шк.15_Данилова Катя+1.ppt
- Количество слайдов: 30
Т. Райт. "Портрет Пушкина". 1837 г. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а 1
ГИПОТЕЗА ИССЛЕДОВАНИЯ: ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ: поэтические тексты А. С. Пушкина ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: тексты переведенных стихотворений МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а поэтические тексты А. С. Пушкина в переводе на иностранные языки не теряют значения слов автора МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: • анкетирование • беседа • встреча со специалистами • сравнение • анализ 2
ВИД ПРОЕКТА: образовательный ПРИМЕНЕНИЕ ПРОЕКТА: О. А. Кипренский. "Портрет Пушкина". 1827 г. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а • на уроках английского языка • на уроках литературного чтения • на уроках ИКН • на внеклассных мероприятиях 3
ЦЕЛЬ ПРОЕКТА: исследование переводов поэзии А. С. Пушкина на иностранные языки. Автопортрет. 1817 -1818 г. г. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а ЗАДАЧИ ПРОЕКТА: • познакомиться с поэзией А. С. Пушкина • найти книги А. С. Пушкина и познакомиться с переводами его произведений на иностранные языки • показать разнообразие творческих подходов переводчиков поэзии А. С. Пушкина, проанализировав стихотворение «Зимний вечер» (сравнив перевод на английском и марийском языке с оригиналом А. С. Пушкина) • обобщить собранный материал и представить его в презентации Power. Point 4
АКТУАЛЬНОСТЬ На уроке литературного чтения мы познакомились с творчеством А. С. Пушкина. Наша учительница Филимонова Надежда Николаевна рассказала нам, что его поэзия известна во всем мире. Творчество Пушкина - это произведения, которые читает любая нация. Творения его - достояние человечества. Этим и велик Пушкин! Надо знать и читать его произведения. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а 5
АНКЕТИРОВАНИЕ Мне стало интересно, не зная русского языка, как другие народы читают и понимают поэзию А. С. Пушкина. Думаю, что произведения Пушкина переведены на разные языки. А меняется ли содержание произведения при переводе на английский или марийский язык? Ученицы 2 «А» класса отвечают на вопросы анкеты. Я решила узнать у одноклассников, что они думают по этому поводу. Составила вопросы и провела анкетирование в классе. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а 6
АНКЕТИРОВАНИЕ 1) Переведены ли произведения А. С. Пушкина на другие языки? (да, нет, не знаю) 2) Меняется ли содержание произведений А. С. Пушкина при переводе на английский язык? (да, нет, не знаю) 3) Переводились ли произведения А. С. Пушкина на марийский язык? (да, нет, не знаю) МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а 7
АНКЕТИРОВАНИЕ ПРОБЛЕМНЫЙ ВОПРОС Теряется ли значение слов в поэтических текстах А. С. Пушкина в переводе на иностранные языки? МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а Результаты анкет показали, что большинство ребят не знают переводились ли произведения А. С. Пушкина на иностранные языки и даже не задумывались о том, что меняется ли содержание произведений А. С. Пушкина при переводе на английский язык. 8
В ШКОЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ Чтобы ответить на все эти вопросы, я отправилась в нашу школьную библиотеку. Вместе с библиотекарем Коноваловой Раисой Николаевной мы нашли несколько книг по творчеству Александра Сергеевича Пушкина. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а 9
В НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ИМ. С. Г. ЧАВАЙНА РМЭ В школьной библиотеке не было книг А. С. Пушкина на иностранных языках. Раиса Николаевна посоветовала мне вместе с мамой съездить в Национальную библиотеку им. С. Г. Чавайна РМЭ. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а 10
В НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ ИМ. С. Г. ЧАВАЙНА РМЭ В Национальной библиотеке им. С. Г. Чавайна РМЭ в отделе литературы на иностранных языках заведующая отделом Степанова Елена Николаевна предложила нам сборники переводов на английском и немецком языках. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а 11
РАБОТА НАД ПРОЕКТОМ Я занимаюсь в школьном кружке «Мой друг – компьютер» . Вместе с руководителем кружка Киселевой Ириной Геннадьевной мы решили поискать информацию о переводах произведений А. С. Пушкина на иностранные языки в сети Интернет. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а 12
НАСЛЕДИЕ ПОЭТА Книги А. С. Пушкина переведены на 111 языков народов мира. По данным Отдела статистики и печати Российской книжной палаты с 1917 по 1995 годы выпущено 3409 изданий произведений Пушкина тиражом 424 млн. 703 тыс. экземпляров МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а На русском языке выпущено - 2017 изданий тиражом 404 млн. 615 тыс. экземпляров. На языках народов России и ближнего зарубежья - 1175 изданий тиражом 15 млн. 841 тыс. экземпляров. 13
ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ В 1824 году появился на французском языке «Бахчисарайский фонтан» , переведенный Жаном. Мари Шопеном, братом композитора, под заглавием «Фонтан слез» . Перевод Шопена считается близким к оригиналу. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а Имя Пушкина рано сделалось известным европейскому читателю. В 1823 г. вышли книги русской поэзии Карла Фридриха фон-дер-Борга на немецком языке и Эмиля Дюпре де Сен-Мора на французском. Обе книги давали добрые оценки таланту молодого поэта и знакомили читателей с отрывками из «Руслана и Людмилы» . 14
ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК На немецкий язык А. С. Пушкина переводил и Александр Евстафьевич Вульферт в немецком «Санкт. Петербургском журнале» (1824 -1826). А. Вульферт (1843 – после 1902) МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а Он познакомил читателей с «Кавказским пленником» , отрывком из «Руслана и Людмилы» и «Бахчисарайским фонтаном» . 15
ПЕРЕВОД НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Каролина Яниш-Павлова (1807 – 1893) МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а Французские переводы А. С. Пушкина так же выполняла Каролина Яниш. Павлова. Она переводила на немецком и французском языках. В 1839 году Павлова перевела на французский стихотворение «Полководец» . Каролина Павлова доказала, что французский язык и стих способны воссоздать произведения Пушкина. 16
ПЕРЕВОД НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Проспер Мериме был большим почитателем Пушкина. Чтобы читать в подлиннике его произведения он овладел русским языком и в 1849 году перевел на французский язык «Пиковую даму» . Проспер Мериме (1803 – 1870) МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а Как мне объяснила специалист по французскому языку учитель нашей школы Крашенинникова Светлана Анатольевна: на французский язык стихи перекладываются сложно, потому что русский язык имеет подвижное ударение, разную величину слов, то короткие, то длинные. 17
ПЕРЕВОД НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В 1937 году переводами поэзии Пушкина на французском языке занималась русская поэтесса Марина Цветаева, которая в ту пору жила во Франции. Марина Цветаева (1892 – 1941) МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а Своими переводами на французский «Гимна в честь Чумы» из цикла «Маленькие трагедии» она доказала, что произведения поэта переводить можно более точно. 18
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В 1821 г. появилось первое упоминание имени Пушкина на английском языке в газете "The Monthly Magazine and Literary Journal". В Лондоне в сокращенном английском переводе была издана поэма "Руслан и Людмила". Количество английских прижизненных переводов было очень мало. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а В 1832 году литературный критик в "Foreign Quaterly Review" написал: "На английском языке Пушкин звучит чужеродно, а имя его не очень широко известно ". В первой истории русской литературы, опубликованной на английском языке в 1839 году в Оксфорде, жизни и творчеству Пушкина посвящена 1 страница. 19
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Первый правдивый рассказ о жизни и творчестве Пушкина вместе с переводами 20 лирических стихотворений появился в 1845 году в журнале "Blackwood's Magazine". Автором его был преподаватель Царскосельского Лицея Томас Шоу. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а Прочитав много о переводах, я решила узнать, меняется ли содержание произведения при переводе на другие языки? Моя мама – учитель английского языка. Она помогла мне перевести стихотворение «Зимний вечер» с английского языка на русский. 20
ОРИГИНАЛ ОТРЫВКА СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗИМНИЙ ВЕЧЕР» Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь она завоет, То заплачет как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко постучит. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (автор – Уолтер Арндт) Storm has set the heavens scowling, Whirling gusty blizzards wild, Now they are like beasts agrowling, Now a-wailing like a child; Now along the brittle thatches They will scud with rustling sound, Now against the window latches Like belated wanderers pound. 21
ОРИГИНАЛ ОТРЫВКА СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗИМНИЙ ВЕЧЕР» Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь она завоет, То заплачет как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко постучит. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а г. Йошкар-Олы, ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ОТРЫВКА СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗИМНИЙ ВЕЧЕР» Буря разместила нахмуренные небеса, Крутя бурные дикие метели, Теперь они как рычание зверей, Теперь вопя, как ребенок; Теперь вдоль хрупких соломенных крыш Они понесутся со звуком шелеста, Теперь против оконных задвижек, Как запоздалые скитальцы. 22
У УЧИТЕЛЯ ИКН С вопросом о переводах на марийский язык, я Учительница по ИКН Чайникова Алевтина Александровна знакомит с С. Г. Чавайном обратилась к учительнице по ИКН Чайниковой Алевтине Александровне. От неё я узнала, что стихи А. С. Пушкина переводились и на За переводом «Зимнего вечера» А. С. Пушкина с марийского языка МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а г. Йошкар-Олы, марийский язык. 23
ПЕРЕВОД НА МАРИЙСКИЙ ЯЗЫК В 1999 году известный поэт Анатолий Тимиркаев перевел на марийский язык роман в стихах А. С. Пушкина "Евгений Онегин''. Перевод романа выполнен очень близко к оригиналу. Он печатался в пяти номерах журнала "Ончыко". МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а г. Йошкар-Олы, 24
В ШКОЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ Одним из первых переводчиков поэзии А. С. Пушкина на марийский язык был марийский писатель и поэт – Сергей Григорьевич Чавайн. Я снова пошла в школьную библиотеку искать книги Пушкина в переводах С. Г. Чавайна. Наша библиотекарь Раиса Николаевна дала сборник произведений С. Г. Чавайна. В этой книге был перевод на марийский язык стихотворения «Зимний вечер» . МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а г. Йошкар-Олы, 25
ОРИГИНАЛ ОТРЫВКА СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗИМНИЙ ВЕЧЕР» Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь она завоет, То заплачет как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко постучит. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а г. Йошкар-Олы, 26
ОРИГИНАЛ ОТРЫВКА СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗИМНИЙ ВЕЧЕР» Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь она завоет, То заплачет как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко постучит. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а г. Йошкар-Олы, ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С МАРИЙСКОГО ЯЗЫКА ОТРЫВКА СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗИМНИЙ ВЕЧЕР» Ветер снег припорошив, Небо закрывает, Заметая все дороги, Путника теряет. Иногда же, как волк В оврагах воет. В трубе словно ребенком Плачет тоненьким голосом. Как чужестранец в окно постучит И старыми вещами потрясёт, побренчит. 27
ВЫВОДЫ У других народов мира есть интерес к творчеству А. С. Пушкина, поэтому и существуют переводы его произведений. Сложно переводить поэзию Пушкина на чужие языки. Но без изучения языков и точных переводов невозможен культурный обмен между странами, близкого понимания содержания произведений автора. МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а г. Йошкар-Олы, Исследуя переводы поэтических текстов А. С. Пушкина на примере стихотворения «Зимний вечер» на английский и марийский языки можно сделать вывод, что при переводе теряется значение слов автора, не сохраняется красота и эмоциональность пушкинского слова. Русский язык богат с древности. Но именно Пушкин сделал его прекрасным. 28
БИБЛИОГРАФИЯ 1. Боголепов П. , Верховская Н. (под общей редакцией Бонди) «Тропа к Пушкину» . – Детская литература, 1967. 2. Лотман Ю. М. Пушкин – СПб: Искусство - СПБ, 1999. 3. Эткинд Е. Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М. : Языки русской культуры, 1999. ФОТОМАТЕРИАЛЫ 1. Фотодокументы из личного архива семьи Даниловых 2. Портреты А. С. Пушкина и переводчиков поэзии поэта – из сети Интернет МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а г. Йошкар-Олы, ЭЛЕКТРОННЫЕ ИСТОЧНИКИ ИЗ СЕТИ ИНТЕРНЕТ 1. http: //ru. wikipedia. org 2. http: //aspushkin. net/pushkin/family/portret y. htm 3. http: //rvb. ru/19 vek/gnedich/02 co mm/038. htm 4. http: //www. libfl. ru/about/dept/bi bliography/display. php? file=books /danilevsk. html 5. http: //az. lib. ru/k/kjuhelxbeker_w _k/text_0330. shtml 29
АВТОР ПРОЕКТА РУКОВОДИТЕЛИ ПРОЕКТА Киселева Ирина Геннадьевна, руководитель кружка «Мой другкомпьютер» Филимонова Надежда Николаевна, учитель начальных классов Данилова Екатерина, ученица 2 «А» класса МОУ СОШ № 15 г. Йошкар-Олы, Данилова Екатерина, 2 -а г. Йошкар-Олы, Данилова Светлана Николаевна, учитель английского языка 30