Task 1 Invitation House 826 flat 164 Moscow, Russia 28 -th November Dear organizers. Thank you very much for you invitation to the Christmas dress up party. I`m looking forward to visiting the Castle of Fairies. It would be a great chance to wear my new fantastic costume. It is so unusual that I hope all the guests will be carried away. I`m taking train 777 which arrives at the Greenwood Station on the 23 -rd of December at midnight. Yours faithfully. Marina Nesterenko.
Task 2 Dress code Стиль Денди родом из Англии зародился этот стиль на рубеже XVIII-XIX вв. В переводе с английского, «dandy» - означает «щеголь» . Стиль Денди в начале XIX века создается тип скромно, но идеально одетого господина — денди. Королем и образцовым представителем стиля Денди считается Джордж Брайан Бруммел (1778 -1840 г. г. ). Главнейший признак стиля денди внешняя простота одежды в совокупности с ее дороговизной и совершенным покроем. И еще — возросшая роль галстука, который у денди становится единственным броским украшением на белоснежной рубашке. 1830 В России стиль денди зародился во времена Пушкина. Тогдашние щеголи одевались с особым изяществом и вкусом. Каждый элемент наряда, будь то рубашка, брюки, шляпа или галстук, продумывался до мелочей.
Современный денди В цветовой гамме стиля Денди преобладают классические цвета, то есть проверенные временем: глубокие сливовые, коричневые, оливковые, бронзовые, светло-серые и песочно-бежевые оттенки. Все детали костюма - пиджак, жилет, брюки - должны быть сшиты из одной и той же ткани, только жилет имеет атласную спину. Обувь в стиле Денди должна быть мужского фасона - это узкие ботинка со сплюснутым носом, на каблучке. Основные требования стиля денди - это галстук он очень важен. Одним из главных аксессуаров стиля "денди" является шляпа из мягкого фетра, на манер "гангстерской" - с неширокими полями и вмятиной посередине, отделанная узкой атласной лентой. Так же может присутствовать заколка для галстука, золотой браслет или часы. Дополнить стиль может черный зонт-трость и деловой портфель.
Task 3 Color in our life A) Red I painted the town red — Я ушел в загул I caught him red-handed — Я поймал его с поличным Red herring- отвлекающий маневр. Буквально, красная сельдь, сильно пахнущая копченная селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следу. To be red in the face- смутиться. Red-letter day. Праздник. Example: Tomorrow it is the 5 -th birthday in our school.
B) Green A green thumb- опытный умелый овощевод. Example: She definitely has a green thumb anything grows in her garden. To be green with envy- завистливый человек. Example: He is green with envy. The grass is always greener on the other side- там хорошо, где нас нет.
C) Pink in the pink (досл. в розовом) Когда Вы в прекрасном состоянии и Вы пышите здоровьем, разве это нельзя назвать «в розовом» ? Example: My grandmother was in the pink of condition when I saw her. Когда я увидел свою бабушку, она была в прекрасном состоянии. see pink elephants (досл. видеть розовых слонов) Что вы скажете про человека, который видит розовых слонов? Правильно, ему явно привиделось. Example: The man was seeing pink elephants according to those who listened to his story. По словам тех, кто слушал его историю, мужчина видел вещи, которые в реальности не существуют. be tickled pink (досл. быть довольным по-розовому) Если Вам очень угодили, доставили несказанное удовольствие, можете смело говорить, что «довольны по-розовому» ! Example: My mother was tickled pink that you visited her when you were in town. Моя мама очень обрадовалась тому, что вы посетили ее, когда были в городе. look at/see the world through rose-colored glasses (досл. смотреть на/ видеть мир через розовые очки) Эта идиома не требует комментариев. В розовом, значит в очень оптимистичном варианте! Example: My friend always looks at the world through rose-colored glasses and he does not believe that some people are dishonest. Мой друг видит во всем только хорошее и не верит, что есть непорядочные люди. pink slip (досл. розовое скольжение) Если Вы получили «розовое скольжение» , знайте – это «извещение об увольнении» . Example: I received my pink slip last week and I am now looking for a new job. Я получил извещение об увольнении на прошлой неделе, и сейчас я ищу новую работу.