Скачать презентацию Тарас Григорович Шевченко 1814 1861 ПОДРАЖАНІЄ 11 Скачать презентацию Тарас Григорович Шевченко 1814 1861 ПОДРАЖАНІЄ 11

ТАРАС ШЕВЧЕНКО .ppt

  • Количество слайдов: 61

Тарас Григорович Шевченко (1814– 1861) Тарас Григорович Шевченко (1814– 1861)

ПОДРАЖАНІЄ 11 ПСАЛМУ n n Автограф, з якого вірш переписаний до «Більшої книжки» , ПОДРАЖАНІЄ 11 ПСАЛМУ n n Автограф, з якого вірш переписаний до «Більшої книжки» , не відомий. Переписавши текст до «Більшої книжки» , Шевченко згодом вніс виправлення у рядок 8: «З гостей на цвинтар понесуть? » (замість «повезуть» ). Ще до виправлення цього рядка рукописний список з автографа зробив П. О. Куліш (ІЛ, ф. 1, № 87, арк. 21 — 21 звор. ), після виправлення — І. М. Лазаревський, з неправильним прочитанням окремих слів і /707/ зміною в рядку 30: «Розлий же їх, твої святії» замість «Розкинь же їх, твої святії» (ІЛ, ф. 1, № 56). Вперше надруковано в журналі «Основа» (1861. — № 10. — С. 1) за «Більшою книжкою» , під редакційною назвою «Прочитавши 11 псалом» та з різночитаннями в рядках 8: «З гостей на цвинтар повезуть» та 21: «Малих отих рабов похилих» . За першодруком зроблено списки: невідомою рукою в рукописній збірці «Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 4, с 407 — 408) та в рукописній збірці «Кобзар» 1865, переписаній Д. Демченком (ІЛ, ф. 1, № 81, с. 96 — 97). До збірки творів уперше введено у виданні: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д. Е. Кожанчикова. — СПб. , 1867. — С. 625 — 626, де подано за першодруком. Вірш є вільним переспівом 11 -го псалма із церковнослов’янського тексту. Шевченко використовує лише окремі слова й фразеологізми, вмонтовуючи їх у поетичну тканину власного твору, в якому, на відміну від біблійного оригіналу, акцентується мотив громадянського покликання поета — захисника народних інтересів, а також передрікається неминуча перемога над визискувачами.

Журнал «Отечественные записки» Журнал «Отечественные записки»

Йосип Абрам словенський поет, літературознавець і перекладач. Літературні псевдоніми: Байда Козак, Трентар, Мостар Йосип Абрам словенський поет, літературознавець і перекладач. Літературні псевдоніми: Байда Козак, Трентар, Мостар

Акакій Ростомович Церетелі грузинський поет, письменник, ідейний лідер національновизвольного руху Грузії, мислитель-просвітитель і національна Акакій Ростомович Церетелі грузинський поет, письменник, ідейний лідер національновизвольного руху Грузії, мислитель-просвітитель і національна громадська фігура

Альфрeд Антoн Є нсен— шведський історик, слов'янознавець, перекладач, симпатик українського національного відродження, дійсний член Альфрeд Антoн Є нсен— шведський історик, слов'янознавець, перекладач, симпатик українського національного відродження, дійсний член Наукового Товариства ім. Шевченка у Львові і Українського Наукового Товариства в Києві

Свєнціцький Павлин псевдонім — Данило Лозовський, Сєльський, Павло Свій, Павлин Стахурський, Sorjan — український Свєнціцький Павлин псевдонім — Данило Лозовський, Сєльський, Павло Свій, Павлин Стахурський, Sorjan — український і польський письменник, громадсько-освітній діяч, актор, видавець, редактор, мовознавець, педагог

Зоре моя вечірняя, Зійди над горою, Поговорим тихесенько В неволі з тобою. Розкажи, як Зоре моя вечірняя, Зійди над горою, Поговорим тихесенько В неволі з тобою. Розкажи, як за горою Сонечко сідає, Як у Дніпра веселочка Воду позичає. Як широка сокорина Віти розпустила. . . А над самою водою Верба похилилась; Аж по воді розіслала Зеленії віти, А на вітах гойдаються Нехрещені діти.

Віктор Умляуф фон Франквель - перекладач Віктор Умляуф фон Франквель - перекладач

n Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними n Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері Сумними рядами? . . Чом вас вітер не розвіяв В степу, як пилину? Чом вас лихо не приспало, Як свою дитину? . . Бо вас лихо на світ на сміх породило, Поливали сльози. . . чом не затопили, Не винесли в море, не розмили в полі? . Не питали б люде, що в мене болить, Не питали б, за що проклинаю долю, Чого нуджу світом? «Нічого робить» , — Не сказали б на сміх. . . Думи мої, думи n

n Квіти мої, діти! Нащо ж вас кохав я, нащо доглядав? Чи заплаче серце n Квіти мої, діти! Нащо ж вас кохав я, нащо доглядав? Чи заплаче серце одно на всім світі, Як я з вами плакав? . . Може, і вгадав. . . Може, найдеться дівоче Серце, карі очі, Що заплачуть на сі думи, — Я більше не хочу. Одну сльозу з очей карих — І пан над панами! Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Думи мої, думи

n n Думи мої, думи мої, Квіти мої, діти! Виростав вас, доглядав вас, — n n Думи мої, думи мої, Квіти мої, діти! Виростав вас, доглядав вас, — Де ж мені вас діти? В Україну ідіть, діти! В нашу Україну, Попідтинню, сиротами, А я — тут загину. Там найдете щире серце І слово ласкаве, Там найдете щиру правду, А ще, може, й славу. . . Привітай же, моя ненько, Моя Україно, Моїх діток нерозумних, Як свою дитину. [1839, С. -Петербург] Думи мої, думи

Францоз (Franzos) Карл. Еміль — австрійський письменник і літературознавець, родом із Чорткова (Галичина) Францоз (Franzos) Карл. Еміль — австрійський письменник і літературознавець, родом із Чорткова (Галичина)

Юлія Віргінія німецька поетеса і перекладачка, написала вступну статтю до видання повісті Шевченка «Художник» Юлія Віргінія німецька поетеса і перекладачка, написала вступну статтю до видання повісті Шевченка «Художник»

І золотої, й дорогої… І золотої, й дорогої…

Еміль Дюран французький художник, представник академічної школи Еміль Дюран французький художник, представник академічної школи

Совінський Леонард польський письменник родом з Східного Поділля Совінський Леонард польський письменник родом з Східного Поділля

Якубєць Мар'ян польський літературознавець Якубєць Мар'ян польський літературознавець

“Ой маю я оченята” “Ой маю я оченята”

Ада м Міцке вич один із найвидатніших польських поетів, засновник польського романтизму, діяч національновизвольного Ада м Міцке вич один із найвидатніших польських поетів, засновник польського романтизму, діяч національновизвольного руху. Засновник польської романтичної драми і вдома, і в Західній Європі порівнюється з Байроном та Ґете

“Тополя” “Тополя”

“ТОПОЛЯ” “ТОПОЛЯ”

Вересаєв Іван Вікентійович російський письменник Вікентійович Вересаєв (Смідович), російський письменник. 1911 р. у Москві Вересаєв Іван Вікентійович російський письменник Вікентійович Вересаєв (Смідович), російський письменник. 1911 р. у Москві за редакцією Вересаєва вийшла збірка перекладів "Пісні Тараса Шевченка". 1939 р. приїздив на відкриття пам’ятника Т. Шевченку в Києві, написав статті "Любити Україну – любити Шевченка" та "Оригінали й переклади" (про переклади творів Т. Шевченка російською мовою).

“На панщині пшеницю жала” “На панщині пшеницю жала”

Анто н Па влович Че хов російський драматург і прозаїк Анто н Па влович Че хов російський драматург і прозаїк

Мико ла Васи льович Ге рбель російський поет, перекладач, редактор та видавець Мико ла Васи льович Ге рбель російський поет, перекладач, редактор та видавець

ІВАН ПІДКОВА Було колись — в Україні Ревіли гармати; Було колись — запорожці Вміли ІВАН ПІДКОВА Було колись — в Україні Ревіли гармати; Було колись — запорожці Вміли пановати. Пановали, добували І славу, і волю; Минулося — осталися Могили на полі. Високії ті могили, Де лягло спочити Козацькеє біле тіло, В китайку повите. Високії ті могили Чорніють, як гори, Та про волю нишком в полі З вітрами говорять. Свідок слави дідівщини З вітром розмовляє, А внук косу несе в росу, За ними співає. Було колись — в Україні Лихо танцьовало, Журба в шинку мед-горілку Поставцем кружала. Було колись добре жити На тій Україні. . . А згадаймо! Може, серце Хоч трохи спочине. Було колись…

По лін Бе нтлі англійська журналістка. Авторка розвідки «Тарас Шевченко — український поет свободи» По лін Бе нтлі англійська журналістка. Авторка розвідки «Тарас Шевченко — український поет свободи» в журналі «The UNESCO Courier»

Вільям Морфіл (Morfill), (1834 — 1909), англійський славіст, професор Оксфордського університету Вільям Морфіл (Morfill), (1834 — 1909), англійський славіст, професор Оксфордського університету

Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Плугатарі з плугами йдуть, Співають ідучи Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Плугатарі з плугами йдуть, Співають ідучи дівчата, А матері вечерять ждуть. Сем'я вечеря коло хати, Вечірня зіронька встає. Дочка вечерять подає, А мати хоче научати, Так соловейко не дає. Поклала мати коло хати Маленьких діточок своїх; Сама заснула коло їх. Затихло все, тілько дівчата Та соловейко не затих.

Етель Ліліан Войнич англійська письменниця У 1895 р. Войнич приїздила у Львів. Опанувавши українську Етель Ліліан Войнич англійська письменниця У 1895 р. Войнич приїздила у Львів. Опанувавши українську мову, на поч. 90 х pp. почала перекладати українські народні пісні ( «Ой горе тій чайці» та ін. ), твори Т. Шевченка. У 1911 р. у Лондоні в її перекладі вийшла збірка поезій Кобзаря «Шість ліричних віршів» з написаними Войнич передмовою та нарисом життя і творчості Т. Шевченка.

Ві ра Річ англійська письменниця й перекладачка української і білоруської літератури англійською мовою; секретар Ві ра Річ англійська письменниця й перекладачка української і білоруської літератури англійською мовою; секретар Англо-Українського Товариства в Лондоні

Гончаренко Агапій Онуфрійович відомий український священик, правозахисник та громадський діяч, один із перших українських Гончаренко Агапій Онуфрійович відомий український священик, правозахисник та громадський діяч, один із перших українських політичних емігрантів

Ліндон Б. Джонсон 36 -й президент США, представник демократичної партії США, ініціатор створення «Великого Ліндон Б. Джонсон 36 -й президент США, представник демократичної партії США, ініціатор створення «Великого суспільства» , в якому не буде бідності

Джон Фі тцджеральд Ке ннеді 35 -й президент Сполучених Штатів Америки від демократичної партії, Джон Фі тцджеральд Ке ннеді 35 -й президент Сполучених Штатів Америки від демократичної партії, громадський та політичний діяч

І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм… В УКРАЇНІ І НЕ В УКРАЇНІ І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм… В УКРАЇНІ І НЕ В УКРАЇНІ МОЄ ДРУЖНЄ ПОСЛАНІЄ І смеркає, і світає, День Божий минає, І знову люд потомлений, І все спочиває. Тільки я, мов окаянний, І день і ніч плачу На розпуттях велелюдних, І ніхто не бачить, І не бачить, і не знає — Оглухли, не чують; Кайданами міняються, Правдою торгують. І господа зневажають, — Людей запрягають В тяжкі ярма. Орють лихо, Лихом засівають. . . А що вродить? Побачите, Які будуть жнива! Схаменіться, недолюди, Діти юродиві! Подивіться на рай тихий, На свою країну! Полюбіте щирим серцем Велику руїну!

Розкуйтеся, братайтеся! У чужому краю Не Шукайте, не питайте ТОГО, ЩО немає І на Розкуйтеся, братайтеся! У чужому краю Не Шукайте, не питайте ТОГО, ЩО немає І на небі, а не тільки На чужому полі. В своїй хаті своя й правда, І сила, і воля. Нема на світі України, Немає другого Дніпра, А ви претеся на чужину Шукати доброго добра, Добра святого. Волі! волі! Братерства братнього! Найшли, Несли, несли з чужого поля І в Україну принесли Великих слов велику силу, Та й більш нічого. Кричите, Що бог создав вас не на те, Щоб ви неправді поклонились!. . І хилитесь, як і хилились! І знову шкуру дерете З братів незрящих, гречкосіїв, І сонця-правди дозрівать В німецькі землі, не чужії, Претеся знову!. . Якби взять І всю мізерію з собою, Дідами крадене добро, Тоді оставсь би сиротою З святими горами Дніпро! Обніміте ж, брати мої, Найменшого брата, — Нехай мати усміхнеться, Заплакана мати. Благословить дітей своїх Твердими руками І діточок поцілує Вольними устами. І забудеться срамотна Давняя година, І оживе добра слава, Слава України, І світ ясний, невечірній Тихо засіяє. . . Обніміться ж, брати мої, Молю вас, благаю!

Дуайт Девід «Айк» Ейзенхауер - державний діяч, 34 -й Президент США, американський військовий і Дуайт Девід «Айк» Ейзенхауер - державний діяч, 34 -й Президент США, американський військовий і державний діяч, кавалер багатьох нагород, зокрема радянського ордена «Перемога» (1945)

Ой три шляхи широкії Ой три шляхи широкії

Все йде, все минає — і краю немає, Куди ж воно ділось? Відкіля взялось? Все йде, все минає — і краю немає, Куди ж воно ділось? Відкіля взялось? І дурень, і мудрий нічого не знає. Живе. . . умирає. . . Одно зацвіло, А друге зав’яло, навіки зав’яло. . . І листя пожовкле вітри рознесли. А сонечко встане, як перше вставало, І зорі червоні, як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять, Вийдеш подивиться в жолобок, криницю І в море безкрає і будеш сіять, Як над Вавилоном, над його садами, І над тим, що буде з нашими синами; Ти вічний без краю!. . Люблю розмовлять, Як з братом, з сестрою, розмовлять з тобою, Співать тобі думу, що ти ж нашептав. Порай мені ще раз, де дітись з журбою? Я не одинокий, я не сирота — “Гайдамаки”

Єсть у мене діти, та де їх подіти? Заховать з собою? Гріх, душа жива! Єсть у мене діти, та де їх подіти? Заховать з собою? Гріх, душа жива! А може, їй легше буде на тім світі, Як хто прочитає ті сльози-слова, Що так вона щиро колись виливала, Що так вона нишком над ними ридала. Ні, не заховаю, бо душа жива. Як небо блакитне — нема йому краю, Так душі почину і краю немає. А де вона буде? Химерні слова! Згадай же хто-небудь її на сім світі — Безславному тяжко сей світ покидать “Гайдамаки”

“Гайдамаки” “Гайдамаки”

Хасіб-аль-Кайалі Перекладач «Заповіту» на арабську мову, шанувальник творчості Шевченка Хасіб-аль-Кайалі Перекладач «Заповіту» на арабську мову, шанувальник творчості Шевченка

Гарегін Севунц вірменський письменник Гарегін Севунц вірменський письменник

Нази м Хікме т Ран турецький поет, прозаїк, драматург і громадський діяч. Засновник сучасної Нази м Хікме т Ран турецький поет, прозаїк, драматург і громадський діяч. Засновник сучасної турецької поезії