793dc9f1f18bd1583f4a20ac07af332b.ppt
- Количество слайдов: 12
TẬP THƠ CHUYỂN NGỮ (Tập 01) Tác giả Ngô Tằng Giao CE N’EST PAS MOI QUI CHANTE… Ce n’est pas moi qui chante c’est les fleurs que j’ai vues ce n’est pas moi qui rit c’est le vin que j’ai bu ce n’est pas moi qui pleure c’est mon amour perdu. JACQUES PRÉVERT KHÔNG PHẢI ANH HÁT… Anh đâu cất tiếng ca vang Chính hoa anh thấy rộn ràng hát vui Anh đâu thốt tiếng reo cười Chính men rượu chát cất lời hoan ca Anh đâu than khóc xót xa. Chính cuộc tình mất chan hòa lệ rơi. Đọc xong Click để sang trang NGÔ TẰNG GIAO (chuyển ngữ)
THƠ XU N ĐỖ PHỦ THƠ XU N 春夜喜雨 好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。 野徑雲俱黑, 江船火獨明。 曉看紅濕處, 花重錦官城。 XU N DẠ HỈ VŨ Hảo vũ tri thời tiết Đương xuân nãi phát sinh Tùy phong tiềm nhập dạ Nhuận vật tế vô thanh Dã kinh vân câu hắc Giang thuyền hỏa độc minh Hiểu khán hồng thấp xứ Hoa trọng Cẩm Quan thành ĐÊM XU N MỪNG MƯA Cơn mưa đẹp với tiết trời Đương mùa xuân thắm nhẹ rơi rì rào Mưa đêm theo cánh gió vào Thấm nhuần lặng lẽ muôn màu cỏ cây Đường thôn mờ mịt giăng mây Riêng thuyền le lói đèn ngay trên dòng Bình minh vạn vật ướt hồng Muôn hoa đua nở khắp vùng Cẩm Quan. NGÔ TẰNG GIAO (Chuyển dịch thơ)
THE TIME IS NOW If you ever going to love me, Love me now while I can know The sweet and tender feelings Which from true affection flow. Love me now While I am living. Do not wait until I’m gone And then have it chiseled in marble, Sweet words on ice-cold stone. If you wait until I am sleeping Never to awaken, There will be death between us And I won’t hear you then. So, if you love me, even a little bit, Let me know while I am living So I can treasure it. ANONYMOUS LÚC NÀY Đ Y Nếu con yêu Mẹ con ơi Hãy yêu khi Mẹ còn nơi cõi trần Mẹ còn cảm nhận tình chân Ngọt ngào, êm dịu con dâng tràn đầy. Hãy yêu Mẹ lúc này đây Khi mình chung sống vui vầy một nơi Đừng chờ khi Mẹ qua đời Rồi con mới tỏ những lời yêu thương Khắc vào nền đá hoa cương Mộ bia lạnh lẽo khó vương tình người. Nếu chờ khi Mẹ ngủ vùi Nghìn thu an giấc dưới nơi suối vàng m dương chia cách đôi đàng Mẹ nào nghe được con than khóc gì. Tình con dù ít sá chi Hãy trao cho Mẹ ngay đi con à! Khi mà Mẹ chửa lìa xa Để ta trân quý, thăng hoa cõi lòng! NGÔ TẰNG GIAO (chuyển ngữ)
OUR MOTHER Hundreds of stars in the pretty sky, Hundreds of shells on the shore together, Hundreds of birds that go singing by, Hundreds of birds in the sunny weather, Hundreds of dewdrops to greet the dawn, Hundreds of bees in the purple clover, Hundreds of butterflies on the lawn, But only one mother the wide world over. ANONYMOUS MẸ CHÚNG TA Hàng trăm sao chiếu sáng ngời Điểm tô rực rỡ bầu trời trên cao, Hàng trăm vỏ ốc dạt dào Cùng theo sóng biển trôi vào bờ xa, Hàng trăm chim hót vườn nhà Đùa vui tấu khúc hoan ca dịu dàng, Hàng trăm chim tắm nắng vàng Dưới trời ấm áp thênh thang gợi tình, Hàng trăm giọt ngọc lung linh Sương mai chào đón bình minh mỗi ngày, Hàng trăm ong lượn từng bầy Vờn bên hoa thắm cánh bay nhịp nhàng, Và hàng trăm bướm giăng hàng Nhởn nhơ trên cỏ, rộn ràng trước hiên, Nhưng thế gian, khắp mọi miền Đời ta có một Mẹ hiền mà thôi. NGÔ TẰNG GIAO (chuyển ngữ)
遊 子 吟 慈 母 手 中 線, 遊 子 身 上 衣。 臨 行 密 密 縫, 意 恐 遲 遲 歸。 誰 言 寸 草 心, 報 得 三 春 暉。 孟 郊 DU TỬ NG M Từ mẫu thủ trung tuyến, Du tử thân thượng y. Lâm hành mật phùng, Ý khủng trì quy. Thùy ngôn thốn thảo tâm, Báo đắc tam xuân huy. MẠNH GIAO Ý THƠ: “KHÚC NG M CỦA NGƯỜI CON ĐI XA” Sợi chỉ trong tay của người Mẹ hiền. Nay đang ở trên chiếc áo người con đi xa mặc trên người. Lúc mới lên đường, Mẹ khâu từng mũi chỉ kỹ càng dày dặn hơn. Có ý sợ con đi lâu mới trở về. Ai dám bảo rằng tấm lòng của tấc cỏ, Lại có thể báo đáp được ánh nắng của ba tháng trời Xuân? KHÚC NG M CỦA NGƯỜI CON ĐI XA Mẹ hiền sợi chỉ trong tay May cho con chiếc áo này đi xa Chỉ khâu dày mãi thêm ra Sợ con vắng mặt khó mà về ngay Tấm lòng tấc cỏ ai hay Báo đền ba tháng Xuân đầy ánh dương. Ngô Tằng Giao (chuyển dịch thơ)
"SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER'S DAY? " Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. WILLIAM SHAKESPEARE (1564 -1616) "VÍ EM NGÀY HẠ ĐƯỢC CHĂNG? " Ví Em ngày hạ được chăng? Khi Em duyên dáng, dịu dàng phần hơn: Tháng Năm gió lộng từng cơn Nụ hoa lay động, hạ buồn qua mau Vừng dương gay gắt non đầu Nắng vàng vương áng mây sầu lấp che; Đẹp kia rồi cũng tàn đi, Xoay vần con tạo có chi trường tồn; Riêng Em hạ rực rỡ luôn, Nét hoa mặn phấn, tươi son bội phần, Xá chi bóng dáng tử thần, Khi Em ngự trị trong vần thơ ta; Còn nhìn, còn thở, còn mơ, Thơ còn vọng mãi, khó mờ dáng Em. NGÔ TẰNG GIAO (chuyển ngữ)
"DOWN BY THE SALLEY GARDENS“ Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her would not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears. WILLIAM BUTLER YEATS (1865 -1939) DƯỚI VƯỜN DƯƠNG LIỄU Dưới vườn liễu nàng cùng ta gặp gỡ; Nàng bước qua chân ngỡ tuyết trắng xinh. Nàng khuyên ta giữ êm đẹp cuộc tình Như lá mọc trên cành cây thoải mái; Nhưng thuở đó ta đầu xanh khờ dại, Nào có nghe lời êm ái bên tai. Ngoài đồng vắng cùng bên sông đứng lặng, Bàn tay nàng ôi tuyết trắng kiêu xa Tựa vai ta nàng khuyên nhủ thiết tha Sống nhàn nhã như cỏ hoa đập nước; Ta tuổi trẻ, dại khờ vào thuở trước, Để giờ đây lệ ướt đẫm bờ mi. NGÔ TẰNG GIAO (chuyển ngữ}
登 山 終 日 昏 昏 醉 夢 間, 忽 聞 春 盡 強 登 山, 因 過 竹 院 逢 僧 話, 又 得 浮 生 半 日 閒。 李 涉 Đăng Sơn Chung nhật hôn túy mộng gian Hốt văn xuân tận cưỡng đăng san Nhân qua trúc viện phùng tăng thoại Hựu đắc phù sinh bán nhật nhàn Lý Thiệp Lên Núi Say sưa trong mộng suốt ngày Chợt nghe xuân hết gượng quay lên ngàn Gặp sư bên viện chuyện khan Kiếp trần nửa buổi thanh nhàn hưởng thêm Ngô Tằng Giao (Chuyển dịch thơ)
ADIEU VĨNH BIỆT Si l'humble cabaret, noirci Par la pluie et le vent d'automne M'accueille, tu n'es plus ici. . . Je souffre et l'amour m'abandonne. Je souffre affreusement. Le jour Où tu partis, j'appris à rire. J'ai depuis pleuré, sans amour Et vécu tristement ma vie. Au moins, garde le souvenir, Garde mon coeur, berce ma peine! Chéris cette tendresse ancienne Qui voulut, blessée, en finir. Je rirai contre une autre épaule D'autres baisers me suffiront Je les marquerais de mes dents Mais tu resteras la plus belle. . . Đón ta, quán nhỏ ngày xưa, Trời thu tăm tối gió mưa giăng đầy, Em còn đâu nữa nơi đây. . . Tình yêu vỗ cánh thân này xót xa. Niềm đau nỗi nhớ bao la, Ngày em ly biệt môi ta biếng cười, Trong lòng suối lệ tuôn rơi Tình em xa vắng cuộc đời buồn tênh. Hãy lưu kỷ niệm đôi mình, Hãy xoa cho dịu cuộc tình thương đau! Nâng niu trìu mến thủa nào Đã qua sao vẫn nghẹn ngào tim côi. Mai này cho lãng quên đời Ta bên kẻ lạ cũng cười, cũng hôn, Cũng răng in dấu vui buồn, Nhưng ngôi hoa hậu em luôn trị vì… NGÔ TẰNG GIAO (Chuyển ngữ). FRANCIS CARCO (1886 -1958)
FOUND I walked in the forest So all by myself, And to search for nothing That was my intent. In the shadow I saw A small flower standing, Shining like stars, Beautifull as tender eyes. I wanted to pluck it, When it delicately said: Shall I to wither Be broken off? I dug it up with all Its small roots, To the garden I brought it By the pretty house. And once more did plant it At a quiet nook; Now it branches forever And continues to bloom. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749 -1832) TÌM THẤY HOA Lang thang dạo bước trong rừng Một mình một bóng ngập ngừng bên khe, Lòng riêng chẳng kiếm tìm chi Mặc cho lối cỏ dẫn đi xa gần. Ô kìa thấp thoáng bóng râm Một bông hoa nhỏ muôn phần thắm tươi, Long lanh tựa ánh sao trời, Đẹp xinh như khóe mắt ai dịu dàng. Đưa tay định hái hoa vàng Chợt nghe trong gió hoa than phận mình: Chao ơi người nỡ bẻ cành Thân này tàn héo sao đành lòng đây? Thôi ta đào cả bụi cây Cùng muôn rễ nhỏ bám đầy thân thương, Nâng niu mang trở về vườn Bên căn nhà đẹp nắng vương sớm chiều. Vườn nhà trồng lại hoa yêu Êm đềm góc vắng, mỹ miều thảm xanh; Giờ cây tươi tốt vươn cành Hoa phô sắc thắm nở quanh bốn mùa. Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ).
AUTUMN WOOD I like the woods In autumn When dry leaves hide the ground, When the trees are bare And the wind sweeps by With a lonesome rushing sound. I can rustle the leaves In autumn And I can make a bed In the thick dry leaves That have fallen From the bare trees Overhead. JAMES S. TIPPETT RỪNG THU Tôi yêu những cánh rừng thu Khi trên mặt đất lá khô phủ đầy Khi cây trơ trụi hao gầy Và cô đơn tiếng gió bay xạc xào Thu về vun lá khô vào Tôi làm giường ấm với bao lá vàng Lá thu rơi rất nhẹ nhàng Bỏ cây trơ lại võ vàng trên cao. NGÔ TẰNG GIAO (Chuyển ngữ)
HẾT (Tập 01) Cảm ơn quý vị đã theo dõi


