключ в замке» - запереть дверь • «кивнул головой» - согласился • «пылинки сдувает» - заботится. Таким образом, имплицитный смысл высказывания составляет третий слой «глубинной» смысловой структуры текста.
На схеме содержательную структуру текста можно изобразить следующим образом: содержательная структура текста вертикальная горизонтальная глубинная формальнотематическое содержание смысловое единство текста формальная связность текста языковое содержание высказывания конкретноконтекстуальный смысл имплицитный смысл
Коммуникативная способность владеющих языком включает: 1) языковое знание, 2) умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный смысл, 3) умение правильно выводить из высказывания имплицитный смысл. Потенциально коммуниканты имеют возможность извлекать из высказывания всю совокупность содержащейся в нём информации. Однако в реальности получатель может порой воспринимать лишь часть глобального содержания текста.
Поэтому наряду с полным пониманием содержания высказывания может иметь место неспособность: а) интерпретировать имплицитный смысл ( «буквальное» понимание), б) соотнести языковое содержание с предметным знанием для интерпретации конкретно-контекстуального смысла ( «вербальное» понимание), в) интерпретировать (частично или полностью) языковое содержание высказывания (неполное понимание или полное непонимание сообщения).
3. Текст как единица перевода. Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания этого текста ( «текст плюс контекст» ), которое складывается как из выраженного языковыми единицами смысла, так и из смысловых компонентов, которые только подразумеваются. Оптимальным решением переводческой задачи является точное воспроизведение в переводе языкового содержания оригинала, с тем чтобы получатели перевода могли на его основе самостоятельно вывести конкретно-контекстуальный и имплицитный смысл.
Основные трудности передачи содержательной структуры текста в переводе. 1. Во-первых, практически невозможно в полном объёме воссоздать в переводе языковое содержание оригинала. Перевод всегда в большей или меньшей степени будет отличаться от оригинала. Это, в свою очередь, может отражаться на способности получателя перевода воссоздать конкретно-контекстуальный смысл оригинала. Принадлежность получателя перевода к иному языковому коллективу сама по себе может лишить его определённых знаний, имеющихся у носителей языка оригинала и необходимых для полной интерпретации языкового содержания исходного текста. Здесь уже от переводчика требуется передать эти знания получателю перевода, включив их в содержание текста или во внетекстовые ссылки и примечания.
2. Во-вторых, по-разному может воспроизводиться в переводе и имплицитный смысл оригинала. В идеале информация, подразумеваемая в оригинале, должна остаться имплицитной и в переводе. Однако зачастую сохранение первоначального соотношения явно выраженного и подразумеваемого смыслов в процессе перевода оказывается невозможным. Можно выделить три типичных случая передачи имплицитного смысла в переводе. 1) Соотношение эксплицитного (явно выраженного) и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе одинаково; передача имплицитного смысла обеспечивается передачей языкового содержания оригинала. Например, «… я и действительно не знал, куда голову преклонить. » - «I really didn’t know where to lay my head. »
2) Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла высказывания в оригинале и переводе одинаково; передача имплицитного смысла обеспечивается путём модификации языкового содержания оригинала. Например, «Ведь я тебе ни копейки не дам, хоть ты тут вверх ногами предо мной ходи. » - «I won’t give you a single kopeck even if you stand on your head before me. » 3) Соотношение эксплицитного и имплицитного смысла в оригинале и переводе изменилось за счёт эксплицирования имплицитного. Например, «Взял меня родитель и наверху запер и целый час поучал. » - «So Father took me upstairs, locked me up, and thrashed me for a whole hour. »
Каждый раз переводчику приходится решать, достаточно ли полно воспроизведение языкового содержания оригинала обеспечивает передачу и подразумеваемого смысла. Проблема перевода – это, прежде всего проблема анализа, понимания и построения текста. Не случайно, многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода. Для этого можно выделить несколько оснований: 1) Так как текст представляет собой единое смысловое целое, то значение всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Следовательно, понимание отдельных высказываний всегда в определённой степени зависит от содержания всего текста. Таким образом, текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств.
2) При оценке значимости неизбежных потерь при переводе всегда действует принцип преобладания целого над частью, что означает допустимость пожертвования менее существенными деталями ради успешной передачи глобального содержания текста. 3) Конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с учётом этих требований. Признание текста основной единицей перевода, безусловно, не решает проблем, связанных с передачей отдельных элементов его содержания, но, тем не менее, оно подчёркивает важность текстологических аспектов перевода.
Одной из важных проблем перевода текста является проблема того, что должно сохраниться в переводе, а чем переводчик может пожертвовать. Любой текст имеет три главные ипостаси: 1) функцию (т. е. потенциал воздействия); 2) содержание; 3) структуру. Эти три ипостаси относительно независимы друг от друга.
Например, высказывание «Вода!» , имея те же самые структуру и содержание, в разных ситуациях несёт различное воздействие: • в пустыне – это радость, • в шахте – паника и т. д. Высказывания «Экспедиция израсходовала провиант» и «У экспедиции кончилось продовольствие» имеют аналогичное содержание, но разные структуры. Высказывание «Она лишила своего ребёнка отца» , не меняя своей структуры, в зависимости от ситуации может иметь различное содержание: • Она ушла от мужа и не разрешает ему видеться с ребёнком; • Она засадила мужа в тюрьму; • Она убила своего мужа и т. п.
В наиболее полной мере переводной текст заменяет исходный текст в тех случаях, когда он воспроизводит все три названные уровни текста. Однако такой перевод далеко не всегда возможен. Как правило переводчику приходится решать при переводе весьма сложную задачу: чем пожертвовать? Функция как правило никогда не приносится в жертву. Исключение составляют лишь те редкие случаи, когда потенциал воздействия вообще невоспроизводим средствами языка перевода, например, в силу культурных различий ( явление рассматривается как положительное в одной культуре и как сугубо отрицательное в другой) или по языковым причинам ( невозможность передачи каламбура).
Возможность жертвовать содержанием определяется принадлежностью текста к художественному или информационному типу текстов. В первом случае ради воспроизведения эмоционально-эстетического воздействия возможны значительные отступления от содержания оригинала, чем во втором. В подавляющем большинстве случаев структура исходного текста обладает наименьшей коммуникативной ценностью и чаще всего претерпевает изменения в результате перевода. Исключением являются случаи, когда именно структура является наиболее ценным элементом текста (например, стихи, каламбуры, афоризмы и пр. ).
Безусловно данные положения определяют лишь выбор общей стратегии переводчика. Конкретные же переводческие решения относительно необходимости или возможности передачи в переводе той или иной составляющей текста принимаются в каждом конкретном случае с учётом функционального веса данного элемента, весомости неизбежных при этом потерь и самой возможности её воспроизведения.
Семантико-структурные отступления перевода от оригинала в основном обусловлены следующими причинами: 1) язык перевода не располагает средствами, позволяющими «скопировать» исходный текст; 2) «копирование» исходного текста приводит к неадекватному коммуникативному эффекту (непониманию, неверному пониманию, появлению неадекватных эмоций и т. п. ).
4. Переводческая типология текстов. Учитывая важную роль текста в переводе, теоретики перевода пытаются разработать переводческую типологию текстов, которая бы отражала общую стратегию переводчика. Примером такой классификации текстов является классификация, предложенная немецкой учёной К. Райс, в основе которой лежит теория основных функций языка. Согласно этой теории, язык выполняет три главные функции: § функцию описания (сообщение информации); § функцию выражения (эмоциональных или эстетических переживаний); § функцию обращения (призыва к действию или реакции).
Перенося классификацию функций языка на содержание текста К. Райс выделяет следующие типы текстов: 1. Тексты, ориентированные на содержание (сообщения СМИ, репортажи, коммерческие тексты, официальные документы, учебная и специальная литература и т. п. ) Доминирующей функцией в таких текстах является функция описания. При переводе таких текстов переводчик должен как можно полнее передать именно содержание. 2. Тексты, ориентированные на форму (художественная литература) Доминирующей функцией в таких текстах является функция выражения. При переводе таких текстов основная задача переводчика – сохранение художественно-эстетического воздействия оригинала.
3. Тексты, ориентированные на обращение (реклама, агитация, проповедь, пропаганда и т. п. ) Доминирующей функцией в таких текстах является функция призыва. При переводе таких текстов необходимо передать само обращение к слушателю или читателю, оказав на них необходимый эффект. 4. Аудиомедиальные тексты (радио- и телепередачи, сценические произведения, все тексты, сопровождающиеся внеязыковым оформлением) Такие тексты составляют часть более крупного целого и при их переводе прежде всего необходимо учитывать условия неязыковой (технической) среды, в которой они будут использоваться. Хотя на практике текст оригинала может включать признаки разных типов, один из них, как правило, является доминантным и именно он определяет стратегию переводчика.
Немецкий переводовед А. Нойберт подошёл к переводческой типологии текстов по иному. В основе его классификации лежит прагматическая ориентация текста. А. Нойберт исходил из того, что важнейшей задачей перевода является передача реального воздействия текста оригинала на его читателя. По его мнению достижение такой прагматической эквивалентности зависит от того, насколько содержание оригинала может влиять на читателя перевода, касаться его непосредственно, затрагивать его интересы.
Исходя из вышеупомянутых соображений А. Нойберт выделяет четыре типа текстов, отличающихся по степени переводимости в прагматическом плане: 1. У текстов оригинала и перевода имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено только лишь для аудитории ИЯ. Общность цели означает, что и у аудитории ПЯ могут возникнуть такие же прагматические отношения к сообщаемому. Такие тексты обладают высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения. К текстам данного типа относятся научно-техническая литература, рекламные объявления и т. п.
2. Тексты исключительно предназначенные для аудитории ИЯ (официальные распоряжения, местная пресса, тексты законов и т. п. ). По мнению А. Нойберта такие тексты настолько специфичны, что в прагматическом аспекте совершенно непереводимы. 3. Художественная литература. Эти тексты хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности. В данном случае степень переводимости зависит от жанра. 4. Тексты на ИЯ, но предназначенные для перевода на другой язык и изначально ориентированные на аудиторию ПЯ. Этот тип текстов обладает высокой степенью прагматической переводимости.
Создатель текста (т. е. переводчик) оказывается центральной фигурой в межъязыковой коммуникации, и, следовательно, для теории и практики перевода особую важность приобретают данные лингвистики текста, раскрывающие особенности построения и функционирования текстов в различных сферах общения в рамках определённой культуры.
5. Информативность текстов. Ценность информации. Одной из главных характеристик любого текста является его информативность. Линейное развёртывание мысли в речи приводит к тому, что информативность различных отрезков речи различна. Одни из них содержат чрезвычайно ценную информацию, другие повторяют уже сказанное. Периодическое накопление информации чередуется с малоинформативными речевыми отрезками.
Для переводчика очень важно уметь оценивать информацию речевых отрезков, т. е. информацию, которую несут слова. Очевидно, что разные слова в предложении имеют разный смысловой вес. Таким образом, текст – это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, но ещё и система языковых единиц, несущих далеко не равноценную информацию. Ценность информации измеряется её уникальностью.
С точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, выделяют следующие виды информации: 1. Уникальная (ключевая) информация. 2. Дополнительная информация. 3. Уточняющая информация. 4. Повторная информация. 5. Нулевая информация.
Ключевая информация – самая важная, новая информация в сообщении, которая не может быть подсказана ни ситуацией, ни контекстом. Например, Собрание состоится 26 октября в 19. 00. Дополнительная информация – это новая информация в сообщении, которая может быть подсказана ситуацией, контекстом, логикой высказывания, фоновыми знаниями получателя. Например, Томск, город в Сибири, торжественно отпраздновал своё 400 -летие
Уточняющая информация – является лишь частью информации, содержащейся в других единицах текста, она не несёт ничего нового, а лишь конкретизирует уже сказанное. Например, Студенты и сотрудники ТГУ вышли на праздничное шествие, посвящённое дню рождения университета. Повторная информация – повторяет уже сказанное. Например, В результате переговоров между правительствами США и России было подписано российско-американское соглашение.
Нулевая информация – единицы, лишённые семантической информации (оговорки, «пустые слова» , вводные слова и выражения, словапаразиты и т. п. ). Например, Делегат Аргентины был единственным представителем Южной Америки в собственном смысле этого слова.
В процессе общения мы обычно без труда оцениваем слова с точки зрения их смысловой нагрузки. При переводе же переводчик специально выбирает единицы с наибольшим смысловым весом, т. е. единицы, содержащие ключевую информацию. Лексические единицы, несущие ключевую информацию, называют инвариантными лексическими единицами. Уникальная (ключевая) информация – это та информация, которая должна остаться неизменной в результате процесса перевода.
При определении информативности используется метод сегментации текста. Для того, чтобы определить информативность текста его необходимо разбить на речевые отрезки по какомулибо смысловому признаку и оценить информацию, содержащуюся в них с точки зрения её коммуникативной значимости. Подсчитав количество сегментов с ключевой информацией и количество сегментов с прочими видами информации, можно судить об информативности текста по отношению количества речевых сегментов с ключевой информацией к общему числу сегментов.
Таким образом, в текстах любого рода наряду с инвариантными единицами имеются также лексические единицы, несущие дополнительную, уточняющую, повторную информацию, а также единицы, в которых вообще нет информации, способной продуцировать смысл. Чем больше в тексте избыточных сегментов, тем менее информативен текст. Определение информативности текстов составляет важный этап деятельности переводчика.
6. Ценность сообщения. Понятие языковой избыточности. Если ценность информации измеряется её уникальностью, то ценность сообщения определяется его важностью, т. е. теми последствиями к которым может привести непередача сообщения. Наиболее ценными являются сообщения, от которых зависит безопасность человека. При передачи ценных сообщений требуется особая надёжность, которая в языковой коммуникации в значительной степени обеспечивается языковой избыточностью.
Языковая избыточность – наличие в любой языковой единице большего числа знаков, чем необходимо для её правильного и полного понимания. Таким образом, любое сообщение всегда имеет большее количество знаков, чем необходимо для его понимания. Количество слов, используемых человеком для выражения определённой мысли зависит от ряда факторов: – от коммуникативного задания; – от существующих в языке правил грамматики; – от речевого опыта источника;
– от владения источником соответствующей лексикой; – от уровня информированности адресата; – от ценности сообщения. Чем ценнее сообщение, тем больше слов используется для его передачи, тем больше языковая избыточность текста. Избыточность языка в первую очередь объясняется особенностями восприятия речи органами чувств и соответствующими центрами мозга.
Исследования показывают, что в русском, английском и отчасти во французском, испанском и румынском языках основная смысловая нагрузка лежит на начале слов, последние же буквы слов оказываются либо малоинформативными, либо вообще избыточными. В русском языке гласные по сути являются избыточными, если только они не стоят в начале слова или в окончании, а также, если они не являются частью слов, состоящих менее чем из трёх букв.
Языковая избыточность – очень важное для перевода явление. Во-первых, она позволяет сокращать текст в случае необходимости, а также осуществлять передачу сообщения в условиях помех. Например, Стднты ншго унврста успшно звршли учбный смстр. (Студенты нашего университета успешно завершили учебный семестр. ) Население столицы радостно приветствовало дорогого гостя. – Столица приветствовала гостя.
Во-вторых, языковая избыточность лежит в основе функционирования важного для перевода механизма речи – вероятностного прогнозирования. Вероятностное прогнозирование – это умственные действия или операции приёме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний. Данный механизм речи лежит в основе существования синхронного перевода. Определённый уровень избыточности необходим для того, чтобы синхронный перевод стал вообще возможным.
Таким образом, подводя итог всему сказанному следует ещё раз отметить, что текст выступает как цель, объект и результат перевода и текстологические проблемы перевода занимают важное место в современном переводоведении.
Источники: 1. Р. К. Миньяр-Белоручев «Общая теория перевода и устный перевод» 2. В. Н. Комиссаров «Современное переводоведение» 3. В. С. Виноградов «Введение в переводоведение» 4. Л. К. Латышев, В. И. Провоторов «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе»
Спасибо за внимание!
5 Текстологические аспекты переводоведения.ppt